Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Enriched english.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.92 Mб
Скачать

Употребление

Сослагательное наклонение в британском английском относится к литературной, а не разговорной речи, поэтому в дальнейшем будет отмечаться, какая структура более типична для разговорного или литературного языка.

Сослагательное наклонение чаще всего употребляется в сложноподчиненных предложениях:

1. The Present Subjunctive или сочетание «should + инфинитив» употребляются в придаточных изъяснительных предложениях с союзом that после глаголов to order, to command, to insist, to demand, to request, to ask, to recommend, to propose, to suggest и после некоторых других глаголов, имеющих подобное значение. В британском английском типична структура «should + инфинитив»:

  • We insist that a meeting should be held as soon as possible. - Мы настаиваем на том, чтобы провести собрание как можно скорее.

В американском варианте английского языка и в газетном британском варианте чаще используется the Present Subjunctive (без should):

  • We insist that a meeting be held as soon as possible (American English).

2. Эти формы сослагательного наклонения употребляются в придаточных предложениях после конструкции it is important / vital / essential / necessary / desirable / impossible и после прилагательных типа eager, anxious, concerned:

  • Was it necessary that my uncle be informed? (American English). - Нужно ли было сообщить дяде?

  • Is it necessary that the work should be done today? (British English). - Важно ли, чтобы работа была сделана сегодня?

Следует отметить, что в разговорном английском для выражения того же значения используются и другие структуры:

  • The committee recommended the company to invest in new property. - Комитет рекомендовал компании вложить деньги в новую собственность.

  • Was it necessery to inform my uncle? - Was it necessery for my uncle to be informed? - Разве была необходимость информировать моего дядю?

3. В дополнительных придаточных после глагола wish. В предложениях с глаголом wish выражается желание того, чтобы изменился ход событий. Традиционно выделяются две формы сослогательного наклонения после wish:

  • I wish he were/was with us. - Я бы хотел, чтобы он был с нами.

  • I wish he had more free time. - Я бы хотел, чтобы у него было больше свободного времени.

  • I wish we had seem him yesterday. - Я бы хотел, чтобы мы встретили его вчера.

Это зависит от того, какое действие выражается глаголом в придаточном предложении. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, в придаточном употребляется The Past Subjunctive от глагола to be (were) для всех лиц или The Past Indefinite от всех других глаголов. Отметим, что was также возможен в предложениях с wish для 1-го и 3-го лиц и типичен для разговорного английского:

  • I wish it were Tuesday today = I wish it was Tuesday today. - Жаль, что сегодня не вторник.

Если глагол придаточного предложения выражает действие, предшествующее действию, выраженному в главном предложении, он стоит в Past Perfect в значении сослогательного наклонения.

В реальном функционировании сущестует проблема согласования различных времён с wish. В следующих примерах показано, как используются различные времена с wish:

Без глагола wish

С глаголом wish

Временная ситуация

Пример

Временная ситуация

Пример

Present Indefinite

I'm not handsome. - Я не красив.

I hardly ever get letters. - Я почти не получаю писем.

You work too much. - Вы слишком много работаете.

Past Indefinite

I wish I was handsome. - Жаль, что я не привлекателен.

I wish I got more letters. - Хорошо бы получать больше писем.

I wish you didn't work so much. - Жаль, что вы слишком много работаете. (Я бы не хотела, чтобы вы так много работали.)

Present Continuous

It's raining. - Идет дождь.

I'm going to Bristol tomorrow. - Завтра я еду в Бристоль.

Past Continuous

I wish it wasn't raining. - Жаль, что идет дождь.

I wish I wasn't going to Bristol. - Мне бы не хотелось ехать в Бристоль.

Past Indefinite

She said something unpleasant. - Она сказала что-то неприятное.

Past Perfect

She wishes she hadn't said it. - Хорошо было бы, если бы она этого не сказала.

Present Perfect

I've lost my bicycle. - Я потерял велосипед.

Past Perfect

I wish I hadn't (lost it). - Жаль, что я потерял велосипед.

Be going to

I'm going to do an exam tomorrow. - Завтра я собираюсь сдавать экзамен.

She will keep singing in the bath. - Она поет в ванной.

Wish - was/were

I wish I wasn't (going to do it). - Хорошо было бы, если бы завтра мне не надо было сдавать экзамен.

I wish she wouldn't sing in the bath. - Мне бы не хотелось, чтобы она пела в ванной. (Когда же она перестанет петь в ванной!)

Will

You will talk all the time. - Вы всё время разговариваете.

Will you give her a message for me? - He передашь ли ты ей мою просьбу?

Would

I wish you'd give her a message for me. - He могли бы вы передать ей мою просьбу?

I wish you would shut up. - Мне бы хотелось, чтобы ты замолчал. (Замолчал бы ты, что ли!)

В придаточном дополнительном после wish местоимение 2-го лица + would может выражать вежливую или невежливую просьбу в зависимости от интонации:

  • I wish you would shut up! - Замолчали бы вы, что ли!

  • I wish you'd give her a message for me? - Не могли бы вы передать мою просьбу?

Wish + 3-е лицо + would может выражать пожелание на будущее, быть восклицанием, выражать раздражение, жалобу:

  • I wish she wouldn't sing in the bath. - Когда же она перестанет петь в ванной?

  • I wish the music would stop. - Когда же прекратиться эта музыка?

Для выражения сожаления в отношении будущего действия в придаточном дополнительном употребляется модальный глагол could:

  • I wish they could come to see me tomorrow. - Ка жаль, что они не смогут прийти и навестить меня завтра.

Для выражения пожелания или надежды в будущем времени могут использоваться другие структуры, например:

  • I hope you will live for a long time. (Вместо: I wish you would live…) - Надеюсь, вы проживете долгую жизнь.

В литературном языке глагол to wish может использоваться с инфинитивом, при этом wish = want, но want более характерен для разговорный речи:

  • I wish to see the manager, please. - Пожалуйста, я хочу увидеть управляющего.

Более употребительны: I want to see… I'd like to see…

Для передачи того же значения может использоваться сложное дополнение (см. стр. 133-135):

  • I wish the manager to be informed at once. = I want the manager to be informed at once. - Мне бы хотелось, чтобы управляющего проинформировали сейчас же.

Причем употребление одного прямого дополнения без инфинитива после wish невозможно:

  • I want an appointment with the doctor. - Я хочу встретиться с врачом.

  • I wish an appointment with the doctor.

В русском языке предложению с wish могут соответствовать: «жаль, что …», «хорошо было бы …», «хотелось бы …«

  • I wish he were here. - (Как) жаль, что его нет с нами.

  • I wish he were here. - (Как) мне хотелось бы, чтобы он был с нами.

  • I wish he were here. - Хорошо было бы, чтобы он был здесь.

4. В обстоятельственных предложениях образа действия, вводимых союзами if, as if, as though:

  • He speaks English as well as if he were an Englishman. - Он говорит по-английски настолько хорошо, что кажется, будто он англичанин.

  • He speaks English as well as if he had lived in Britain. - Он говорит по-английски так, как будто бы он жил в Британии.

  • I wouldn't mind if he were not so rude. - Хотелось бы, чтобы он не был таким грубым.

В предложениях данного типа глагол to be используется либо в форме were (эта форма более типична), либо в форме was, возможной в разговорной речи.

Were всегда используется в выражении as it were (= so to speak):

  • He was, as it were, the missing link between the artist and the commercial public. - Он был, так сказать, отсутствующим связующим звеном между художником и коммерсантами.

5. Сослагательное наклонение употребляется также в условных предложениях (о видах условных предложений см. стр. 232-234):

в предложениях, которые выражают маловероятные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени;

в предложениях, которые выражают неосуществленные предположения, относящиеся к прошедшему времени.

Временная ситуация

Главное предложение (следствие)

Придаточное предложение (условие)

маловероятное настоящее или будущее

Не would visit Mary

I would call him up

if she was at home now.

if he came tomorrow.

нереальное прошедшее

I should/would have done it

I could have asked him to come

if I had had more time yesterday.

if I had seen him last night.

Оба типа условных предложений переводятся на русский язык одинаково, т.к. в русском языке сущестует только одна форма сослагательного наклонения безотносительно ко времени действия (форма прошедшего времени + частица «бы»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]