Из шаблона оформления - открытие новой презентации из одного из шаблонов.

Из мастера автосодержания - подготовка новой презентации

спомощью мастера автосодержания, позволяющего создавать презентации для ряда примеров презентаций разного содержания.

Рис. 4.20. Окно Power Point после запуска

В зависимости от выбора той или иной возможности меняется вид панели открытия презентации. Для новой презентации она имеет вид, показанный на рис. 4.21. Вам предлагаются макеты текста или содержимого презентации. Для переноса их в окно создания слайда достаточно щелкнуть мышью по картинке выбранного макета.

Рис. 4.21. Окно выбора макета новой презентации

170

4.3.3. Подготовка новой презентации мастером автосодержания

При выборе подготовки презентации из шаблона оформления панель создания презентации приобретает вид, показанный на рис. 4.22. Тут доступны три класса шаблонов: шаблоны оформления, цветовые схемы и эффекты анимации. Выбор осуществляется активизацией гиперссылки в верхней части окна панели. В нижней части имеются картинки, дающие представле-

ние о выбираемом шаблоне.

Рис. 4.22. Панель «Дизайн слайда» для выбора шаблона презентации

Наиболее сложные презентации позволяет создавать мастер автосодержания. Мастер имеет 5 окон, с помощью которых можно сконструировать набор слайдов для презентации заданного содержания - слова «мастер автосодержания» не очень точны, т. к. выбор содержания вовсе не автоматический. Он ручной! Для перехода от одного окна к другому надо нажимать клавишу Далее>. Можно вернуться к предыдущему окну, нажав кнопку <Назад. Кнопка Отмена отменяет создание презентации.

Первое окно мастера автосодержания показано на рис. 4.23. На диаграмме в правой части окна это соответствует блоку «Начало». Данное окно чисто информационное и предупреждает создателя презентации о необходимости выбора нужной по замыслу презентации.

Рис. 4.23. Окно мастера автосодержания для начала подготовки презентации

Следующее окно служит для выбора вида презентации (рис. 4.24). Списки раз-

171

ных видов презентаций представлены в правой части окна. Выбор видов презентаций обширен, так что вовсе не исключено, что среди них можно найти наиболее подходящую презентацию.

Рис. 4.24. Окно мастера автосодержания для вида презентации

Окно для вида презентаций предлагает пять видов презентации: на экране

ПК, в Интернете, в черно-белом варианте с эффектом прозрачности, в цветном виде с эффектом прозрачности и в виде, напоминающем 35-мм слайды.

Окно параметров презентации позволяет задать заголовок презентации и нижний колонтитул ее, а также установить или снять опции вывода даты последнего изменения презентации и номера слайда. Окно завершения работы с мастером автосодержания чисто информационное и напоминает, что для завершения создания макета презентации надо нажать кнопку Готово.

4.3.4. Редактирование и просмотр слайдов

Завершение работы с мастером автсодержания приводит к появлению окна с макетом презентации, показанного на рис. 4.25.

В левой части окна макета презентации видны номера слайдов с их названиями и разделами тем содержания. Остается вместо имеющихся надписей ввести свои, и презентация будет готова.

Просматривать презентацию можно в трех основных режимах просмотра:

Обычный - просмотр слайдов в обычном режиме (рис. 4.25).

Сортировщик слайдов - показ всех слайдов.

Показ слайдов - показ слайдов в полноэкранном виде.

Эти режимы выбираются из позиции меню вид либо кнопками панели инструментов в левом нижнем углу общего окна PowerPoint. Вид окна в режиме «Сортировщик слайдов» показан на рис. 4.26. В этом окне можно мышью перемещать слайды и осуществлять их сортировку. Можно пользоваться контекстным меню правой клавиши мыши, а двойным щелчком на картинке можно вернуться в обычный режим просмотра с загруженным данным слайдом.

172

Рис. 4.25. Окно просмотра слайдов в обычном режиме

Рис. 4.26. Окно просмотра в режиме «Сортировщик слайдов»

173

4.3.5. Подготовка презентации с помощью шаблонов

Подготовка новой презентации с помощью шаблонов является одной из самых простых: выбирается шаблон и создается первый слайд, затем также создаются следующие слайды. Одновременно с созданием слайда можно существенно изменять его вид.

В качестве примера создадим простую презентацию достижений корпорации Intel. На рис. 4.27 показан первый слайд на основе простого шаблона, имеющего рисунок в левой части и всего два поля для ввода надписей. Они и заполнены. Кроме этого, с помощью контекстного меню правой клавиши мыши (оно видно на рисунке) исполнена команда Вставить, после чего вставлен рисунок с тремя компьютерами. Этот рисунок можно не только перемещать мышью и менять в размерах, но и вращать, цепляясь мышью за специальный хвостик.

Рис. 4.27. Первый слайд со вставленным рисунком из комплекта рисунков

А теперь создадим слайд с внешним рисунков в виде файла формата .jpg. Для этого выберем пустой шаблон и вставим в него рисунок, исполнив команду Вставка - Рисунок - Из файла, в позиции

174

Вставка меню и в открывшемся стандартном окне загрузки файла найдем нужный файл рисунка и загрузим его - рис. 4.28.

Рис. 4.28. Второй слайд с рисунком

Третий слайд создадим на том же шаблоне, что и у первого сайта. Он показан на рис. 4.29. В него введем только текстовые надписи. Кроме того, показано окно задания цвета фона. Полезно отметить, что при вводе текстовых надписей работает та же система проверки правописания, что и в текстовом процессоре Word. Это видно, по тому, что на слайде слово Centrino признано как имеющее орфографическую ошибку, откуда знать системе проверки орфографии о том, что это торговая марка новейшей платформы мобильных ПК.

Можно продолжить подготовку слайдов для этой презентации, но мы на этом остановимся. Как вы уже поняли, PowerPoint может выполнять множество операций в ходе создания слайдов, включая редактирование надписей, смену их стиля и размера, включение картинок (в том числе из внешних файлов), изменение цвета фона и многое другое. Можно даже вставлять звуковые, анимационные и видеовставки. Полученная презентация сохраняется обычными командами в позиции меню Файл.

175

Рис. 4.29. Третий слайд с текстовыми надписями

Разумеется, в этом кратком описании программы PowerPoint мы не коснулись многих ее возможностей, которые читатель может опробовать самостоятельно. Но мы представили те из них, которые позволяют вполне осмысленно начать подготовку презентаций.

4.4.Компьютерные переводчики с одного языка на другой

Вусловиях расширения международных контактов трудно переоценить роль перевода с одного языка на другой. В автоматизации этой задачи все большую роль играют компьютерные переводчики, как аппаратные, так и программные.

4.4.1.История машинного перевода

В1949 г. Уоррен Вивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, опубликовал документ с весьма громким названием «Решение мировой проблемы перевода». Первая реализация машинного переводчика была осуществлена 7 января 1954 г. в нью-йоркской конторе фирмы IBM на ЭВМ IBM-701. Это событие вошло в историю информатики как «Джорджтаунский эксперимент».

Для перевода 60 несложных предложений с русского языка на английский были составлены словарь из 250 слов, 6 правил перевода и

176

специальная программа. Начало было положено, хотя до практического использования машинных переводчиков было еще далеко. Но этот эксперимент дал старт интенсивным десятилетним исследованиям, на которые правительство США истратило почти 40 млн. долларов.

Джорджтаунский эксперимент дал основание для разработок в области машинного перевода в нашей стране. К 1954 г. в Советском Союзе уже сложилась группа ученых, занимавшихся созданием первых ЭВМ и изучавших проблемы кибернетики. Зарождалось поколение новых специалистов - программистов. Пионерами в этом деле были А. А. Ляпунов и Ю. Н. Марчук, причем последний сводил проблему перевода к математическому моделированию.

Ныне системы компьютерного перевода стали коммерческими продуктами. На развитие машинного перевода стали выделяться крупные суммы. Так, за последние 15 лет только японские государственные организации потратили на решение этой проблемы несколько сотен миллионов долларов.

В России подобных крупных инвестиций в развитие систем машинного перевода не было, однако отечественным компаниям, прежде всего компаниям PROMT и «Арсеналъ», давно работающим в этой области, удалось добиться заметных успехов не только на российском, но и на мировом уровне.

Системы машинного перевода по принципу их работы делятся на две обширные категории:

основанные на правилах (rule - based);

основанные на примерах (example - based).

Языковая грамматика проработана достаточно глубоко, и из-

вестно множество языковых правил, которые можно учитывать. Системы, основанные на примерах, самообучающиеся и строятся на динамическом порождении языковых правил для конкретных текстовых примеров. Границы между системами не очень четкие, поскольку и те

идругие используют словари и правила работы со словарями.

Внастоящее время используются две технологии машинного перевода. Первая, часто называемая Transfer, строится как комплекс трех процессов. На первой стадии исходный текст анализируется с разбиением на группы существительных, прилагательных, глаголов и наречий, а также определением основы и окончания каждого из слов. Далее производится преобразование этой структуры в аналогичную структуру выходного языка, после чего следует синтез конечного предложения по полученной структуре.

Другая, реже используемая, технология Interlingua (то есть промежуточный язык) предполагает создание некоего языка, описываю-

177

щего все структуры входного и выходного языков. Поэтому процесс перевода здесь проходит всего в два этапа: анализ входного предложения в терминах промежуточного языка и затем генерация соответствующего предложения на выходном языке.

Для перевода объемных текстов с большим количеством повторов применяется технология, использующая концепцию Translation Memory. Работа подобной системы основана на использовании баз соответствий смысловых единиц. Таким образом, перед началом работы с такой системой нужно создать эту базу соответствий или воспользоваться готовой. При этом нельзя создать универсальную базу для всех видов текстов, как правило, для каждой задачи создается своя собственная база соответствий. Для флективных языков (которые используют в морфологии флексию - словоизменение, при котором словоформы получаются путем изменения основы слова), допускающих произвольный порядок слов в предложении (таких, как русский и украинский), эта система оказывается малоэффективной. Поэтому намного выгодней применять базы соответствий для англо-русского перевода, а не наоборот.

Следует заметить, что многие современные системы перевода текстов (например, Promt XT) построены на базе синтеза нескольких технологий. Так, при переводе по методу Translation Memory в этой программе устанавливается максимальная величина совпадений, после чего все сегменты со значением менее этой величины рассматриваются как неизвестные и отправляются на машинный перевод.

В начальном состоянии существуют системы синхронного перевода, реализующие три этапа такого перевода: распознавание речи; транcформация ее в текст и перевод и звуковое воспроизведение готового текста. Пока успехи в реализации таких систем невелики.

Одним из понятий, лежащих в основе построения систем перевода, является понятие фрейма, которое было введено еще в 1974 году одним из основоположников исследования методов описания естественных языков Марвином Минским, высказавшим предположение о том, что человек интерпретирует каждый объект посредством фреймов. Фрейм — это некий набор данных, которым описывается объект. Каждый фрейм содержит отделения, или слоты, в которых собраны определенные атрибуты данного объекта.

Прогрессивным с точки зрения машинного перевода является подход, при котором вместо последовательного процесса анализа и синтеза предложения используется представление процесса перевода как процесса с «объектно-ориентированной» структурой, основанной на иерархии обрабатываемых компонентов предложения.

178

По аппаратно-программной реализации компьютерные переводчики делятся на 5 характерных типов:

миниатюрные специализированные (реализованные аппаратно) переводчики;

программы-переводчики для настольных и мобильных ПК;

программы-переводчики для карманных ПК;

он-лайновые переводчики для перевода Интернет-страниц;

переводчики сообщений электронной почты.

Рассмотрим обзорно эти виды переводчиков.

4.4.2. Миниатюрные компьютерные переводчики

Уровень развития компьютерных систем перевода дошел до такой степени, что в изобилии появились миниатюрные компьютерные переводчики, внешне напоминающие микрокалькуляторы и электронные записные книжки.

Широкое распространение получили портативные переводчики американской фирмы ЭКТАКО. Выпущено 8 русифицированных моделей электронных переводчиков Partner и Language Teacher для английского, немецкого и французского языков. Они существенно различаются по лингвистическим возможностям, техническим характеристикам и стоимости. Эти переводчики подходят для изучения иностранных языков и скорее могут оказать неоценимую помощь в преодолении языкового барьера во время путешествий, командировок, чем применяться непосредственно для перевода специальных текстов.

Наиболее усовершенствованной моделью переводчика является «говорящий» Partner X5 (рис. 4.30). В нем использовано лучшее из предшествующей модели Partner V6. Значительно обновлена словарная база: помимо англо-русского словаря объемом в 1 миллион слов есть еще и немецко-русский словарь с объемом в 250 тысяч слов. Коррекция акцента осуществляется при помощи новейших технологий, благодаря чему удалось добиться превосходного ка-

чества распознавания речи.

Рис. 4.30. Компьютерный перево-

дчик Partner X5

Можно отметить следующие особенности этой модели, выгодно отличающие ее от других моделей своего класса:

179

Соседние файлы в папке Новые информационные технологии. Часть 2. Программное обеспечение персонального компьютера