- •Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский
- •1. Немного теории
- •2. Передача денотативной функции языка
- •2.1. Общие сведения
- •2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации
- •2. Моноремы в середине текста
- •8. Дирема, подлежащее — фактическое обстоятельство,
- •9. Диремы с формальным подлежащим
- •2.3. Номинализация
- •2.4. Отделение признака от его носителя
- •15. Отделение признака от его носителя
- •2.5. Переводческие преобразования,
- •2.6. Членение и объединение высказываний при переводе
- •2.7. Объединение высказываний
- •24. Членение высказываний,
- •Приложения
- •1. Тексты с переводческим комментарием
- •2. Ключи к упражнениям и текстам Упражнение!
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Упражнение 13
- •Упражнение 14
- •Упражнение 15
- •Упражнение 16
- •Упражнение 18
- •Упражнение 19
- •87 Упражнение 20
- •Упражнение 21
- •Упражнение 24
- •Упражнение 26
- •2. Передача денотативной функции языка............................................................. 21
- •Предисловие
2. Передача денотативной функции языка............................................................. 21
2.1. Общие сведения ............................................................................................... 21
2.2. Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации................................................................................... 23
Моноремы и диремы........................................................................................ 24
Перевод монорем.............................................................................................. 25
Перевод дирем.................................................................................................. 28
Диремы, подлежащее— фактическое обстоятельство, объект или признак субъекта................................................................................................................... 29
Подлежащее — фактическое обстоятельство места...................................... 29
Подлежащее — фактическое обстоятельство времени ................................. 29
Подлежащее — фактическое обстоятельство цели, образа действия .......... 30
Подлежащее — фактический объект.............................................................. 30
Подлежащее — фактический признак субъекта............................................ 31
Эквивалентные русские диремы с прямым порядком слов.......................... 31
Диремы с формальным подлежащим.............................................................. 31
Диремы с конструкцией there is, придаточным предложением подлежащим и обратным порядком порядком слов........................................................... 33
2.3. Номинализация................................................................................................ 39
Номинализация глагольного сказуемого........................................................ 39
Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего .... 43
Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего ..... 43
2.4. Отделение признака от его носителя.............................................................. 44
2.5. Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката.................................................................................................... 47
Замена предиката состояния предикатом действия....................................... 47
Метонимические преобразования глагольного сказуемого.......................... 48
Преобразования глагольного сказуемого, основанные на передаче широкого понятия более узким....................................................................................... 48
2.6. Членение и объединение высказываний при переводе................................. 53
Членение высказываний.................................................................................. 53
Высказывания, содержащие синтаксические и инфинитивные комплексы......... 54
Высказывания, содержащие абсолютные конструкции................................ 54
Высказывания, содержащие неопределенный артикль с ограничительным значением........................................................................................................ 55
Высказывания, содержащие оговорки............................................................ 56
Высказывания, содержащие обстоятельственные обороты, словосочетания и отдельные слова в функции дополнения и определения........................... 57
Высказывание — вводный абзац, открывающий сообщение информационного характера..................................................................................................... 58
2.7. Объединение высказываний............................................................................ 58
Тесная смысловая связь между двумя высказываниями .............................. 58
Свертывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание................... 59
Приложения:
1. Тексты с переводческим комментарием ............................................................ 65
2. Ключи к упражнениям и текстам........................................................................ 76
103