- •1. Денотативная функция
- •1.1. Общие сведения
- •1.2. Смена предикатов при переводе
- •Передача причины следствием
- •Передача следствия причиной
- •Передача исходной фазы действия его конечной фазой, или наоборот
- •1.3. Перевод высказываний с обратным порядком слов
- •Упражнение 7.Дирема.
- •Упражнение 8.Дирема.
- •Упражнение 10. Дирема.
- •Оформление в подлежащее инвертированного дополнения или обстоятельства, а также препозитивных обстоятельственных, причастных и деепричастных оборотов
- •1 Пример заимствован из указ, работы л.А. Черняховской.
- •4 Зак. 101
- •1.4. Передача конструкций с отглагольными существительными
- •1 См. Денисенко ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. Дисс. М., 1964.
- •Абстрактное существительное
- •Отглагольное существительное с ослабленным значением предметности. Имя при существительном — объект
- •Отглагольное существительное
- •1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •Рекомендуемые способы перевода
- •Однородные подлежащие
- •Распространенная группа подлежащего. Подлежащее с относящимися к нему придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами
- •Однородные сказуемые, дополнения
- •6. Все чаще и громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности проектантов.
- •В отдельное предложение редуцированных предикатов, выраженных прилагательными, причастиями, субстантивированными прилагательными и отдельными существительными
- •1.6. Перевод свободных словосочетаний
- •6 Зак. 101
- •Рекомендуемые способы перевода
- •(Семантическое стяжение)
1. Денотативная функция
1.1. Общие сведения
Теперь рассмотрим, как названные выше теоретические понятия используются применительно к идентификации и решению конкретных переводческих задач.
Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. Л.С. Бархударов, один из основоположников переводоведения, определял буквальный перевод как перевод, осуществляемый на уровне более низком, чем тот, который необходим в данном случае1.
Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так, при переводе фразы "Он живет в Москве" как "Не lives in Moscow" наблюдается соответствие на всех уровнях — формальном и семантическом. Все, о чем говорилось во введении, однако, служит доказательством тому, что подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.
При переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, ис-
' Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 186. 14
пользовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.
Причиной переводческих преобразований могут служить и внутри-языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказывания.
Для целей учебного перевода существует необходимость в обозначении тех отрезков русского текста, которые сопряжены с опасностью буквализма, т.е. не могут быть переданы с помощью прямых соответствий и требуют определенных формальных и семантических преобразований. В пособии подобные места именуются "переводческими проблемами", а для их обозначения используются языковые признаки, такие как "конструкция с отглагольными существительными", "предложение с однородными подлежащими" или "предложение с обратным порядком слов". Ниже рассматриваются некоторые типовые переводческие проблемы, обусловленные расхождениями при передаче денотативной функции.
j
1.2. Смена предикатов при переводе
Ранее говорилось о том, что одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть описана с помощью различных предикатов. Ср.: "Автомобиль движется быстро" (предикат действия) и "движение автомобиля быстрое" (предикат состояния).
Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том, что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление. При этом между исходным и конечным высказываниями устанавливаются метонимические отношения. Как известно, метонимией назьшается стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета, дается название другого, находящегося с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "Впереди шел красный пиджак"). Именно эта ассоциация, т.е. отношения причины и следствия, процесса и результата, начала действия и его завершения, наблюдается при метонимических преобразованиях между исходным и конечным высказываниями.
Одной из основных причин преобразований, сопровождающихся сменой предиката, является избирательность русского и английского языков по отношению к признакам предметной ситуации. В тех
15
случаях, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский отдает предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы бывают объединены отношением процесс—результат.
Это унижает самих творческих pa- This is humiliating for artistic intellec- ботников, их труд. tuals and their work.
Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и Не was late).
В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действия.
Все остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.
Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действия "критике", в английском высказывании соответствует предикат состояния "were critical".
Предметная ситуация в исходном русском высказывании может быть отражена в английском языке с помощью близких, но семантически неидентичных глагольных предикатов, связанных с русским глаголом причинно-следственным отношением. Наряду с языковой избирательностью побудительным мотивом такого преобразования могут быть правила сочетаемости.
Это вызывает неприязнь обществен- This turns the public against them., ности.
Причина ("вызывает неприязнь общественности") передается следствием ("turns the public against them").
Отрицать это право народов — зна- То deny a nation the freedom of choice
чит посягать даже на то неустойчивое is to upset the unstable balance that has
равновесие, которое удалось достичь. been achieved.
Правила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", связанного с глаголом "посягать" причинно-следственным отношением.
16
Причина и следствие могут меняться местами. В качестве следствия выступает исходный предикат, а в качестве причины — конечный.
Мы расширяем права местных органов. We are giving more rights to local gov ernment bodies.
Расширение прав местных органов власти является следствием увеличения количества таких прав.
Наконец, говоря о смене предиката, следует отметить случаи, когда связь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер.
Так было вплоть до 60-х годов, когда It was so right up until the 60s, when
по улицам Петербурга еще ходили по- the last trams of this design finally disap-
добные трамваи. peared from the streets.
Фраза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трамваи позже перестали ходить. Вместе с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и завершение ("finally disappeared").
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается а понятие "семантический предикат"?
2. Что означает отношение "по смежности понятий", или метонимическое отношение?
3. Каковы побудительные причины переводческих преобразований, сопровождающих смену предиката?
Рекомендуемые правила перевода
Переводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. В данном случае решается вопрос относительно возможности сохранения исходного предиката или целесообразности его замены. Выбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:
1) если исходный глагольный предикат обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, выражен глаголом, обозначающим проявление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действия, использует в конечном высказывании предикат состояния;
2) если по причинам языковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, связанные с исходным предикатом причинно-следственными отношениями;
17
3) если в указанных выше случаях нежелательно использование английского предиката, связанного с исходным русским предикатом причинно-следственными отношениями, использует метонимическое отношение "следствие—причина" или отношение, при котором связь между предикатами носит одновременно каузальный и временной характер (обозначает разные стадии одного процесса).
Упражнение 1. предикаты. передача предиката
ДЕЙСТВИЯ ПРЕДИКАТОМ СОСТОЯНИЯ (ДЕЙСТВИЕ—ПРИЗНАК)
1. Это ее обидело.
2. Ее голос задрожал от слез.
3. Они были на банкете в честь команды, в которой играл ее сын.
4. Он учится в десятом классе.
5. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.
6. Не устраивай мелодраму, Елена. Это я устраиваю мелодраму? Ничего подобного.
7. Мир, в котором мы живем сегодня, коренным образом отличается от того, каким он был в начале или даже в середине нынешнего века.
8. Он извинился, говоря, что часы его спешат.
9. Цензура оказала здесь свое формообразующее влияние.
10. Формулировка развития "за счет другого" изживает себя.
11. Это унижает самих творческих работников, их труд.
12. Почему именно сегодня эта социальная болезнь прогрессирует!
13. Сейчас возникает другая литература, которая противостоит "старой" литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой.
14. Мы надеялись на энергичные и конструктивные действия как в центре, так и на местах. И если говорить все как есть, этого не произошло.
15. Расслоение и деградация официозной литературы, в сущности, не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.
16. Соцреализм учил видеть действительность в ее революционном порыве, был насыщен звонкими обещаниями и безграничной классовой ненавистью.
17. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году, что в устах былого фронтовика звучит самым отчаянным обвинением.
Упражнение 2. глагольные предикаты.