Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод_Student.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
84.69 Кб
Скачать

учебные материалы по переводу

для 4 курса

Lesson 13 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».

В английском языке широко распространена абсолютная номинативная конструкция с причастием первым или вторым. Поскольку эта конструкция употребляется в обособлении, ее функции в предложении недостаточно четки. Такая конструкция не имеет формальной грамматической связи с главным составом предложения. При переводе нам необходимо раскрыть характер смысловой связи этого оборота с главным составом предложения. Поэтому при переводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст. Номинативная конструкция передается обычно подчиненным или сочиненным предложением и может выражать различные смысловые связи - причинно-следственную, пояснительную, временную, условную.

Например: At midnight, no reply having been received, the two

countries entered upon a formal state of war.

Так как в полночь ответ не был получен, стороны вступили в

формальное состояние войны.

Достаточно широко распространены номинативные конструкции с предлогом with. Они тоже представляют порой трудности при переводе, так как причастие в такой конструкции часто опускается.

Конструкция с with может переводится с помощью словосочетаний: так как, по причине, из-за, ввиду; причем, в то время как.

Например: With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats

stay in harbour.

Рыбачьи лодки не вышли в море из-за шторма.

As late as 1990, there were more than 2000 people on the

general surgery waiting list with more than 60 waiting over

a year.

причем более шестидесяти человек ждут больше года.

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций

1.With air control staff out for the second day, Air France cancelled 24 flights.

2.It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.

3.The mine was dusty and unhealthy, many miners suffering from consumption.

4.I knocked at the door, but she didn’t hear me with this music going on".

5. The plant supplied with good raw materials, the quality of goods has greatly improved.

Ex.2 Переведите на английский язык, используя изученную конструкцию with+:

1. Он вошел в комнату, краснея от стыда.

2. Человек это не самая крупная, не самая мелкая или плодовитая особь. Зачем же пришельцам являться в человеческом облике? Поскольку 60% планеты покрыто водой, почему бы не являться в виде китов?

3. Никаких возражений не поступило, и резолюция была принята.

4. He moved to London when he was 19, with his mind set on starting his own company.

Ex.3 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций:

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Diana.Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 7 счетчик – 02:04

Home assignment

Ex.5 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. With hundreds of teachers in Detroit being threatened with layoffs, and with thousands of others around the country set to lose their jobs this fall, the American Federation of Teachers membership is probing new ways of financing public education in order to solve this crisis.

2. Is nothing sacred? Certainly not the dollar bill; with state-of-the-art counterfeiting soon to be as available as the nearest office copier, the greenback is scheduled for a major overhaul - the first since the bill was reduced to its current size in 1929.

3. The story of modern family is a story of disconnections. While the social fabric becomes increasingly fragmented, families are becoming more and more dislocated with a record number of single parents, children running away from home, communities geographically and culturally separating.

4. When I passed the door of a restaurant I had to step aside to let some man sail through the air for the opposite pavement, with a muscular sort of fellow peering after him with a kind of gloomy satisfaction.

5. Russia’s population is still falling with the number of men falling fastest of all, according to the preliminary results of the latest census. And fewer than one region saw an increase in population, with 63 recording a steady decline.

Ex.6 Переведите предложения на английский язык, используя изученную конструкцию при переводе выделенных частей предложения:

1. До революции в Казахстане не было высших учебных заведений и большинство населения оставалось неграмотным.

2. Поскольку лучшую роль отдали другому актеру, Джош больше не хотел участвовать в спектакле.

3. Так как в сталелитейной промышленности наблюдается кризис, и спад в экономике вызывает проблемы в промышленном секторе в целом, обязательно наступит снижение спроса и безработица.

Lesson 14 «Перевод причастия и герундия».

ПРИЧАСТИЕ

Английское причастие переводится на русский язык неоднозначно. В английском языке отсутствует причастие прошедшего времени действительного залога. Поэтому русское причастие прошедшего времени переводится на английский язык при помощи придаточного определительного предложения:

Человек, прочитавший этот доклад, специалист/не новичок в политике.

The man who delivered the report is not a student in politics.

Причастие, стоящее перед определяемым словом, переводим при помощи причастия:

Corresponding unitsсоответствующие единицы

Причастие, стоящее после определяемого слова, переводим или причастием или придаточным определительным предложением –

the problems discussed – проблемы, обсуждаемые или которые обсуждаются.

Форма being никогда не употребляется в качестве обстоятельства времени. Так фраза «Будучи в Москве…» переводится: When I was in Moscow/While

В английском языке есть несколько видов причастных оборотов.

Объектный причастный оборот:

The reporters saw the police arresting the criminals.

Репортеры видели, как полиция арестовывает преступников.

( Выражает процесс происходящего действия с причастием 1 и переводится на русский язык при помощи придаточного предложения, с причастием 2 обозначает результат и также переводится придаточным предложением).

The peoples of the world want nuclear weapons banned.

Народы мира хотят, чтобы ядерное оружие было запрещено.

Объектный причастный оборот после глаголов to have, to get обозначает, что действие совершается не лицом, а для него или за него. В русском языке не существует аналогичной конструкции и перевод ее представляет некоторую трудность.

Сравните: He painted the walls of his room – сам покрасил стены

He had the walls of his room painted – ему покрасили стены

Субъектный причастный оборот.

The Chairman was heard speaking at the annual meeting.

Они все слышали, как председатель выступал на ежегодном собрании. (употребляется в глаголами чувства и восприятия в страдательном залоге, выражает действие в его процессе и переводится придаточным предложением).

Герундий

Герундий, как и причастие, является неличной формой глагола. В русском языке нет явления, соответствующего английскому герундию. В предложениях герундий функционирует в качестве подлежащего, части сказуемого, дополнения и т.д. и переводится на русский язык существительным, неопределенной формой глагола или глаголом в личной форме, деепричастием:

The lecture is worth listening. Лекцию стоит послушать.

Герундиальные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями или деепричастными оборотами:

By studying the problems in macroeconomics, we are sure to study

the laws of its development.

Изучая проблемы макроэкономики, мы изучаем законы ее развития.

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод причастий и герундия:

1. The congressman from our district assured me some days ago that we would use his influence to get my book published at an early date.

2. Alan Clark, the colourful former defense minister, had his career “destroyed by woman”, his wife claims in a documentary to be shown at the weekend.

3. The room bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked.

4. Italy’s rap star had his fans worried, when he started to sing about the rain forests, the fight against drugs and the sorry state of Italian politics.

5. These circumstances taken together prevented his seeing the matter in its proper light.

Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, обращая внимание на перевод причастий и герундиальных конструкций.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 00:11

Home assignment

Ex.4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. All the evidence of past words and deeds is against such an agreement being possible.

2. In seeing to whether Mary was asleep he might wake her up.

3. Mr. Dane had got his face scratched and his finger bitten by the cat in trying to catch her for a second experiment in killing and bringing to life.

4. Dr.A and his Foreign Minister are concerned about Bonn being cold-shouldered by the three West Powers at the forthcoming Foreign Ministers’ talks in Paris, which West Germany will attend only in a consultative capacity.

5.Bonn wants the meeting to stop any of the allies drifting towards dealings with Iran.

Ex.5 Переведите на английский язык, используя причастные и герундиальные конструкции:

1. Так как он никогда раньше не занимал денег, он нашел целый ряд людей, которые готовы были одолжить ему небольшие суммы.

2. Уплатив шоферу, он взглянул на жену, стоявшую в дверях, освященную заходящим солнцем.

3. Мы до сих пор стараемся связаться с человеком, написавшим это письмо.

4. Одежду ему шьет лучший портной в Лондоне, а стрижет личный парикмахер.

5. То, что он провалился на экзамене по математике, не было неожиданностью.

Lesson 15 «Перевод пассивных конструкций».

Пассивные конструкции в английском языке представляют большое разнообразие. Пассивную конструкцию очень часто приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке. Но следует отметить, что значения пассивной и активной конструкций не являются тождественными. В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной – на объект действия, важен не деятель, а само действие.

Пассивные конструкции распространены в официальном и газетном стиле, т.к. агент действия там часто неизвестен или не важен, а внимание надо привлечь к объекту сообщения. При переводе для сохранения пассивной формы часто приходится прибегать к различным трансформациям.

Особую трудность при переводе представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет эквивалента в русском языке и для того, чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто вводятся дополнительные слова:

Например: He was pitchforked into the post of Minister of Health.

Его неожиданно вознесли на пост министра здравоохранения.

Отдельную трудность представляют пассивные конструкции, употребляемые в различных комплексах:

Two of them declined treatment and the others went home after

being treated.

Двое из них отказались от медицинской помощи, а остальные,

после того как им была оказана помощь, отправились домой.

(герундиальное сочетание передается придаточным предложением).

В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые при переводе передаются действительным залогом:

Close attention is being paid to the pending negotiations.

Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.

Ех.1 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод пассивных конструкций/

Ex. 2 Переведите со слуха на английский язык, используя пассивные конструкции.

Ex.3 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part.

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 05:17

Home assignment

Ex.4 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод пассивных конструкций:

  1. Six months after he spent six hours talking to Saddam Hussein in Baghdad and gained the release of 250 American hostages, Jackson has still not been interviewed by any major US television network.

  2. In New-York the widow of a murdered policeman finds it incredible that the killer may be spared the electric chair.

  3. But then Cambridge was interrupted by three years in a Royal Navy.

4. Such organizations are largely self-funded and used as cash cows by many universities.

5. The late Harold Macmillan was driven to resign from N 10 Downing Street after one of his ministers lied to Parliament. The prime-minister affected to be innocent, unaware of the goings-on around him. He was laughed out of office.

6. After evacuation from a burning aeroplane I was deported by a friendly nation, jailed by an unfriendly one, and threatened with jail by one that’s never been sure.

7. Accusations fly around, heads are shaken, reputations tarnished.

8. The oil company executive’s driver involved in the fatal accident a year ago is believed to be protected by the exec’s VIP status, and the case, closed with the blame put on the two women who were killed in the crash, became a national scandal.

Ex.5 Переведите на английский язык, используя пассивные конструкции:

1. Во французских и английских генеральных штабах хорошо знали о многих из приведенных выше фактах.

2. На Вашингтонской конференции 1921 года США внесли, имеющие большие перспективы, предложения по морскому разоружению.

3. Сегодня этими двумя компаниями восхищаются, но одновременно и боятся их.

Lesson 16 «Перевод фразеологизмов»

Образность и эмоциональная окраска текста часто достигается при помощи использования фразеологических единиц. Образность в английском и русском языках может иметь разное выражение, и для сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение компенсирующих выразительных средств.

Количество совпадающих по смыслу и образности фразеологических единиц в русском и английском языках сравнительно невелико. Иногда при переводе удается без лексических изменений воспроизвести исходный образ, который не противоречит нормам языка и естественно воспринимается слушателями. Такой перевод называется калькированием. Значительно чаще не удается подобрать соответствующий эквивалент, и для сохранения выражаемой им экспрессии приходится использовать другие стилистические средства или подыскивать близкий по смыслу фразеологический оборот или метафору. Иногда сохранение фразеологизма невозможно и его следует опустить в данной части текста и компенсировать в другой.

Opera is not really his cup of tea. Он не любит оперу.

Starting next year the cost of capital for Japanese business

will go through the roof.

Со следующего года стоимость капитала для японских компаний будет

крайне высока.

I think that the company’s position now is a far cry from its

position of 2000.

Я думаю, что сегодняшнее положение компании значительно отличается от

того, которое было в 2000-ом году

Ех.1 Подберите русский эквивалент к фразеологической единице:

  1. in the dead of night

2. in broad daylight

3. cannon fodder

4. a diamond of the first water

5. to have the news at first hand

6. to give a free hand

7. to make one’s mouth water

8. to talk nineteen to the dozen

9. to pool the wool over smb’s eyes

10. good riddance

11. sore point, touchy subject

12. to waste time

13. to show smb. in his true colors

14. speak of the devil

скатертью дорога/баба с возу

бриллиант чистой воды

узнать новость из первых рук

глубокой ночью

бить баклуши

среди бела дня

пушечное мясо

легок на помине

очки втирать

больное место

говорить без умолку

предоставлять свободу действий

слюнки потекли

вывести на чистую воду

Ex.2 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов.

Ex.3 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов:

1. Flexing its growing diplomatic muscles in the region, China concluded a deal between the two Koreas.

2. We need leaders, people of principle and conviction in the House – not men and women looking over their political shoulders waiting to see how the other guy will vote.

3. India’s atomic energy chief died of a heart attack, forcing Mrs. Gandhi to pin her nuclear hopes on a relatively unknown chemical engineer.

4. Written off lately by the computer industry as a has-been, Sun Microsystems may still have a few tricks up its engineers’ shirt sleeves. They say they have discovered a way to transmit data inside a computer much more quickly than current techniques allow.

5. Many non-Moscovites who come to Moscow find the capital’s strong accent a very long stone’s throw from the dialects of different regions of Russia. – …

6. If you want to learn the regional New York accent, go to see award-winning accent coach Tracy Goodwin, who will put you right in the thick of things. And I do mean thick!

7. The Prime minister, as a consummate politician of the old school, generally likes to keep his cards close to the chest for as long as possible.

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Affairs with the French».

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья Фильм 1 счетчик – 01:17

Home assignment

Ex. 5 Переведите на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты для фразеологизмов:

1.Mr. Vanunu was kidnapped from London after spilling the nuclear beans to the Sunday Telegraph, tried and sentenced to 18 years.

2. Politics had taken a back seat.

3. They were made to laugh on the wrong side of their mouths by an unforeseen occurrence.

4. She thought that doing this she killed these two birds with one stone.

5. For many Labour thinkers, American President is a large fly in the Prime-Minister’s political ointment.

6. At sixes and sevens yesterday were U.S. Vice-President Richard Nixon and U.S. Intelligence boss Allen Dulles to decide what to say about the Soviet Union’s economic challenge.

7. Tony Blair insisted yesterday that he was not signaling a change of policy, merely a change of gear, in Britain’s move towards euroland. If he changes gear with his foot on the accelerator, as he appears to be advocating, Cherie and the children might be well advised to take the bus in future.

Ex.6 Переведите фразеологизмы на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты, дайте примеры из прессы с этими фразеологизмами:

1. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

2. Семь раз отмерь, один – отрежь

3. Яблоко от яблони…

4. Чем черт не шутит.

5. Овчинка выделки не стоит.

6. Клин клином вышибают.

7. Горбатого могила исправит.

8. Ум за разум заходит.

9. Смотреть сквозь пальцы…

10. Вилами на воде писано.

11. Меж двух огней.

12. Пьет как сапожник.

Lesson 17 «Модальность при переводе»

Модальность – очень широкая категория, выражающая отношение говорящего к реальной действительности. Модальные глаголы не обозначают действия, а выражают только отвлеченные модальные значения: необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.д. При переводе следует широко пользоваться различными модальными словами русского языка (возможно, не может быть, вряд ли, наверняка, вероятно, очевидно, нельзя, зря), поскольку в русском языке модальность в основном выражается модальными словами, а в английском языке – модальными глаголами.

Особое внимание следует обратить на перевод модальных конструкций с перфектным инфинитивом как средства передачи модальности в прошедшем времени и модального глагола would, придающего оттенок неизбежности, обязательности действия, обозначенного инфинитивом последующего глагола. Глагол will может выражать упрямое нежелание делать что-либо.

He is difficult to talk to, he always objects. – He would!/ He would object! – С ним трудно разговаривать, он всегда возражает. – Да, он такой!

The door wont open - Дверь никак не открывается.

Конструкция may/might as well do выражает вежливый совет.

You might as well ask him. – Было бы невредно спросить его.