Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ККР.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
09.08.2019
Размер:
345.09 Кб
Скачать

Розділ 3. Дисципліна Вступ до спеціальності (Основи перекладознавства)

N.1. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірного твердження чи знак „–” напроти невірного

Питання, твердження, визначення

Відповідь

Контроль

Бал

3.1.41

Антонімічний переклад = лексико-граматична трансформація

3.1.42

Послідовний переклад ефективний через економію часу

3.1.43

Перекладознавство аналізує та узагальнює практику перекладу

3.1.44

Реалія – поняття, що називає явища, унікальні для однієї культури

3.1.45

Синхронний переклад став широко застосовуватися з 1946 року, коли було створено ООН

3.1.46

Перекладознавство сформувалося як лінгвістична наука в прадавні часи

3.1.47

Нульовий переклад = лексична трансформація

3.1.48

Переклад = перекладознавство

3.1.49

Генералізація = звуження змісту слова при перекладі

3.1.50

Всі інтернаціоналізми = несправжні друзі перекладача

N.2. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірної відповіді чи знак „–” напроти невірної

Питання, твердження, визначення

Варіант відповіді

Відповідь

Контроль

Бал

3.2.51

Переклад - __________, якщо одиниця перекладу встановлена на рівень нижче за необхідний

адекватний

Буквальний

Вільний

точний

3.2.52

Синхронний переклад вперше було застосовано публічно в:

США

Японії

СРСР

Франції

3.2.53

Інвалід, рекрут, параграф, амуніція, артист, мінор = слова, що належать до групи, назва якої:

Транслітерація

Трансформація

Несправжні друзі перекладача

реалії

3.2.54

Різновид перекладу, що вимагає подвійного редагування: попереднього (оригінального тексту з метою його спрощення), та після здійснення перекладу

Художній

Інформативний

Машинний (комп’ютерний)

послідовний

3.2.55

Опущення, додавання, генералізація, конкретизація – поняття, об’єднані в группу, назва якої:

Несправжні друзі перекладача

Реалії

Трансформації

Моделі перекладу

N.3. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знаки „+” напроти вірних тверджень чи знак „–” напроти невірних

Питання, твердження, визначення

Варіант відповіді

Відповідь

Контроль

Бал

3.3.56

Класифікація різновидів перекладу, що враховує жанрово-стилістичні характеристики тексту, включає:

інформативний

Усний

Письмовий

художній

3.3.57

До видів адаптивного транскодування текстів належать:

Анотація

Реферат

Резюме

Переклад

3.3.58

Засоби відтворення реалій при перекладі

Описовий переклад

За аналогією

Усний переклад

коментар

3.3.59

“Сарафан, колядки, колгосп, Tower, oxfordets, Senate” – ці слова надежать до групи, назва якої:

Несправжні друзі перекладача

Реалії

Трансформації

Моделі перекладу

3.3.60

Переклад не зовсім точно відповідає кожному окремому слову оригіналу, але відтворює образність та замисел автора, відповідає ситуації, що описується

Буквальний

Адекватний

Вільний

еквівалентний

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]