Розділ 3. Дисципліна Вступ до спеціальності (Основи перекладознавства)
N.1. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірного твердження чи знак „–” напроти невірного
№ |
Питання, твердження, визначення |
Відповідь |
Контроль |
Бал |
3.1.41 |
Антонімічний переклад = лексико-граматична трансформація |
|
|
|
3.1.42 |
Послідовний переклад ефективний через економію часу |
|
|
|
3.1.43 |
Перекладознавство аналізує та узагальнює практику перекладу |
|
|
|
3.1.44 |
Реалія – поняття, що називає явища, унікальні для однієї культури |
|
|
|
3.1.45 |
Синхронний переклад став широко застосовуватися з 1946 року, коли було створено ООН |
|
|
|
3.1.46 |
Перекладознавство сформувалося як лінгвістична наука в прадавні часи |
|
|
|
3.1.47 |
Нульовий переклад = лексична трансформація |
|
|
|
3.1.48 |
Переклад = перекладознавство |
|
|
|
3.1.49 |
Генералізація = звуження змісту слова при перекладі |
|
|
|
3.1.50 |
Всі інтернаціоналізми = несправжні друзі перекладача |
|
|
|
N.2. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірної відповіді чи знак „–” напроти невірної
№ |
Питання, твердження, визначення |
Варіант відповіді |
Відповідь |
Контроль |
Бал |
3.2.51 |
Переклад - __________, якщо одиниця перекладу встановлена на рівень нижче за необхідний |
адекватний |
|
|
|
Буквальний |
|
|
|||
Вільний |
|
|
|||
точний |
|
|
|||
3.2.52 |
Синхронний переклад вперше було застосовано публічно в: |
США |
|
|
|
Японії |
|
|
|||
СРСР |
|
|
|||
Франції |
|
|
|||
3.2.53 |
Інвалід, рекрут, параграф, амуніція, артист, мінор = слова, що належать до групи, назва якої: |
Транслітерація |
|
|
|
Трансформація |
|
|
|||
Несправжні друзі перекладача |
|
|
|||
реалії |
|
|
|||
3.2.54 |
Різновид перекладу, що вимагає подвійного редагування: попереднього (оригінального тексту з метою його спрощення), та після здійснення перекладу |
Художній |
|
|
|
Інформативний |
|
|
|||
Машинний (комп’ютерний) |
|
|
|||
послідовний |
|
|
|||
3.2.55 |
Опущення, додавання, генералізація, конкретизація – поняття, об’єднані в группу, назва якої: |
Несправжні друзі перекладача |
|
|
|
Реалії |
|
|
|||
Трансформації |
|
|
|||
Моделі перекладу |
|
|
N.3. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знаки „+” напроти вірних тверджень чи знак „–” напроти невірних
№ |
Питання, твердження, визначення |
Варіант відповіді |
Відповідь |
Контроль |
Бал |
3.3.56 |
Класифікація різновидів перекладу, що враховує жанрово-стилістичні характеристики тексту, включає: |
інформативний |
|
|
|
Усний |
|
|
|||
Письмовий |
|
|
|||
художній |
|
|
|||
3.3.57 |
До видів адаптивного транскодування текстів належать: |
Анотація |
|
|
|
Реферат |
|
|
|||
Резюме |
|
|
|||
Переклад |
|
|
|||
3.3.58 |
Засоби відтворення реалій при перекладі |
Описовий переклад |
|
|
|
За аналогією |
|
|
|||
Усний переклад |
|
|
|||
коментар |
|
|
|||
3.3.59 |
“Сарафан, колядки, колгосп, Tower, oxfordets, Senate” – ці слова надежать до групи, назва якої: |
Несправжні друзі перекладача |
|
|
|
Реалії |
|
|
|||
Трансформації |
|
|
|||
Моделі перекладу |
|
|
|||
3.3.60 |
Переклад не зовсім точно відповідає кожному окремому слову оригіналу, але відтворює образність та замисел автора, відповідає ситуації, що описується |
Буквальний |
|
|
|
Адекватний |
|
|
|||
Вільний |
|
|
|||
еквівалентний |
|
|