
2. Структура текста патентного описания.
2.1. Коммуникативные задачи текста патентного описания.
Патентные описания являются наиболее формализованным видом научно-технических документов, так как заявка на получение патента или авторского свидетельства подается в соответствии со строго установленными правилами. И, хотя патентное законодательство каждой страны устанавливает свои правила, свою форму представления заявочных материалов, основные разделы, выражающие конкретные коммуникативные намерения, определяющие суть документа, являются общими для всех стран.
Патентное описание представляет собой образец информационного текста описательного характера, стилевое своеобразие которого обусловлено воздействием экстралингвистических факторов: правовой функции, технико-экономических целей, специфических условий коммуникации. В патентном описании тесно переплетаются два функциональных стиля – научно-технический и официально-деловой, что обусловлено коммуникативными задачами текста. Текст патентного описания должен выполнять такие функции, как :
а/ устанавливать приоритет и признавать заявленное решение изобретением;
б/ защищать определенный объем прав заявителя;
в/ фиксировать существующий уровень развития техники;
г/ осуществлять коммуникацию между специалистами в соответствующей области.
Исходя из этих функций, патентное описание выступает в 2-х ипостасях – как юридический документ с соответствующими, определяющими официальный документ характерными чертами (ограничительная функция, защитная функция, определяющая право промышленной и интеллектуальной собственности на установленный конкретный период времени и место) и как техническое описание с присущими ему терминами, относящимися к соответствующей области науки или техники, с чертежами, схемами, графиками (т.е. с невербальной информацией), отражающими суть заявленного решения, но изложенное по четко установленным правилам в соответствии с законодательством. В структуре любого патентного описания четко выделяются разделы, характеризующие то или иное коммуникативное задание.
2.2. Основные коммуникативные блоки текста патентного описания и их лексическое оформление.
Для успешной работы с англоязычными текстами патентных описаний необходимо хорошо знать их структуру.
Рассмотрим сравнительную таблицу структуры патентных описаний США, Великобритании и стран СНГ (бывшего СССР), представленную в таблице 2.
Таблица 2. Сравнительная таблица структуры патентных описаний к
патентам США, Великобритании, стран СНГ
США |
Великобритания |
Страны СНГ |
||
I. Библиографические данные |
||||
1. Библиографический раздел. |
1. Библиографическая часть. |
1. Библиографический раздел. |
||
2. Аннотация. (Abstract) |
– |
– |
||
II. Основная часть описания |
||||
1. Чертежи. (Drawings) |
1. Вычурная вступительная фраза. |
1. Область использования. |
||
2. Предпосылки создания изобретения. (Background of the Invention) |
2. Область, к которой относится изобретение. |
2. Недостатки существующих решений |
||
3. Цель изобретения и краткое описание. (Summary of the Invention) |
3. Суть проблемы, предпосылки создания изобретения. |
3. Цель изобретения и краткое описание |
||
4. Краткое описание чертежей. (Brief Description of the Drawings) |
4. История вопроса и предшествующий уровень развития техники. |
4. Детальное описание. |
||
5. Подробное описание изобретения. (Detailed description of the Invention) |
5. Недостатки существующих решений. |
5. Формула изобретения. |
||
6. Описание предпочтительных вариантов изобретения (Description of the Referred Embodiments) |
6. Преимущества предлагаемого решения. |
6. Чертежи. |
||
7. Область техники, к которой относится изобретение. (Field of the Invention) |
7. Краткое описание сущности технического решения. |
7. Источники информации, принятые во внимание при экспертизе. |
||
8. Описание прототипа. (Description of the prior art) |
8. Краткое описание чертежей. |
– |
||
9. Принцип действия. (Operation)
|
9. Полное описание с привлечение чертежей. |
– |
||
10. Формула изобретения. (Claims) |
10. Примеры осуществления изобретения. |
– |
||
– |
11. Формула с омнибус-пунктом |
– |
||
– |
12. Информация о патентном поверенном. |
– |
||
– |
13. Чертежи. |
– |
Как видно из таблицы 2, в структуре патентного описания любой страны выделяются 2 основных раздела: библиографическая часть и основное описание технической сути изобретения. Предлагаемые в сравнении структуры описаний изобретений к патентам США, Великобритании и стран СНГ показывают, что, хотя количество коммуникативных блоков (КБ) в основной части описания может несколько отличаться, и располагаться они могут в несколько ином порядке, но в целом, основные коммуникативные задания, реализуемые в этих КБ, совпадают, что является одним из проявлений жанровой специфики.
Отметим, что в американских ПО чаще всего каждый КБ, за исключением патентной формулы, выделяется заголовком, чего нельзя сказать о британских ПО, где идет все описание сплошным текстом, и даже часть библиографической информации, а именно, сведения об изобретателе и патентовладельце, входят в основное описание в виде вычурной вступительной фразы.
В некоторых случаях, для решения производственных задач инженеру достаточно просмотреть библиографический раздел.
Библиографическая часть описаний изобретений к патентам Великобритании является наиболее краткой, т.к. часть библиографической информации, а именно, сведения о названии фирмы заявителя или имя заявителя, а также их местонахождение приводятся в вычурной фразе, которая называется "заявление патентовладельца" и структурно начинает уже техническое описание.
Библиографическая часть начинается заголовком "Patent Specification" – "Описание к патенту" и далее имеется сообщение о наличии или отсутствии чертежей соответственно "Drawings Attached" или "No Drawings". Остальные сведения, включая и номер охранного документа очень часто имеют числовые коды. Эти коды являются едиными международными обозначениями сведений, относящихся к определенным категориям, и могут включать следующую информацию, например:
(21) Application № - номер заявки;
(22) Filled … - дата подачи заявки, или же это может быть
выражено : "Date of Application";
(31) Convention Application - конвенционная заявка;
(33) Application made in … - конвенционный приоритет от 19… по
…on … заявке, поданной в …, или просто в
разделе указывается страна
конвенционного приоритета, например:
(33) United States of America (US);
(44) Complete Specification published … 19 … - дата публикации
полного описания;
(51) Internal Classification - МКИ;
(52) Index at acceptance - национальная классификация.
Под индексом (54) указывается название изобретения. В британских патентах название чаще всего начинается со слов "Improvements" … или "Improvements in or Relating" … При изучающем чтении не следует пытаться перевести все эти слова дословно, т.к. бессмысленно упоминать об усовершенствовании, поскольку изобретение и предполагает новое и/ или значительно усовершенствованное техническое решение. В данном случае это просто традиционная, рекомендованная патентным законом страны формула представления названия изобретения.
Этим пунктом-названием изобретения формально завершается библиографическая часть описания, хотя, как уже сказано, сведения о заявителе и изобретателе приводятся в вычурной фразе-заявлении патентовладельца, которую в целом при чтении следует опускать, обращая, при необходимости, внимание только на собственные имена.
В американских патентных описаниях такой вычурной фразы нет, т.к. все сведения о заявителе и изобретателе находятся непосредственно в библиографической части. Следует отметить, что библиографический раздел в описаниях изобретений к патентам США более обширен и включает в себя "Abstract", т.е. краткое изложение сути изобретения или, как еще называют, "аннотацию" и "References Cited"- "материалы, использованные при экспертизе заявки" – раздел, который особенно важен при информационном поиске, ставящем целью найти приемлемое технические решение или проверить предлагаемое решение на патентную чистоту.
В библиографической части описаний изобретений к патентам США чаще всего встречаются следующие слова и словосочетания:
1. A, …, assigner to … , Изобретатель А (место постоянного
a corporation of … проживания) патентовладелец…
(наименование, местонахождение
компании), корпорация штата.
2. A, … assignors, by means Изобретатель А (место постоянного
assignments, to … проживания) патентовладелец…
(получивший права через третье лицо)
3. A, …, …, (P; O; Box…, …, Изобретатель А (место постоянного
…, … j …) проживания (п/я, ул.)
4. Filled …, 19… Ser. № Дата подачи заявки … 19…
5. Original application …19…, Дата подачи первоначальной заявки
Serial №…, now Patent № …, 19…, №…, на которую выдан патент
dates…, 19… США №… от 19…
Divided and this application …,19…, Дата подачи разделенной заявки…
Serial № … 19…, № …
6. Application…, 19…, Serial № … Дата подачи заявки… 19… № …
7. Claims priority, application …, Дата конвенционного приоритета
19…, …19… по заявке №…, поданной в
8. … claims … пунктов формулы изобретения
9. Int. cl. МКИ
10. U.S.Cl. НКИ
11. Granted under Title …U.S. Выдано согласно разделу кодекса
Code (19…) Sec… законов США (19…)
12. This invention is a property Данное изобретение принадлежит
of the U.S. Government as represented правительству США в лице министра
by the Secretary of…
13. Patented …, 19… Дата выдачи патента … 19…
В описаниях изобретений к патентам США последних лет значительно сократилась библиографическая часть. Очень часто встречается отдельно указанный патентовладелец. Assignee: и тогда добавляется Inventor… изобретатель.
Перечень использованных при экспертизе материалов может выражаться словами "References cited in the field of the patent", "Bibliography cited", "list of references" или просто "References Cited". Точно также, как и в британских патентных описаниях, все эти пункты для упрощения поиска имеют цифровые индексы-коды, о которых мы уже говорили. Abstract в патентных описаниях США дает самое общее представление о предмете изобретения, его можно использовать при просмотровом виде чтения для получения информации самого общего плана. В библиографической части патентных описаний США сразу же указывается количество пунктов патентной формулы и число прилагаемых чертежей, которые идут непосредственно после библиографической части, в то время как в большинстве других стран чертежи являются дополнительным справочным материалом и прилагаются после самого описания. Таким образом, мы видим, что в библиографическом разделе как в патентных описаниях Великобритании, так и в патентных описаниях США дана основная справочная информация, касающаяся изобретения патентовладельца, области, к которой относится изобретение, а также времени подачи заявки и выдачи патента, но представлена она в различном объеме. Эта информация ярко отражает правовой аспект патентного описания. Однако, самой важной с юридической точки зрения частью любого патентного описания является формула изобретения.
Несмотря на то, что патентная формула, как это видно из Таблицы, находится ближе к концу описания, а в американских ПО она, вообще, стоит в самом конце, этот КБ является доминирующим, так как он реализует основное коммуникативное задание - формулирует предмет, суть изобретения и объем защиты. Патентная формула соотносится с заголовком, содержит тематическую и рематическую части, причем последняя определяет новизну изобретения. Тематическая часть всегда дословно повторяет название изобретения и связана с описанием сути и чертежами.
Патентная формула, в отличие от резюме, рефератов, заключений сопровождающих различные жанры научной литературы, является не вторичным, производным от основного текста документальным обобщением содержания, а первичным источником, потому что она составляется и публикуется до того как будет представлен и опубликован весь текст описания, и именно, она определяет все детальное описание. Сама формула может содержать от нескольких пунктов, занимающих объем в половину стандартного формата или вообще один пункт, до нескольких десятков, перечисление которых занимает множество страниц, то есть по форме формулы могут быть однозвенными или многозвенными. По содержанию и стилю изложения формулы бывают логические и функциональные. Обычно считается, что британская формула изобретения является логической, то есть каждый ее пункт логически вытекает из предыдущего и связан с ним, в то время, как в американской формуле – функциональной – каждый пункт самостоятелен и редакционно независим, однако на практике можно встретить в американском ПО логическую формулу и наоборот.
Как мы уже указывали ранее, сама патентная формула входит в текст описания и выделяется специфическими фразами, что как нельзя более ярко проявляет языковую специфику, так как одному выражению «патентная формула» могут соответствовать множество выражений, например,
What is claimed as new is as follows…
What I claim as my invention and desire to secure by Letters Patent is…
What we claim as new and desire to secure by Letters Patent of United States is…
It is therefore particularly pointed out distinctly claimed as the invention…
Having thus described my invention, I claim…
The claims defining the invention are as follows…
Эти вышеприведенные примеры и другие варианты, встречающиеся в британских, американских, австралийских, европейских ПО, определяющие начало патентной формулы и вводящие основное коммуникативное задание, могут быть сведены к 4-м типам начальных компонентов формулы:
I claim…; We claim…
What I claim is… What we claim is…
What is claimed is…
Claims
Все эти фразы на русский язык переводятся словами "Патентная формула" или "Формула изобретения".
В последнее время имеется тенденция к использованию более простых конструкций для выделения формулы изобретения. В синтаксическом плане патентная формула представляет уникальное явление, так как одному предикату могут быть подчинены до 30 придаточных предложений, каждое из которых дополняет и уточняет отдельные характеристики изобретения. В британской формуле, как правило, первый пункт является основным, а в американской пункты часто располагаются произвольно, хотя каждый из них связан с общей идеей изобретения. По правилам оформления каждый пункт в американской формуле может иметь ссылку только на один предыдущий, поэтому необходимо всякий раз повторять одну и ту же дополнительную характеристику признаков со ссылкой на разные предыдущие пункты, с которыми возможны сочетания. Это значительно усложняет восприятие, особенно, если этот факт неизвестен и нет опыта работы с оригинальными патентными описаниями.
Специфической чертой британской формулы является наличие "омнибус"-пункта, коммуникативной задачей которого является расширение объема прав патентодержателя. Данный пункт обращает внимание читающего на то, что правовой защитой охвачено не только то, что указано в формуле, но и все, о чем упоминается в описании в качестве примеров и / или изображено графически. Этот пункт всегда одинаков и лишь начинается соответствующим названием изобретения, например:
A flash evaporator substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings …
Apparatus for the Degasification of drilling Muds substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings.
A pre-cooler or intermediate cooler substantially as herein before described with reference to and as illustrated by the accompanying drawings.
На русском языке коммуникативное задание этого пункта можно выразить следующим предложением: "В объем правовой защиты входит (устройство, способ, вещество) … в соответствии с приведенным описанием и ссылками на прилагаемые чертежи".
В соответствии с типом формулы, существуют определенные требования ее оформления, но все формулы имеют качества, присущие 2-м функциональным стилям. Лаконичность достигается экономией языковых средств – опущением подлежащего, глагольной части именного сказуемого, артиклей. Четкость – выделением рематической части, определенность – симметричностью плана содержания плану выражения, предотвращающей возможность разночтения формулы. Логичность реализуется во взаимосвязанности пунктов формулы и соотнесением самой формулы с другими частями описания и, в первую очередь, с названием и КБ, связанным с определением области, к которой относится изобретение, а также КБ, включающим цель изобретения.
Патентная формула представляет собой в сжатом виде суть самого изобретения и объем прав, на которые претендует изобретатель. Более подробная техническая информация находится во всех других разделах патентного описания, начиная с области, к которой относится изобретение и целей изобретения.
Следующие примеры представляют далеко не полный перечень клишированных фраз, обычно используемых для описания области применения технического решения.
More particularly, the invention is В частности, изобретение относится к
directed to… …
The invention is of particular Настоящее изобретение наиболее
advantage in the case of… целесообразно применять…
The present invention is in the case of… Настоящее изобретение относится к
области…
The present invention resides in… Настоящее изобретение относится…
More specifically the invention В частности, изобретение относится и
with novel and highly effective… касается нового и эффективного
The invention is in the class of … Изобретение относится …
7. The present invention is particulary Настоящее изобретение применяется
useful for … в…
Если говорить о коммуникативном намерении – четко определить цель изобретения – то также встречается огромное количество различных конструкций типа:
1. It is as object of my invention to Целью настоящего изобретения
provide … является создание …
My invention provides novel means Настоящее изобретение направлено
for.. на создание нового устройства для…
With this object in view the present В соответствии с указанной целью
invention comprises an improvement настоящее изобретение относится
in the apparatus described in my prior к усовершенствованию устройства,
patent … описанного в существующем патенте
данного заявителя …
The principle object of this invention lies сновной целью данного изобретения
in the provision of … является создание …
Still another object is the provision of … Другой целью является содание …
Broadly, it is an object of the invention … Общей целью изобретения является...
Still further objects and features of the Другие цели и признаки настоящего
invention reside in the provision of … изобретения заключаются в создании
Следует отметить, что цели могут быть:
а/ общими – a broad object, a general object;
в/ конкретными – a detailed object, an especial object, a particular object, a special object, a specific object;
в/ основными – a basic…, a chief…, a cardinal…, a fundamental…, a main…, a primary…, a principle…;
г/ важными – an additional, an auxiliary, an added, an ancillary, an associated, a corollary, an incidental, a kindred, a related, a resultant, a secondary, a subordinate, a subsidiary, a concomitant, a further object.
Слово “object”, в свою очередь, может выражаться синонимичным рядом: aim, concept, concern, essence, need, objective, purpose, motive, subject.
Следующий КБ выражает очередное коммуникативное задание – зафиксировать достигнутый уровень развития техники в конкретной области / сфере материального производства. Этот КБ может быть реализован в нескольких абзацах и тесно связан с критикой существующих технических решений и возможных путей или способов устранения недостатков.
It has previously been proposed Известен способ …
The preparation of … from … is well known Широко известно изготовление
… из …
It has also been discovered that … Известно также, что …
Обычно этот КБ не отличается большой вариативностью клишированных фраз, вводящих его, но поскольку имеет целью показать существующий уровень развития в конкретной области, то обычно включает достаточно подробное описание технических решений, которые чаще всего представляют прототипы заявленного решения. Во всех без исключения ПО всегда имеется раздел, дающий краткую формулировку изобретения. Этот КБ может быть представлен следующими конструкциями:
According to the present invention there В соответствии с настоящим
is proposed a mention of … wherein … изобретением предлагается способ
… при котором …
According to the invention the apparatus В соответствии с изобретением,
for… is characterized in that … устройство для…, отличающееся
тем, что …
These objects are accompli-shed by … Указанные цели достигаются …
These and other objects are attained in a Указанные и другие цели
device … изобретения достигаются с
device … помощью устройства…
In accordance with the inve В соответствии с настоящим
device is provided wherein… изобретением, предлагается
device is provided wherein… устройство, в котором …
The present invention contemlates В соответствии с настоящим
means… изобретением предлагается
устройство
To achive this object it is proposed Для достижения указанных целей в
according to the invention in a device of cоотвествии с настоящим изобрете-
the kind reffered to … нием предлагается в устройстве
указанного типа…
8. To the acomplishment of the Для достижения указанных целей в
foregoing and related ends, said соответствии с настоящим
invention, then cosists in … изобретением предлагается ….
Данный блок имеет коммуникативное намерение представить основную суть изобретения: «Предлагается конструкция (способ) вещество…». Все штампы этого раздела можно разделить на семантические группы:
According to the invention there is provided…
In accordance with the construction ( a method )…
It is proposed to provide a construction ( a method )…
The invention provides a construction ( a method )…
In the present invention there is provided a construction (a method )…
According to the invention, the construction, (the method)…
In accordance with the invention, the construction ( the method ).
In this invention the construction ( the method )…
The construction ( the method ) according to the invention.
The construction ( the method ) in according with the invention as disclosed by the invention…
The construction ( the method ) in hand…
The construction of the invention…
The construction ( the method ) which is the subject of the invention…
Эти конструкции очень часто дополняются обстоятельствами образа действия, которые в данном случае являются особенностями стиля изложения англоязычных ПО и не встречаются в описаниях на русском языке, так как не несут смысловой нагрузки: Briefly described, broadly speaking, generally speaking, broadly, generally, briefly stated и т.д.
Детальное описание изобретения с указанием технических и экономических преимуществ выполняет коммуникативную задачу информирования специалистов о возможных и наиболее приемлемых вариантах воплощения технической разработки. Это самый обширный раздел ПО, включающий подробное описание прилагаемых чертежей. Это, можно сказать, в чистом виде образец конструкторской документации, но введение этого КБ представляет собой также набор клишированных фраз:
The exact nature of the invention as well Существо данного изобретения, а
также его другие цели и преиму-
as other objects and advantages thereof will щества очевидны из нижеследую-
be readily apparent from consedaration of the щего описания и прилагаемого
following specification relating to the annexed чертежа, на котором …
drawing in which …
The invention will now be explained in Ниже следует подробное
greater detail with the reference to описание изобретения
embodiments, thereof which are represented на примерах его осуществления,
in the accompaning drawings, wherein … проиллюстрированных
прилагаемыми рисунками, на
которых …
In the prior arrangement according to the В известной конструкции,
prior patent refered to above … выполненной согласно
ранее выданному патенту,
указанному выше …
Расширение объема прав автора или патентовладельца на заявленное техническое решение реализуется не только за счет высокой степени обобщения при изложении его сути в номинации изобретения или в патентной формуле, но и подчеркивается специальными расширяющими разделами. Наиболее часто встречается расширяющий раздел, связанный с расширением толкования описанных примеров осуществления изобретения. Как правило, такой блок находится перед формулой изобретения:
Although one prefered embodiment of the invention has been described in considerable detail for illustrative purposes, many modifications will occur to those skilled in the art. It is therefore desired that the protection afforted by Letter Patent be limited only by the true scope of the appended claims.
“Хотя настоящее изобретение подробно описано в его предпочтительном варианте, могут быть предложены и другие многочисленные варианты данного изобретения, очевидные для специалиста в данной области, не выходящие за пределы объема, определенного предлагаемой формулой изобретения”.
Коммуникативная задача в данном случае – расширение прав – реализуется большим числом синонимических конструкций, основная мысль которых состоит в том, что возможны и другие варианты изобретения: не выходящие за рамки объема и сущности изобретения, понятные специалисту.
The invention may be carried out in other ways …
The invention may be embodied in other specific forms …
The invention can be modified beyond in the illustrated embodiments …
The invention may take other and various forms …
The invention may be practiced otherwise than as described …
The invention may be variously otherwise embodied
или
Many modifications may be made in the invention …
Without departing from the spirit of the following claims …
Many modifications will occur …
Следует отметить, что расширяющий раздел этого типа не только наиболее распространен, но и является самым вариативным, так как к словам «специалист», «сущность» и «объем», «вариант», «устранять», «недостаток» имеется значительное число синонимов.
Довольно часто используется расширяющий раздел другого вида – расширение толкования предмета или целей изобретения, которое обычно встречается до перечисления чертежей: further objects and advantages will be apparent from the following description, reference being had to the accompanying drawing …
«Другие цели и преимущества будут ясны из описания и чертежей». Единственному выражению
«… из описания и чертежей» в англоязычных ПО соответствует несколько десятков (!) выражений:
after due consideration of the drawings and description;
along with drawings;
and from the drawings;
by reference to the description;
considered in connection with the drawings;
due to the description and drawings;
during the course of the description;
from a consideration of the description;
from an exaination of the description;
from the description and drawings;
from a perusal of the description;
from a reading of the description;
in association with the drawings;
in connection with the drawings;
in conjuction with the drawings;
in the course of the description;
in the reading of the description;
on reference to the description;
reference being had to the drawings;
taken in connection with the drawings;
taken with the drawings;
together with the drawings;
upon consideration of the description;
upon inspection of the description;
upon making reference to the description;
upon reading the description;
upon studying the description;
when reading the description;
when read in the light of the description;
with reference to the drawings.
Второй тип расширяющего раздела также встречается часто и дает расширение прав патентовладельцев за счет расширения целей изобретения.
Еще одним типом расширяющего раздела является расширение толкования самих терминов, как например:
“It is also to be understood that the work “ceramic” is used here in a broad sence and intended to several kinds of sintered material containing ceramics, for instance the so called “ cermets” made a mixture of ceramic and metal powder”.
“Следует иметь в виду, что термин “керамический” употреблен здесь в широком смысле и охватывает все типы материалов, полученных спеканием и содержащих керамику, например, так называемые “керметы”, изготовленные из смеси керамики и металлического порошка”.
Хотя данный вид расширяющего раздела встречается реже, чем первые два, но в определенных случаях при рассмотрении исковых заявлений по нарушению патентных прав, может иметь важное значение.
В британских ПО, помимо 3-х указанных видов расширяющих разделов, их функцию выполняет так называемый “омнибус” - пункт – пункт патентной формулы, который всегда стоит последним и о котором уже упоминалось ранее.
Анализ всех основных разделов ПО показывает, что каждое коммуникативное намерение, оформленное в виде коммуникативных блоков в композиционной иерархии ПО, находит свое специфическое выражение как на грамматическом, так и лексическом уровнях, определяет стилистическую особенность представляемого жанра.
Официально-деловой стиль, характеризующий ПО как юридический документ, и обусловленность его патентным законом, то есть заданная искусственность, проявляется в использовании канцеляризмов, архаизмов, специфических конструкций от 1-го лица. Ярким примером этого может служить вводная фраза, с которой начинаются все патентные описания Великобритании:
“ We Escher Wyss Aktiengesellshaft, a Swiss Body Corporate of Hardstrasse 319, Zurich Switzerland, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us and the method by which it is to be performed to be particularly described in and by the following statement…”
“ We AMF Incorporated a corporation organised and existing under laws of the State of New York, United States of America, of 777 Westchester Avenue White Plains (formerly of 261 Madison Avenue, New York), State of New York, United States of America, do hereby declare the invention for which we pray that a patent may be granted to us and the method by which it is to be performed to be particularly described in and by the following statement…”
Естественно, что для понимания технической сути изобретения специалисту нет необходимости переводить указанный блок. Но этот раздел имеет важное значение, так как он содержит библиографическую информацию, касающуюся изобретателя или патентовладельца и необходимую для работы специалиста в определенных случаях.
Искусственность и, как мы ранее указывали, высокая степень обобщенности характеризуют название изобретения, особенно в британских патентных описаниях, где заголовок имеет установленную форму:
1. Improvements in or Relating to apparatus 1. Способ … и устройство для его
and process for … осуществления
2. Improvements in and relating to apparatus for 2. Устройство для дегазации грязи.
the Degasification of Drilling Muds.
3. In improvements to flash evaporater. 3. Расширитель.
В патентном описании любой страны обязательно встречается специфическая патентоведческая лексика, например: claim, copending, pending, attorney, assignor и т.д.
Такая специфическая лексика особенно характерна для библиографической части патентного описания, и хотя она не представляет особой сложности, но в сверхформализованном изложении среди большого количества данных может вызвать некоторые затруднения при понимании:
1. Patent Specification Описание изобретения к патенту
2. Complete Specification Lodged Дата публикации полного описания
3. Application Lodged Дата подачи заявки
4. Complete Specification accepted Дата акцептования полного
описания
5. Index at acceptance Национальная классификация
6. X,…, assignor to …, a corporation of … Изобретатель Х (место проживания),
патентовладелец (наименование,
местонахождение компании,
корпорация штата …)
7. X., assignor, by mesne assignments, to… Изобретатель Х (место проживания),
патентовладелец, …, получивший
права через третье лицо)
8. Original Application …19…, Serial №… Дата подачи первоначальной заявки.
now Patent № …, dated … 19…, 19…, №…, на которую выдан патент
Divided and this application …, 19…, США № … от 19…, дата подачи
serial № … разделенной заявки… 19… № …
Характерной особенностью официально-делового стиля, проявляющейся в тексте патентного описания, является наличие архаизмов, типа herein, hereby, thereof и др. и постоянное употребление штампов и канцеляризмов.
Таким образом, ясно, что коммуникативные цели и задачи текста патентного описания накладывают отпечаток на стиль изложения. Это позволяет говорить о том, что патентные описания составляют целый класс специфических текстов с присущими только им характерными чертами. Наложение двух стилей с включением юридической, патентоведческой лексики и подъязыком конкретной области техники, введение новых понятий, отражающих изобретательский шаг при изменении дисциплинарного знания, все это делает патентное описание чрезвычайно сложным для понимания как специалистами, так и студентами.
В то же время стандартная форма изложения, искусственно определяемая патентными законами, структура текста патентного описания с четко выделенными коммуникативными заданиями, выраженными в сложных синтаксических целых, дают возможность, в соответствии с модельным образом познания и мышления, представить патентное описание как фрейм, который каждый раз наполнен конкретным содержанием, а патентный поиск – как скрипт, сценарий, по которому всегда происходит решение конкретных производственных задач в типовых профессиональных ситуациях.
Таким образом, хорошее знание структуры патентного описания позволяет облегчить понимание сути изобретения, объема авторских прав при работе с аннотацией патентного описания. С этой целью весьма полезным является значение синонимической лексики, характеризующей тот или иной коммуникативный блок технического описания изобретения.
Частотная лексика отдельных коммуникативных блоков англоязычных патентных описаний представлена в приложении 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
ЧАСТОТНАЯ ЛЕКСИКА ОТДЕЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ БЛОКОВ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПАТЕНТНЫХ ОПИСАНИЙ
Синонимические ряды частотной патентной лексики.
изобретение недостаток
1. application 1. default
2. contribution to the art 2. defect
3. concept 3. deficiency
4. current 4. detriment
5. discovery 5. disadvantage
6. disclosure 6. drawback
7. invention 7. fault
8. inventive teaching 8. failure
9. novel 9. nuisance
10. object 10. weakness
11. subject
цель иметь цель, ставить целью
1. aim 1. to aim
2. concept 2. to be concerned
3. concern 3. to be directed
4. essence 4. to be intended
5. motive 5. to comprise
6. need 6. to propose
7. object 7. to provide
8. objective 8. to relate
9. principle 9. to seek
10. purpose
11. subject
повысить КПД изобретение
1. to aid 1. description
2. to belte 2. discussion
3. to enhance 3. disclosure
4. to improve 4. specification
5. to increase 5. teaching
6. to raise
частично устранить недостаток устранить недостаток
1. to alleviate 1. to cure
2. to improve 2. to deal with
3. to lessen 3. to do away with eliminate
4. to mitigate 4. to get rid of
5. to overcome 5. to improve
6. to reduce 6. to meet
7. to relieve 7. to obviate
8. to overcome
9. to remedy
10. to remove
11. to solve
12. to surmount
сущность изобретения объем изобретения
1. character 1. ambit
2. contemplation 2. breadth to
3. essence 3. extend
4. genus 4. limits
5. gist 5. precepts
6. intendment 6. preview
7. nature 7. range
8. spirit 8. realm
9. substance 9. scope
10. tend 10. sphere
пример осуществления специалист
изобретения
1. adaptation 1. an engineer
2. alternation 2. a person active in that field
3. arrangement 3. a reader
4. change 4. a skilled person
5. construction 5. a worker in this field
6. development 6. one acquainted with the art
to which this invention pertains
7. equivalent 7. one conversant with the art
8. embodiment 8. one familiar with the art
9. form 9. one having ordinary skill in the art
10. modification 10. one skilled in the art
11. ramification 11. one versed in the art
12. revision
13.substitution
14. variant
15. variation
родственная заявка по пункту
1. cognate 1. as claimed in claim
2. concurrent 2. as defined in (by) claim
3. companion 3. as described in claim
4. copending 4. as recited in claim
5. pending 5. as set forth in claim
6. related 6. in accordance with claim
7. in claim
8. of claim
"относиться" – синонимы к слову to relate
1. to appertain to 8. to deal with
2. to be 9. to be directed to
3. to be for 10. to be related to
4. to be concerned with 11. to be relevance to
5. to comprise 12. to pertain
6. to concern 13. to provide
7. to consist in 14. to refer to
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СЛОВАРЬ НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ СЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В
ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Abandon отказывать, абандировать
to abandon an application оказываться от заявки
to abandon a claim отказываться от формулы изобретения
to abandon a patent отказываться от права на патент
abandonment (of) отказ
abatement аннулирование, отмена, прекращение
abridgement сокращение, ограничение, краткое
изложение, реферат
аbstract выдержка, резюме, краткое
изложение формулы изобретения
accept aкцептовать, принимать, соглашаться
access доступ
free access свободный доступ
open access открытый доступ
restricted access ограниченный доступ
accompaning claim формула изобретения
accompanying discreption нижеследующее описание
accompanying drawing приложенный чертеж
accomplishment of object of invention достижение цели изобретения
accordance
in accordance with claim по пункту
according to claim по пункту
accuracy of patent retrieval точность патентного поиска
action решение, заключение (по заявке),
action of merits экспертиза на патентоспособность
activity деятельность, активность, работа
competitive activity конкурентная борьба
engineering activity конструкторская работа
inventive activity изобретательская деятельность
adaptation вариант, изменение, модификация
addition дополнение
adopted предназначенный
adoption принятие
advance in the art технический прогресс
advantage преимущество, эффект, польза,
agent агент, представитель
patent agent посредник, патентный поверенный
age of patent возраст патента (период, прошедший
с даты возникновения права,
основанного на патенте)
agreement соглашение
aid пособие
to aid efficiency повысить КПД
reference aids справочный аппарат
aim цель, ставить целью
adaptation вариант, приспособление
alteration вариант, изменение, перемена
alternative вариант, выбор, альтернатива
alleviate частично устранять недостаток
ambit объем, границы
within the ambit of в пределах
annex приложение, дополнение
annually ежегодник
applicant заявитель
application заявка, применение
additional application дополнительная заявка
cognate application родственная заявка
concurrent application родственная заявка
copending application одновременно рассматриваемая
заявка
convention application конвенционная заявка
first application приоритетная заявка
challenging application противопоставленная заявка
independent application независимая заявка
prior application предшествующая заявка
priority application приоритетная заявка
practical application практическое применение
art область техники, отрасли техники
contribution to the art изобретение
one skilled in the art специалист
one familiar with the специалист
available prior art известный уровень техники
prior art прототип
crowded art область техники, насыщенная
изобретениями
aspect особенность
assign передавать, переуступать
assignee правопреемник, уполномоченный
assignment передача
attribute особенность
background первоисточник
background of the invention "фон" изобретения, предпосылки
создания изобретения
benefit эффект, польза, выгода, прибыль
better улучшить, усовершенствовать
brainstorming метод "мозговой атаки", поиск
творческих идей
branch отделение, филиал, отрасль,
patent branch патентное дело, патентоведение,
патентный отдел
breadth of claim объем охраны
bread to объем, включать, распространяться
broader than invention шире, чем изобретение (объем
охраны в формуле шире, чем объем
изобретения, раскрытого в заявке)
broker посредник, брокер
Bureau of Inventive and Rationalization
Activities БРИЗ
United International Bureaus for the Protection Объединенные международные
of Intellectual Property, BIRPI бюро по охране интеллектуальной
собственности. БИРПИ
business дело, занятие, профессия, сделка,
торгово-промышленное
предприятие
cancel аннулировать
cede передавать, переуступать
certificate удостоверение, свидетельство,
справка
certificate of trademark registration свидетельство о регистрации
товарного знака
chamber
International Chamber of Commerce Международная торговая палата
character сущность
change вариант, модификация
circumvent устранять (затруднение,
недостаток)
citation ссылка, список
противопоставленных материалов
claim притязание, утверждение,
заявление, формула изобретения,
пункт формулы
class область, раздел, класс, разряд
cognate родственный
commencement of patent начало действия патента
companion родственный
company общество, компания
joint-stock company акционерное общество
comprise предлагать, касаться, ставить
целью
creation создание, творчество, изобретение
concept изобретение, цель
inventive concept изобретение, сущность
изобретения
novel concept изобретение
teaching concept изобретение
concern цель
to be concerned ставить цель
concurrent родственный
consist предлагать, касаться
the invention cоnsists of предлагается способ
construction вариант
contemplate иметь целью
contemplation суть, сущность (изобретения)
contribution to the art изобретение
copending родственный
correct устранять затруднение
cover иметь целью
creation изобретение, создание, творчество
criticism of prior art критика известных технических
решений, критика прототипа
cure устранять (недостаток,
затруднение)
current современный, данный,
описываемый
date
date of application дата подачи заявки
date of filing дата подачи заявки (регистрация
заявки)
date of issuance дата выдачи патента
deal with устранить
decision решение, заключение
default недостаток
defeat отмена, аннулирование
defect недостаток
deficiency недостаток
description описание
particular description подробное описание
designation название изобретения
designation of invention заглавие описания изобретения
detail a sectional detail частичное сечение
determination установление, определение
detriment недостаток (прототипа)
development вариант, разработка
development of invention разработка изобретения
inventive development изобретательская разработка
devic устройство, приспособление
difference отличие, отличительный признак
difficulty недостаток
direct указывать
to be directed ставить целью
disability недостаток
disadvantage недостаток
disclose описание, изобретение
disclosure раскрытие, описание
discover делать открытие, изобретать
discuss описывать
discussion описание
distinction различие, отличие
distinctive отличительный
distinctness различительная способность
(товарного знака)
diversity отличие, несходство
do away with eliminate устранить (недостаток)
docket досье, реестр
trademark docket ярлык, этикетка
draft чертеж, план, проект
drafting составление формулы изобретения
drawback недостаток
drawing чертеж, графический материал
duration продолжительность
effect результат, следствие, цель,
намерение
collateral effect влияние, побочный эффект
conspicuous effect явный дефект
elevation вертикальный разрез, вид
embodiment вариант
embodiment of invention осуществление изобретения
embrace иметь целью, предлагать
emend исправлять ошибки
enhance повышать, увеличивать
enlarge расширять, увеличивать
to enlarge the scope of расширять объём охраны
изобретения
an invention
enlarged увеличенный
to a large scale увеличенный
ensure обеспечивать, гарантировать
equipment оборудование, аппаратура
equivalent вариант
essence сущность, существо, цель
essential сущность
exact form конкретный вариант, форма
исполнения
exception исключение, возражение
exercise осуществление
exercise of invention осуществление изобретения
exhibit демонстрировать
expense трата, расход, издержка
experience опыт, знания
expert специалист
expiration окончание, истечение /срок/
expired недействительный,
утративший силу
exploit использовать, применять
exploitation использование, применение
extent объём
extent of license объём лицензии
fabricate изготовлять, производить
failing недостаток
failure недостаток
familiar известный, знакомый,
сведущий
fault недостаток
feature
field область
filling подача, регистрация,
заполнение
form вариант
formula формула изобретения
multiclaim formula многозвенная формула
single-claim formula однозвенная формула
fragmentary частичный
Gazette
Official Gazette of the U.S. Patent Официальный бюллетень Патентного
Office ведомства США
gist сущность, основной пункт
genus сущность
genus proximus /лат/ прототип
get rid of устранить (недостаток)
ground oснование
handle обращаться с чем-либо,
обрабатывать
heading заголовок, рубрика
heart сущность
idea идея, замысел
identical идентичный
illustration иллюстрация, чертёж, рисунок
implementation осуществление, внедрение
improve совершенствовать, повышать, улучшать
improvement существенное изменение
in aggregate в сочетании
inclusive включающий
inconveniency недостаток /прототипа/
increase повышать, совершенствовать
index указатель
innovate вводить новшество
innovation нововведение
intend намереваться
to be intended ставить целью
instant нынешний, данный, описываемый
introduction изобретение
intent сущность
intendment сущность
inventive thought сущность изобретения
invention изобретение
inventor изобретатель
joint совместный, объединенный
journal
Official Journal Patent Abstract Journal Официальный бюллетень Патентного
Trademark Journal ведомства Великобритании
/реферативный патент. журнал/
know-how ноу-хау, секреты производства
knowledge производственный опыт
common knowledge общеизвестные знания
prior knowledge прототип
lack недостаток
law закон
lessen частично устранять (недостатки),
уменьшать
level уровень, ступень
limits объём
list перечень, список, реестр
machine устройство, машина, механизм
maintain поддерживать, сохранять в силе,
эксплуатировать
make изделие, марка, тип, модель
management управление, заведование,
руководство
manifestation публикация
manner of manufacture вид производства
manual руководство, справочное пособие
Manual of Classification Рубрикатор указателя классов
изобретений
manufacture производство, изготовление
mark знак, мерка, клеймо
marking маркировка, обозначение
material документация, документ
matter предмет, объект, вещество, материал
method способ
meaning сущность
meet устранять, /затруднение, недостаток/,
metes and bounds объём
mishap затруднение, недостаток
mitigate частично устранять (недостаток)
mode способ, метод, форма
modification вариант
motive цель, изобретение
nature сущность /изобретения/, предмет
изобретения
need цель
network of patents сеть, блок патентов
notion понятие, представление
notorious общеизвестный
novel новый
essentially novel существенный
novelty новизна
nuisance недостаток
object цель, предмет
objectionable неудовлетворительный
objective цель
obtain получать, приобретать
obviate устранять /затруднение, недостаток/
office министерство, ведомство
operation действие, работа, операция
design-examining operation экспертиза промышленных образцов
oppose возражать
option выбор, право выбора
origin источник
originator автор, создатель
overcome устранять /затруднение, недостаток/
own владеть
owner владелец
papers материалы, заявка
patent патент
patent of addition дополнительный патент
patent of confirmation подтверждающий патент
patent of importation ввозной патент
apparatus patent патент на устройство
art patent патент на способ
article patent патент на изделие
basic patent основной патент
blocking-off patent блокирующий патент
cited patent противопоставленный патент
dead-wood patent "бумажный", неосуществленный
патент
device patent патент на устройство
design patent патент на промышленный образец
fencing-off patent блокирующий (зонтичный) патент
improvement patent патент на усовершенствование
machine patent патент на устройство
manufacture patent патент на изделие
master patent основной патент
main patent
material patent патент на вещество
method patent патент на способ
new use patent патент на новое применение
pending родственный
person active in that field специалист
average skilled person обычный специалист
present данный, нынешний, описываемый
precepts объем
principle сущность, цель
priority приоритет
process способ
product изделие, продукт
propose ставить целью, предлагать
provide ставить целью, относиться к, иметь
целью, предлагать
provision обеспечение
purpose сущность изобретения, цель
purview объем
raise повышать, увеличивать
ramification вариант
range объем охраны
re /лат./ по вопросу, по делу
read (upon) охватывать, включать
realization осуществление
realm объем
reduce частично устранять /недостаток/
relate относиться , касаться, иметь целью,
предлагать
related родственный
relieve частично устранять (недостаток,
затруднение)
remedy исправлять недостаток
reside (in) предлагать
result особенность
novel result отличительная особенность
revelation выявление, суть
reversal of parts перестановка деталей
revision вариант, модификация
review обзор
review the prior art изучать прототипы
sample образец, проба
saving экономия
scope объем изобретения
section поперечное сечение, разрез
seek ставить целью
skill специальные знания, ноу-хау
solve решить проблему, устранить
(недостаток)
species разновидность
specific embodiment конкретный вариант
specification описание
specimen образец, экземпляр
specify описывать
sphere of invention область техники, к которой относится
изобретение, объем изобретения
spirit and scope of invention сущность и объем изобретения
standard уровень, критерий
state состояние, положение
step уровень, шаг
subclaim зависимый пункт изобретения
subject а/ сущность, цель
б/описываемый, данный
substance сущность
summary краткое изложение
surmount устранить недостаток, преодолевать
supplement приложение
survey обзор, обозрение
teach описывать, изобретать
teaching описание, изобретение
tend сущность
tenor сущность
terms объем
testify свидетельствовать
text of claim формула патента
uniformity единообразие
unity единство
use польза, эффект
utility полезность
utilization of invention использование изобретение
variation модификация
variation of process изменение способа
version вариант
versed опытный, сведущий
view вид, проекция
a partial side view частичный вид с боку
a broken a way view местный разрез
volume объем
weakness недостаток
yardstick критерий