
- •Розділ 1. Поділ прийменників на групи за походженням та морфологічний склад
- •Розділ II. Особливості використання прийменникових конструкцій у мовленні інженерів-металургів
- •2.1. Російські прийменникові конструкції та Їх українські відповідники.
- •2.2. Особливості використання прийменникових конструкцій у мовленні інженерів - металургів.
- •Висновки
- •Список використаних джерел та літератури
2.2. Особливості використання прийменникових конструкцій у мовленні інженерів - металургів.
У мовленні інженерів-металургів найчастіше використовуються словосполуки з прийменником по, при, на. Як у всіх європейських мовах, застосування того чи іншого прийменника в українському реченні, а також його узгодження з наступним і попереднім словами (словосполученнями), визначає значення, в якому його потрібно вжити. Під час перекладу завжди намагаються максимально тотожно передати зміст вихідного тексту.
Розглядаючи сучасний стан української мови, нами було вирішено провести, невеликє соціолінгвістичного дослідження, що характеризує сучасну мовну ситуацію в колі майбутніх інженерів металургів, за допомогою анкетування. В експерименті взяли участь 60 респондентів, які вчаться на другому курсі Донбаської державної машинобудівної академії і являються майбутніми фахівцями технічної сфери. Кожен отримав картку, на якій було написано три прийменникових конструкції, а саме : по назначению сплава, при температуре, на станке. Завдання респондентів полягало в тому, щоб правильно перекласти словосполуки, час на переклад складав одну хвилину. Нашим основним завданням було виявити знання української мови, її граматичні особливості, володіння навиками підбору та перекладу прийменників. Адже досконале володіння українською мовою, яка водночас є державною, високий рівень мовленнєвої культури – це невід’ємна характеристика людини освіченої і культурної незалежно від обраного нею фаху.
На рисунку 2.1. зображена діаграма правильності перекладу прийменникових конструкцій.
Діаграма 2.1. «Результат правильності перекладу прийменникових
сполук»
У ході анкетування було виявлено, що майже 45% респондентів конструкції з прийменником при переклали правильно, складнощів майже не виникало. З прийменником по виникло найбільше складнощів, тому правильно його перекласти змогли лише 5% осіб. Щодо сполук з прийменником на майже не виникало ніяких труднощів – 50 % учасників змогли впоратися з поставленою задачею.
Висновки до розділу II. У ході проведеного анкетування ми дійшли до висновку про досить низький рівень культури усного й писемного мовлення майбутніх фахівців металургійного виробництва, що, на наш погляд, зумовлене як постійним перебуванням їх у російськомовному середовищі, так і недостатньою увагою до цієї важливої ланки роботи при навчанні їх української мови в середніх школах, ліцеях, гімназіях, коледжах та ін. Отже, ми дійшли до висновку, що прийменник по використовується в українській мові для вираження багатьох відношень, однак він не універсальний, як у російській мові. Через посередництво російської мови великої сили набули конструкції з прийменником по. Вони безпідставно замінили власне українські конструкції. Такі конструкції, відтіснивши природні, поширилися в офіційно-діловій, науковій, навчальній сферах, стали звичними у побутовому мовленні. Стосовно прийменника при , та на за значеннями свого вживання вони не дуже сильно відрізняються від своїх російського аналога, тому при їх перекладі майже не виникає труднощів.