Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
О геноциде украинцев.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
17.07.2019
Размер:
60.42 Кб
Скачать

О малороссийском наречии и его охранении

Комплекс малого народа – это приписывание любой проблеме, независимо от ее масштаба, сугубо «национального» значения. Например, внутрицерковные проблемы трактуются как национальное угнетение, и подавление рабочих восстаний – точно так же. Неспособность и нежелание различать эти масштабы свойственны украинским национал-патриотам не меньше, чем националистам других народов.

И так называемые «гонения» на украинский язык ничуть не свободны от этого свойства. В статье «О малороссийском наречии и его угнетении» (http://www.skuns.info/2008/03/s381/ ) я коротко разобрал так называемые Валуевский и Эмский указы, якобы «запрещающие» украинский язык, а на самом деле направленные против антиимперской пропаганды и искусственного отдаления малороссийского наречия от великорусского. Эти указы – самая знаменитая «языковая» манипуляция из используемых национал-патриотами. Эта статья – продолжение: здесь будут рассмотрены те элементы «списка Ромы» (см. http://www.skuns.info/2008/03/s381/ ), которые предшествуют упомянутым указам. Итак:

1622 — Наказ царя Михайла з подання московського патріарха Філарета спалити в державі всі примірники надрукованого в Україні “Учительного Євангелія” к. Ставровецького.

Поскольку практически правивший вместо больного Михаила Филарет был именно патриархом, то религиозно-церковные проблемы его, само собой, не могли не волновать. «Учительное Евангелие» было сугубо церковной проблемой, поскольку не соответствовало канону. Можно как угодно это оценивать, но точно так же действовал бы в подобной ситуации предстоятель любой другой церкви. К «гонениям на язык», тем более – на украинский, сие событие никак не может быть отнесено: украинского языка еще не существовало. А церковно-славянский с изрядным количеством полонизмов, использованный в сочинении, даже от простонародного малороссийского был далек невероятно. Кстати, когда несколько позже в малороссийских церквях попытались вести проповеди на «народном» языке, крестьяне невероятно оскорбились: как же так, что за насмешка – в божьем храме обращаться к ним на том же языке, каким они друг друга в шинках лают! Что касается Ставровецкого, то его «Учительное евангелие», то есть, сборник «чтений» для служб, еще и содержало компилятивные тексты скорее протестантской направленности. Дальше – сами понимаете…

1690 — Засудження й анафема Собору рпц на “Кіевскія новыя книги!” п. Могили, к. Ставровецького, с. Полоцького, л. Барановича, а. Радзивиловського та інших.

Проблема того же характера, что и предыдущая. Ну, не занималась РПЦ языковыми вопросами самими по себе. К тому же перечень авторов вызывает некоторые сомнения; дело в том, что текст этого самого «засудження» обнаружить нелегко, поэтому кто знает, кого, за что и как осуждали? Но, как бы там ни было, украинский язык никакого отношения к этому всему не имеет…1720 — указ Петра І про заборону книгодрукування українською мовою і вилучення українських текстів із церковних книг.

Ключевой оборот – «из церковных книг»: смотри сказанное выше. Здесь же еще одна сложность: в канонических церковных книгах не могло быть малороссийских (украинского языка еще нет, даже Котляревского еще нет, какой там язык…) текстов, это нарушение канона. Что же до запрета книгопечатания, то это касалось именно церковных книг и книг религиозно-учебных. Кстати, в образовании гигантский вред развитию малороссийского наречия наносили именно тогдашние и позднейшие недоделанные националисты, наподобие Пантелеймона Кулиша. Они своими экзерсисами и нововведениями на польско-австрийский манер умудрялись так перепутать все правила, что напечатанные под их чутким руководством издания не поддавались расшифровке… Толк от них был только один: они создавали иллюзию некого самостоятельного языкового пространства. Фактически же то, что сотворялось с малороссийским наречием их усилиями, нельзя было назвать иначе, нежели изнасилованием. Проблема была в том, что, в отличие от хулиганов-футуристов начала ХХ столетия, которые ограничивались творчеством, эти, из 17-18 веков, издавали буквари, учебники и прочее. Это даже круче, чем самоучители английского на пиджин-инглиш…

1729 — Наказ Петра III переписати з української на російську мову всі державні постанови й розпорядження.

Даже не говоря о том, что Петр в том году мог быть только Вторым (что лишний раз демонстрирует уровень исторической грамотности авторов списка), а государственных постановлений и распоряжений на украинском языке и вовсе быть не могло, указанное событие ничего не доказывает. Какие постановления на украинском языке? Может быть, о каком-то другом государстве речь? Нет. Скорее о другом содержании приказа – публиковать все постановления и распоряжения на русском языке. Не переписать, а издавать впредь, причем соблюдая общие правила. Объяснение элементарное: эти распоряжения должны были быть понятны всем жителям империи. И направлен этот указ был против некоторых самовлюбленных местных управителей, которые время от времени даже на латыни пытались распоряжаться; были и такие, кто пробовал «постановлять» на немецком языке. Может, находились и носители особого чувства юмора, «указывающие» на малороссийском наречии, однако точной информации о них не сохранилось. В любом случае, никто ведь не удивляется, что нынче ни в одном государстве нет попыток писать законы на жаргонах, сленгах или диалектах; в Германии той же никто не пробует пользоваться на государственном уровне земельными диалектами. А в них гораздо больше отличий от общенемецкого, чем в украинском – от русского…