Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
02. Программа.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.07.2019
Размер:
72.19 Кб
Скачать

Экзамен

К экзамену по английскому языку допускаются студенты, имеющие зачет за первый курс, выполнившие контрольную работу № 2. Для успешной сдачи экзамена необходимо изучить языковой материал 2-го этапа обучения, проработать тексты краткого языкового практикума, повторить устные темы № 1, № 2 и усвоить устные темы:

  1. I'm a Lawyer

  2. Our Academy

На экзамене проверяются умения:

  1. Читать и переводить текст по специальности с использованием словаря. Норма перевода – 800-900 печатных знаков за 40 минут;

  2. Без словаря читать текст по специальности объемом 700-800 печатных знаков, содержащий изученный грамматический и лексический материал. Время подготовки – 15 минут. Форма проверки понимания – передача содержания прочитанного на английском языке;

  3. Общаться на изученные темы: составлять монологическое высказывание, вести беседу, переводить ситуативные диалоги. Время подготовки 10 минут.

  1. Рекомендуемая учебная литература

  1. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г. English Grammar: Reference of Practice. – СПб.: "Трида" 1996. – 348 с.

  2. Баркова А.И., Иващенко Н.П., Английский язык для юристов / Под ред. Н.С. Калейник - СПб.: Санкт-Петербургская юридическая академия, 2009.

  3. Васильева А.С., Калейник Н.С. и др. Английский язык. Учебник для юридических вузов. / Под ред. Н.С. Калейник. СПб.: Санкт-Петербургский университет МВД России, 2007.

  4. Соловей С.С. и др. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности. Издание третье, стереотипное. – М.:. ИМЦ ГУК МВД России, 2004. - 616 с.

  1. Методические рекомендации

Для достижения успеха в изучении дисциплины необходимо приступить к работе над иностранным языком с первых же дней обучения в вузе и заниматься им систематически. Учеба на заочном факультете начинается с установочной сессии. В этот период на аудиторных занятиях под руководством преподавателя вы систематизируете знания по иностранному языку, полученные в средне-специальной и/или общеобразовательной школе; разберете наиболее сложные грамматические темы; отработаете навыки работы со словарем и профессионально-ориентированным неадаптированным текстом; ознакомитесь с разговорными темами, выносимыми на зачет и экзамен.

Процесс обучения в вузе базируется на основе умений и навыков, приобретенных в довузовских учебных заведениях. К сожалению, приходится отмечать тенденцию к снижению уровня довузовской подготовки, которая усугубляется спецификой заочного обучения – загруженностью на службе, значительным перерывом в получении дальнейшего образования и сокращенным бюджетом аудиторного учебного времени. Большая часть языкового материала при заочном обучении прорабатывается самостоятельно и на самостоятельную работу необходимо отводить не меньше того количества часов, которое указано в программе.

Настоящие методические рекомендации помогут слушателю в самостоятельной работе по изучению фонетического, лексического и грамматического строя английского языка; по развитию практических навыков чтения и перевода англо-американских источников по специальности.

Работа со словарем

Перед началом работы ознакомьтесь в предисловии с указаниями по использованию словаря, с его построением и системой условных обозначений. Для эффективной работы со словарем необходимо знать алфавит. Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке по всем составляющим слова буквам. Следует ориентироваться по буквам в верхнем углу страницы словаря. Это поможет вам быстро найти нужное слово. Слово в словаре дается в исходной форме: существительные – в единственном числе, глаголы – в форме инфинитива, прилагательные – в положительной степени.

Прочитайте словарную статью (перечень основных и наиболее употребляемых значений слова) и выберите нужную часть речи и подходящее по смыслу для данного контекста значение. Семантика слова выявляется в контексте и зависит от лексического окружения слова, поэтому одной из предпосылок для адекватного перевода является анализ и осмысление контекста.

Работа с текстом

Одной из главных целевых установок обучения иностранному языку является умение получать информацию из иноязычного источника. Поиск информации в огромном потоке литературы требует от специалиста владения навыками чтения. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении в основном двух видов чтения: ознакомительного (чтение текстов с извлечением их основного содержания) и изучающего (чтение с извлечением полной информации из текста). Навыки владения этими видами чтения проверяются в текстовых заданиях контрольных работ и во время сдачи зачета и экзамена.

Ознакомительное чтение текста – чтение с охватом основного содержания складывается из следующих умений:

  1. догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

  2. видеть интернациональные слова и устанавливать их значение;

  3. игнорировать незнакомые слова, не являющиеся важными для понимания основного содержания текста;

  4. распознавать связующие слова-ориентиры, выражающие логические отношения между предложениями и абзацами, и указывающие на последовательность развития темы;

  5. находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

  6. применять знания по специальным и общеюридическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки и др.

Важнейшим условием формирования указанных умений является усердная практика.

Точное полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Данный вид чтения предполагает умение проводить лексико-грамматический анализ текста. Необходимо определить каждое предложение. Сложное предложение разбить на отдельные предложения, в каждом из них найти группу подлежащего и дополнения, и группу сказуемого. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на русский язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста с использованием общих и специальных юридических словарей. При этом необходимо помнить, что перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого. Стремясь выразить средствами русского языка форму и содержание оригинала, можно отступать от точного соответствия отдельных слов, предлагаемого словарем. Смысловая структура слова, т.е. перечень всех его словарных значений, не исчерпывает возможностей, заложенных в слове. Некоторые оттенки значений слова выступают только в соответствующем контексте. Контекстуальное значение в словарях не фиксируется.

Особенности фонетического строя английского языка

Звуковой строй языка изучает фонетика. Написание английского слова часто не совпадает с его звучанием. Это вызывает необходимость использования специальной графической системы – фонетической транскрипции, в которой каждому звуку соответствует особый знак. Для овладения правильным произношением английских слов нужно научиться читать транскрипцию и, кроме того, запомнить основные правила чтения английских гласных и согласных букв.

В английском языке принят латинский алфавит из 26 букв (6 гласных и 20 согласных букв). Для выражения долготы гласного звука после него в транскрипции ставится знак долготы [ : ]. Главное ударение обозначается перед ударным слогом [ ' ]. Знак [ , ] под строкой обозначает второстепенное ударение.

В английском языке встречаются много исключений из правил, поэтому необходимо консультироваться со словарем, где слова сопровождаются транскрипцией.

Особенности лексического строя английского языка

Лексика (от греческого lexis - речь, способ выражения, слово) английского языка в отличие от других европейских языков имеет значительно больший процент односложных слов, что исторически объясняется утратой окончаний. Большинство односложных слов являются одновременно и корневыми. В связи с этим можно выделить ряд особенностей, характерных для лексического строя английского языка:

  • Большая омонимия, так как чем слова короче, тем большая вероятность совпадения их по форме. Например: flat – квартира и flat – плоский.

  • Вследствие развитой многозначности английских слов, нужное значение слова можно подобрать только исходя из контекста.

  • Характерной особенностью английского языка является наличие такого явления как конверсия, при котором одно и то же слово может выступать в качестве разных частей речи. Например: to suspect – подозревать, а suspect – подозреваемый.

  • Широкое распространение интернационализмов. По корню таких слов можно легко определить их значение. Например: university – университет. Однако среди таких слов встречаются так называемые "ложные друзья" переводчика, они расходятся в своем значении со значением слов в русском языке. Например: accurate – точный (а не аккуратный).

  • Аффиксы как важный способ словообразования. Умение выделить в производном слове корень, суффикс и префикс поможет определить значение неизвестного слова. Зная же значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, можно без труда понять значение группы производных слов. Например: to investigate – investigation, investigator, investigative – расследовать – следствие – следователь – следственный.

  • Для лексического строя английского языка характерно употребление существительного в функции определения без изменения его формы. Главным словом в структуре "существительное + существительное" является последнее, а предшествующее существительное выступает в роли определения к нему. Перевод следует начинать, главным образом, с последнего существительного. При этом, однако, следует помнить, что порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определением и определяемым словом. Например: labour movement – рабочее движение, labour conditions – условия труда, labour contract – трудовой контракт.

  • В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послеслогами и приобретают новое значение. Например: to go – идти, to go on – продолжать, to go in for – увлекаться, to go out – выезжать; to take – брать, to take part in – принимать участие. В словаре глаголы с послеслогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послеслогов.

Особенности грамматического строя английского языка

Чтобы говорить, читать и понимать какой-либо иностранный язык, необходимо владеть грамматикой этого языка. Особое внимание надо уделять тем особенностям грамматики иностранного языка, которых мы не находим в родном языке.

Важнейшие отличия английского от русского в области грамматики сводятся к следующему:

  1. В английском языке имена существительные изменяются только по числам и имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Значения, которые в русском языке передаются падежными окончаниями, в английском выражаются предлогами и порядком слов;

  2. В русском языке порядок слов в предложении относительно свободный. Механизмом, который несет основную смысловую нагрузку в английском языке, является твердый порядок слов в предложении. Так, в утвердительном предложении подлежащее стоит перед сказуемым, прямое дополнение – после сказуемого, прилагательное – перед определяемым существительным и т.д.;

  3. Формы времени и залога в русском языке образуются, главным образом, при помощи окончания, приставок или чередования звуков (пишу – писал –написал и т.д.). В английском языке формы времени и залога образуются при помощи вспомогательных глаголов;

  4. Все английские предложения обязательно имеют сказуемое, все предложения, кроме повелительного, имеют также и подлежащее.

Выполнение и оформление контрольной работы

  1. Студент должен выполнить один из двух вариантов контрольной работы в зависимости от последней цифры номера своей зачетной книжки. Цифры 1, 2, 3, 4, 5 - соответствуют варианту № 1.

Цифры 6, 7, 8, 9, 0 – соответствуют варианту № 2.

  1. Контрольные работы должны быть выполнены и представлены преподавателю на проверку в сроки, установленные планом-графиком работы факультета заочного обучения.

  2. На титульном листе указывается:

  • название дисциплины;

  • номер и вариант работы;

  • фамилия, имя, отчество;

  • номер группы

  • номер зачетной книжки

  1. Контрольную работу необходимо сопроводить бланком рецензии, которая возвращается студенту. Получив рецензию на контрольную работу, ознакомьтесь с замечаниями рецензента, и заново повторите рекомендованные разделы языка и проанализируйте отмеченные ошибки.

  2. Студент, не выполнивший контрольную работу, или получивший отрицательную рецензию, к зачету и экзамену не допускается.

  3. В случае если работа не зачтена, она возвращается студенту. После исправления ошибок нужно вновь представить контрольные работы на проверку вместе с незачтенной работой и рецензией на нее.

  4. Перед каждой контрольной работой приведен перечень разделов курса, который необходимо изучить, приступая к ее выполнению.

  5. При выполнении заданий переписывайте слова, словосочетания и предложения, приведенные в них; выполняйте задания по рекомендованным образцам с обязательным переводом на русский язык.

  6. В ходе работы используйте не только рекомендованные учебные пособия, но и любую другую доступную учебно-методическую и обучающую литературу.

16