Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

английский за2 семестр часть 2

.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.04.2014
Размер:
52.22 Кб
Скачать

Контрольная работа №2

Вариант 4

I. Перепишите предложения; подчеркните в каждом глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на особенности перевода пассивных конструкций.

1. The activities and responsibilities of central banks clients identity vary widely from country to country.

vary – Present Indefinite Active от глагола to vary

2. The first banks located principally in global trading centers around the Mediterranean Sea.

located – Past Indefinite Active от глагола to locate

3. The International Monetary fund was given a home in Washington.

was given – Past Indefinite Passive от глагола to give

4. As long as the client of a Swiss bank has not done anything that is considered illegal in Switzerland, the bank will not reveal the clients identity to anyone.

has not done – Present Perfect Active от глагола to do

is considered – Present Indefinite Passive от глагола to consider

will not reveal – Future Indefinite Active от глагола to reveal

5. International banking activities are closely monitored and regulated by home and host countries all over the globe.

are monitored – Present Indefinite Passive от глагола to monitor

are regulated – Present Indefinite Passive от глагола to regulate

1. Деятельность и ответственность центральных банков значительно отличается в различных странах.

2. Первые банки размещались преимущественно во всемирных торговых центрах вокруг Средиземного моря.

3. Международному валютному фонду предоставили главный офис в Вашингтоне.

4. Пока клиент швейцарского банка ничего не сделал, что считается незаконным в Швейцарии, банк не будет открывать кому-либо личность клиента.

5. Международные банковские операции внимательно проверяются и регулируются на родине и принимающими странами во всем мире.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент.

1. A central bank can simply print more money or use in virtually unprinted credit with banks in the system.

2. Under the original rules of the Fund a member nation could borrow no more than 25 percent of its quota in any one year.

3. Working capital is cash, or anything than can easily and quickly be turned into cash.

4. Bank examiners and regulators must have knowledge of accounting principles, business management method, economics and banking laws.

1. Центральный банк может просто напечатать больше денег или использовать виртуальный непечатный кредит с банками, которые находятся в системе.

2. Согласно первоначальным правилам Фонда страна член фонда могла заимствовать не более 25 процентов ее доли в любом году.

3. Оборотный капитал – это наличные деньги, или что-нибудь что может легко и быстро быть превращено в наличные деньги.

4. Ревизоры банка и те, кто занимается регулированием, должны знать правила отчетности, метод управления бизнесом, экономику и банковское законодательство.

III. Перепишите следующие предложения; подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т. е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или составной частью глагола-сказуемого; предложения переведите.

1. An increasing (определение) number of nations have recognized (составная часть глагола-сказуемого) the necessity of coordinating (определение) their regulatory activities.

2. All banks serving (определение) the international financial markets will operate under certain rules.

3. Research evidence has accumulated (составная часть глагола-сказуемого) over many years showing (обстоятельство) that our financial system and market are extremely efficient.

4. Exporting (подлежащее) and importing (подлежащее) of goods are the major sources of international revenue and expenditures for most countries.

1. Возросшее количество стран признает потребность координирования их регулирующей деятельности.

2. Все банки, обслуживающие международные финансовые рынки будут работать согласно определенным правилам.

3. За многие годы исследования накопились доказательства, свидетельствующее, что наша финансовая система и рынок являются чрезвычайно эффективными.

4. Экспорт и импорт товаров - главные источники международных доходов и расходов для большинства стран.

IV. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода придаточных предложения времени и условия.

1. The production stage of the product life cycle occurs when the product first enters the market.

2. The desire to exchange occurs only when someone produces more than he/she can consume.

3. If the business is really failing, no one will buy the shares at all.

4. If there is a shift in investors’ desires for a particular country account assets, then current account balance can change quickly

1. Производственная стадия жизненного цикла изделия происходит с момента попадания продукта на рынок.

2. Желание обмениваться происходит только тогда, когда кто-то производит больше, чем он или она может потреблять.

3. Если бизнес будет действительно терпеть крах, то никто вообще не купит акции.

4. Если есть перемены в желаниях инвесторов для отдельно взятой страны активов счета, то баланс текущего счета может быстро измениться.

V. Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1-го по 4-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 3-й и 4-й абзацы текста

Stock Exchange

3. The London Stock Exchange, for example, functions as an independent institution, free from government legislation. In the United States, stock exchanges are subject to specific legislative regulation. In Europe, it is quite common for the members of the exchanges to be appointed by a government official and to have semigovernmental status.

3. Лондонская Фондовая биржа, например, функционирует как независимое учреждение, свободное от государственного законодательства. В Соединенных Штатах, фондовые биржи подчинены определенному законодательному регулированию. В Европе, для членов бирж является обычным то, что они назначаются официальными представителями государства и имеют полуправительственный статус.

4. London has had a Stock Exchange for dealing in stocks and shares for over 200 years. Since 1973 it has been the single International Stock Exchange for the UK. In 1980 membership of the London Stock Exchange was opened to overseas companies and commissions became negotiable. In 1986 it became possible to stockbrokers to deal in shares through telephones and computers instead of face-to-face on the floor of the Exchange. These dramatic changes became known as "Big Bang": the linked London much more closely with the other major industrial financial centers.

4. Лондон имел фондовую биржу для того, чтобы торговать фондами и акциями в течение более 200 лет. До 1973 года это была единственная Международная фондовая биржа Великобритании. В 1980 году членство Лондонской Фондовой биржи было открыто к заграничным компаниям, и комиссии стали договорными. В 1986 году стало возможным биржевым маклерам совершать сделки с акциями при помощи телефонов и компьютеров, а, не находясь лицом к лицу в зале биржи. Эти драматические перемены получили известность как "Большой взрыв": значительно сблизив Лондон с другими основными промышленными финансовыми центрами.

VI. Письменно ответьте на вопрос по тексту:

What are the most important functions of a stock exchange? – The most important functions of a stock exchange are that a stock exchange a ready market for securities, it ensures its liquidity (the state of being readily convertible into cash) and thus encourages people to channel savings to business; and it determine prices that reflect the actual value of a company’s stock (the capital of the company).