Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса. Выпуск №12. Часть 2

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
12.05.2019
Размер:
5.21 Mб
Скачать

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ

 

КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

 

Стр. 211

 

 

 

 

 

 

Личность несовершеннолетнего изучается также путем истребования и

приобщения к делу различных документов: о его возрасте, справки из комиссии и

инспекции по делам несовершеннолетних, лечебных учреждений, справки о

судимости, копии приговоров, характеристик на самого несовершеннолетнего, его

родителей, потерпевших, а при необходимости и на иных лиц.

 

В изучении личности несовершеннолетнего при подготовке к допросу

существенную помощь следователю может оказать специалист-психолог. Психолог

может помочь определить особенности психических процессов, свойств и

состояний несовершеннолетнего, установить тип темперамента, черты характера,

интеллектуальные способности, разъяснить сущность психологических,

свойственных возрастной группе несовершеннолетнего допрашиваемого,

рекомендовать способы, которыми могут быть выявлены отдельные

психологические качества несовершеннолетнего, предложить вопросы которые

целесообразно поставить в целях установления психологического контакта.

Психолог при подготовке к допросу может дать следователю консультацию в форме

экспресс психодиагностики несовершеннолетнего, использую возможности

тестирования.

 

 

 

 

 

 

Установление психологического контакта с несовершеннолетним.

 

Возникновение такого контакта способствует получению полных и

объективных показаний, имеющих значение для установления истины по делу.

Психологический контакт в следственной практикеэто особого рода

взаимоотношения

следователя

с

участниками

 

уголовного

процесса,

характеризующиеся стремлением следователя поддержать общение в целях

получения правдивых, полных и достоверных показаний, имеющих отношение к

делу.

 

 

 

 

 

 

Контакт между следователем и несовершеннолетним допрашиваемым носит

односторонний характер, так как следователь стремиться получить как больше

информации, хотя сам до определенного момента скрывает свою осведомленность

по делу. Другими особенностями психологического контакта являются:

принудительность этого общения для одного из участников; несовпадение в

большинстве случаев их интересов; активная деятельность следователя по

установлению и поддержанию контакта.

 

 

 

 

Установление

психологического

контакта

с

несовершеннолетним

допрашиваемым свидетелем - это одно из условий получения правдивых

показаний, достижения истины по делу. Его необходимо поддерживать не только в

течении допроса, но и в дальнейшем при осуществлении следствия.

 

Психологический контакт –

это

наиболее благоприятная психологическая

«атмосфера», способствующая взаимодействию и взаимопониманию, это

определенный «настрой» на общение.

 

 

 

 

Некоторые ученые рассматривают психологический контакт как определенную

стадию допроса. Так, В.Л. Васильев характеризует его как стадию, на которой «оба

собеседника окончательно вырабатывают в отношении друг друга общую линию

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 212

поведения, а также определяют такие общие параметры беседы, как ее темп, ритм, основные состояния собеседника, прием устной речи, позы мимика и в некоторых случаях основная аргументация [2].

Тактические приемы, направленные на установление психологического контакта с допрашиваемым, основаны на использовании данных психологии, логики и других наук.

В.Г. Лукашевич предлагает 9 способов установления психологического контакта в допросе несовершеннолетних: а) создание надлежащей обстановки допроса несовершеннолетних; б) вопрос наедине; в) корректное поведение следователя как представителя государства, выполняющего важные общественные функции; г) демонстрация доброжелательности, непредвзятого отношения к несовершеннолетнему допрашиваемому, возбуждающих интерес к следователю как партнеру по общению; д) демонстрация умения выслушать до конца, не повышать тон; е) проведение предварительной беседы на отвлеченную тему; ж) обращение к логическому мышлению; з) разъяснение целей и задач допроса несовершеннолетних; и) создание такой обстановки, которая побуждает интерес к допросу и его результатам [5].

Процесс установления психологического контакта в основном зависит от следователя, его профессиональной подготовки, опыта авторитета и личностных качеств.

Для установления контакта имеют значение и внешние факторы: порядок приглашения на допрос, место допроса и т.д.

Литература:

1.Уголовно-процессуальный Кодекс РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ.

2.Васильев В.Л., Рохлин В.И., Джанджери А.С. Особенности расследования преступлений несовершеннолетних. Л., изд-во ЛГУ, 1980.

3.Котов Д.П. Особенности расследования преступлений несовершеннолетних. Воронеж, изд-во Воронежского университета,1986.

4.Коченов М.М., Осипова Н.Р. О психологии допроса несовершеннолетних свидетелей и потерпевших. М., Юрид.лит.,1983.

5.Лукашевич В.Г. Тактика общения следователя с участниками отдельных следственных действий. Киев, Виша школа,1989.

6.Руководство для следователей/ под ред. В.С.Селиванова. –М., изд-во БЕК,1993.

7.[Электронный ресурс]. URL: http://crimestat.ru/24

8.Закатов А.А. Психологические особенности тактики производства след. действий следователь участием несовершеннолетних :учебное пособие. Волгоград, 1979.

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ

КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 213

 

Мониторинг толерантности сердечно-сосудистой

системы на физическую нагрузку студентов ГАПОУ

 

МО «Кольский медицинский колледж»

 

методом функциональной пробы

 

Стриженков Владимир Александрович,

 

преподаватель ГАПОУ МО

 

«Кольский медицинский колледж»,

 

г. Апатиты

 

Секция: «Физическая культура»

Нередко обследования человека в условиях мышечного покоя бывает

достаточно для выявления заболеваний и перенапряжения, определения

противопоказаний к занятиям физической культурой. Однако при оценке

функционального состояния студента такие обследования в большинстве случаев

следует рассматривать лишь как фоновые, ибо главный критерий для обоснованных

рекомендаций по двигательному режиму и выявления его эффекта - это способность

организма наиболее результативно и быстро адаптироваться к повышенным

физическим нагрузкам. Проведение функциональных проб имеет решающее

значение в мониторинге физического состояния студентов. В связи с этим,

определение функционального состояния сердечно-сосудистой системы является

актуальным и необходимым в повседневной работе преподавателя.

Велоэргометрия является наиболее простым и широко доступным способом

определения физической работоспособности. Между величиной потребления

кислорода и количеством выполненной работы имеется прямая взаимосвязь,

доказанная многочисленными исследованиями.

Для оценки сердечно-сосудистой системы студентов я использую результаты

нагрузочного теста на велоэргометре и устанавливаю тип реакции сердечно-

сосудистой системы на физическую нагрузку.

Тип нагрузки я выбираю трёхступенчатый, непрерывно возрастающий. Работа

производится со скоростью 60 оборотов в минуту. Продолжительность каждой

ступени 3 минуты. Мощность первой ступени я выбираю для каждого

индивидуально, учитывая рост и вес. Например, если вес студента 60 килограмм и

соответствует росту, то первоначальная нагрузка составляет 50 w и с каждой

ступенью повышается на такое же число. У студентов с увеличенным весом, за счет

ожирения, толерантность к физической нагрузке снижена и нередко критерием

остановки теста становится одышка и физическая усталость. Для таких студентов

мощность первой ступени я делаю несколько ниже, ориентируясь на рост. При

правильно выбранной мощности первой ступени к исходу девятой минуты

достигается запланированная

субмаксимальная ЧСС (80%) без сверхутомления,

которое могло бы закончиться коллапсом. После пробы продолжается работа с

малой мощностью в течение одной минуты. На восстановление даётся 5 минут, в

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ

КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 214

горизонтальном положении тела с поднятыми вверх ногами и тазом. Такое

положение тела во время восстановления обусловлено тем, что после прекращения

работы развивается постуральная гипотензия (падение артериального давления),

возникающая из-за остановки действия так называемой «мышечной помпы»

работающих мышц, что может привести к коллапсу.

При проведении функциональной пробы я измеряю давление и пульс до

нагрузки, после нагрузки и после восстановления. Также провожу измерение ЧСС

на протяжении всей пробы.

Адекватным считается прирост систолического давления на субмаскимальную

нагрузку на 70-80 мм.рт.ст. Снижение до исходного уровня или нормализация

высокого АД обычно должна происходить к 6 минуте отдыха.

Существует 4 основных типа реакции сердечно-сосудистой системы на

нагрузку.

Нормотонический тип: прирост АД систолического на 70-80 мм.рт.ст.,

сниженное или остающееся на исходном уровне АД диастолическое, прирост ЧСС

на 80-90 ударов. Исходные показатели ЧСС и АД должны восстановиться к 5-6-ой

минуте отдыха.

Гипертонический тип: прирост АД систолического более чем на 80

мм.рт.ст., нередко систолическое давление превышает 220 мм.рт.ст. Повышение

диастолического давления выше исходного уровня на 10-20 мм.рт.ст. Повышение

ЧСС обычное.

Гипотонический тип: прирост АД систолического менее чем на 60

мм.рт.ст., возрастание, снижение или стабильное АД диастолическое; прирост

пульсового АД (разница между систолическим и диастолическим давлением)

меньше 15% от исходного пульсового АД. Прирост ЧСС выше адекватного.

Дистонический тип: ведущий признак - большое пульсовое давление.

Прирост АД систолического, характерный для гипертонического типа, более чем на

80 мм. рт. ст, значительное снижение диастолического давления, ниже 40 мм.рт.ст.

Восстановительный период замедлен.

Функциональная проба была проведена у 84 студенток первого курса. В

результате выяснилось, что к нормотоническому типу относится 27.1% студенток,

гипертоническому 18.4%, гипотоническому 24.3%, дистоническому 30.2%.

Мной установлено, что на толерантность к физической нагрузке оказывает

уровень физической подготовки студенток. Девушки одной и той же возрастной

группы, имеющие небольшой вес и физически подготовленные, показывают

толерантность к физической нагрузке более высокую, чем девушки большего веса и

нетренированные. Уровень толерантности к физической нагрузке, выраженный в

пороговой мощности последней ступени, разная у нетренированных и

тренированных студенток.

Практическая значимость проведенной пробы позволяет мне дозировать

физическую нагрузку студенток на занятиях, не допуская чрезмерных нагрузок,

выработать рекомендации по изменению режима труда и отдыха студентов, а также

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 215

повысить роль физических упражнений в улучшении и сохранении здоровья.

Литература:

1.Малая медицинская энциклопедия, М. РАМН, 2003.

2.Нормальная физиология /под ред. К. В. Судакова М, МИА 1999г с 177-200.

3.Румянцева М. Ф. , Лосева Г. Н, Бунина Т.П. Руководство к практическим занятиям по физиологии с основами анатомии человека, М, Медицина. 1986.

4.Физиология сердца/Учебное пособие под ред. Б. И. Ткаченко/СПб, Специальная Литература, 1998 с 42-49.

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ

 

КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

 

Стр. 216

 

 

 

 

 

 

 

Понятия «реальная и учебная переводческая ситуация»

 

 

 

Сулейменова Жазира Азаматовна,

 

 

 

Керимбаева Камилла Керимкуловна,

 

 

 

Евразийский Национальный Университет

 

 

 

 

имени Л.Н. Гумилева, г. Астана

 

 

 

Секция: «Психология и педагогика»

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков

возникла сравнительно недавно, хотя перевод-это очень древний вид человеческой

деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных

племен и народностей, существование государств и империй, населенных

многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры

господствующих наций, обладающих большим социальным престижем,

распространение религиозных и социальных учений [1].

 

 

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие

масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала

массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие

профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение

профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной

целью обучения. Для того чтобы подготовить профессионального переводчика,

необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой

природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и

переводчику.

 

 

 

 

 

 

Для подготовки конкурентоспособного переводчика недостаточно выучить его

бегло изъясняется на иностранном языке, необходимо научить его чувствовать

ценностные аспекты и особенности менталитета иной культуры.

 

Грамотный

переводчик

должен

осознавать,

какое

воздействие

заложено

«отправителем» в акте коммуникации, и быть в состоянии воспроизвести его на

принимающем (переводящем) языке.

 

 

 

 

Профессия переводчика – это прикладной вид языковой деятельности,

предполагает уверенное владение определенным набором практических навыков и

приемов перевода.

 

 

 

 

 

Подготовка будущих переводчиков не может ограничиваться только

изложением каких-то теоретических основ процесса перевода. А возможностей

попрактиковаться в переводе за пределами вуза до окончания учебы, как правило,

немного. Мало кто согласится пользоваться услугами переводчика, который еще

толком не умеет переводить. Поэтому, естественно, на переводческих факультетах в

сетку часов включается практика перевода, то есть учебный перевод.

 

Среди основных видов учебного перевода можно выделить переводческие

учебные ситуаций, такие как, перевод-конференция, интервью, кино

перевод,

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 217

перевод-сопровождение и т.д.

Переводческая учебная ситуация отличается от реальной переводческой ситуации тем, что все непредсказуемые и нелепые ситуации, которые возникают в работе переводчика-практика просто невозможно предвидеть или смоделировать в рамках учебного перевода. Для воспроизведения условий переводческих ситуаций необходимо рассмотреть более подробно понятие «переводческая ситуация».

Переводческая ситуация – это актерское мастерство. Переводчик играет роль главного героя, как и в кино. Если он играет роль на отлично, то и перевод выполняется на высшем уровне.

Переводческая ситуация - это реальная жизнь, которая встречается в профессиональной жизни каждого переводчика, а переводческая учебная ситуация игровой метод или имитация реальной ситуации во время обучения студентов переводу.

В процессе обучения переводу эффективными представляется использование так называемых переводческих устных ситуаций, которые позволяют создать речевые переводческие условия. Среди переводческих устных ситуаций можно выделить такие ситуации как «конференция», «судебный перевод», «перевод сопровождения», «перевод кино», «военный перевод», «перевод в социальной сфере». Все эти виды переводческой деятельности создают переводческие ситуаций.

Так же существуют такие коммуникативные ситуации, где практически в равной степени присутствуют как устная, так и письменная речь. Различия в их соотношении носят отраслевой или региональный характер.

К таким коммуникативным ситуациям относятся: а) работа на фирме:

-письменный перевод: составление и перевод деловой документации, юридических документов, технической документации, коммерческой переписки и т.

п.;

-устный перевод: беседа по телефону, перевод видеоконференций, перевод экскурсий по предприятию и его представительствам; переговоры на фирме; презентации на выставках;

б) работа с иностранной делегацией:

-письменный перевод: составление и перевод программы пребывания, оформление и перевод документов на въезд/ выезд и т. д.;

-устный перевод: встреча и размещение в гостинице, экскурсия по городу с посещением достопримечательностей; прием у руководителя предприятия, главы администрации города и области; посещение предприятий в рамках делового ознакомительного визита; переговоры; презентации; официальный ужин в честь иностранных гостей;

в) работа на конференции (бизнес-форуме):

-письменный перевод: перевод программы конференции. Составление/перевод протокола конференции, круглого стола, бизнес-форума; перевод материалов

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 218

конференции для опубликования сборника статей;

-устный перевод: последовательный/ синхронный перевод выступлений. Основные отличия письменного учебного перевода от реального:

-менее жесткие сроки на его выполнение,

-низкая или средняя сложность переводимых текстов,

-невысокие требования к качеству конечного результата [2].

Но все же, все издержки и ограничения учебного перевода дает будущему переводчику

первоначальную практику перевода и простейшие навыки письменного и устного перевода.

Каким образом реальные переводческие ситуации отличаются от учебных переводческих ситуаций можно увидеть в таблице 1.

 

Таблица 1.

«Различие ситуаций» [3]

 

 

 

Переводческая учебная ситуация (устный пере-

Реальная переводческая ситуация

 

вод)

(устный перевод)

 

Привычная обстановка и знакомые люди. Отсут-

Непривычная обстановка и люди, которых переводчик ви-

 

ствие большого стресса.

дит обычно первый и последний раз. Сплошной стресс и

 

 

нервотрепка.

 

Знакомое техническое оборудование для син-

Каждый раз разное техническое оборудование с разным

 

хронного перевода.

качеством звука и степенью исправности.

 

Практически всегда можно попросить повторить

Переспрашивать можно лишь в редких, единичных случаях

 

любую переводимую фразу еще раз

 

 

Скорость произнесения переводимых фраз обыч-

Для нормального перевода почти все ораторы говорят

 

но невысокая.

слишком быстро, и понять их на слух не всегда просто. Не-

 

 

редко оратор читает по готовому тексту и сильно спешит,

 

 

чтобы уложиться в регламент. У переводчика тексты вы-

 

 

ступлений имеются далеко не всегда. К тому же оратор ча-

 

 

сто вносит в текст изменения в самый последний момент

 

 

или вообще постоянно отклоняется от заранее заготовлен-

 

 

ного текста.

 

Фраза произносится преподавателем или другим

Оратор может говорить тихо или не в микрофон. Микрофон

 

студентом достаточно громко, и никаких особых

может работать недостаточно хорошо (шипение, эхо и т.д.).

 

акустических сложностей для ее восприятия

При последовательном переводе оратор может оказаться на

 

обычно нет.

слишком большом расстоянии от переводчика. Рядом мо-

 

 

жет кто-то говорить или шуметь. Акустика помещения мо-

 

 

жет оказаться неидеальной.

 

Ситуации, выбираемые для учебного перевода,

Ситуации могут быть самой разной степени сложности.

 

сами по себе обычно средней сложности. Незна-

Оратор может употреблять без предупреждения любые тер-

 

комые слова и термины часто вообще уточняются

мины, а также вставлять в свою речь словечки из других

 

заранее.

языков (например, из английского языка, как это характерно

 

 

для немецкоговорящих специалистов или российских бан-

 

 

ковских работников)

 

Никто не ожидает от студента идеального или

От переводчика требуется полноценный перевод без оши-

 

точного перевода.

бок, искажений и пропусков.

 

Особая быстрота от переводящего не требуется;

Время для произнесения текста перевода ограничено. При-

 

он может говорить неспеша.

чем не только при синхронном переводе. Никто не будет

 

 

ждать, пока переводчик подбирает слова и вымучивает фра-

 

 

зу. Если переводчик будет переводить медленно, он рискует

 

 

вообще не перевести половину фраз выступающего.

 

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 219

В каждой переводческой ситуаций встречаются свои трудности. Каждая ситуация имеет собственную характеристику, которая свойственно только той ситуаций. Все переводческие ситуаций могут выполняться синхронно, последовательно, письменно, и.т.д., то есть все виды перевода используются при переводческой деятельности.

Переводческая учебная ситуация – это имитирование реальных переводческих ситуаций в процессе обучения переводческой деятельности. Имитация конкретной переводческой ситуаций требует от переводчика когнитивных знаний. Переводческая ситуация – это коммуникация. Коммуникативная ситуация отличается от переводческой ситуации, тем, что в переводческой ситуаций имеются три звена, то есть, отправитель, получатель и переводчик, а в коммуникативной ситуации имеются два звена, которые порождают коммуникацию. Чтобы грамотно и отчетливо передать мысль обеих представителей, переводчику необходимо использовать когнитивные аспекты межкультурной коммуникации, которыми являются фоновые знания, культура, стереотипы и.т.д. Переводчик должен выбрать правильную стратегию перевода, так как именно от него зависит успешность и эффективность процесса коммуникации. Имитируя реальные переводческие ситуации, мы обучаем будущих переводчиков отчетливо мыслить, правильно вести себя в процессе перевода, грамотно говорить и точно передать речь отправителя получателю.

Мы рассмотрели реальную переводческую ситуацию как часть жизни профессионального переводчика, а учебную ситуацию – как эффективным способом при подготовке профессиональных переводчиков.

На каждом уроке, если будут использоваться такие учебные переводческие ситуации, занятия станут более интересными, и даже пассивные студенты будут работать активно.

Литература:

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС, 2002, 424 с.

2.Новикова Э.Ю. К вопросу о некоторых дидактических аспектах при обучении профессионально-ориентированному переводу.- Вестник ВолГУ, 2008, Серия 6. -

Вып. 11. С.72-75 .

3.Новиков Ю. Что такое учебный перевод // Режим доступа: http://perevod.name/ chto-takoe-uchebniy-perevod/

ИНТЕГРАЦИЯ МИРОВЫХ НАУЧНЫХ ПРОЦЕССОВ

КАК ОСНОВА ОБЩЕСТВЕННОГО ПРОГРЕССА

Стр. 220

Адаптивные преобразования ультраструктуры

мышечной оболочки пищевода при изменении

консистенции пищи

Терёхина Наталья Викторовна,

ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный

университет», г. Ульяновск

Секция: «Биология»

Целью настоящего исследования явилось ультрамикроскопическое изучение

мышечной оболочки пищевода белых крыс, питавшихся с 21-х по 45-е сутки

постнатального онтогенеза диспергированной (механически обработанной до

пастообразной консистенции) пищей.

По данным электронно-микроскопического исследования следует, что питание

исключительно диспергированной пищей в раннем препубертатном периоде (21-45

сутки) приводит к значительным изменениям ультраструктуры миосимпластов

поперечнополосатой мышечной ткани стенки пищевода (рис 1, 2).

Рис. 1 Ультраструктура миосимпластов мышечной оболочки пищевода 45-суточных

животных контрольной группы, x 25000; 1 - миофибриллы, 2 - саркомеры,

3 - митохондрии

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]