
- •4) Графічно-шрифтове оформлення тексту
- •Конец формы
- •5) Загальні вимоги до викладу тексту службового документа
- •6.Загальні знання про автоматичний переклад.
- •7. Засоби та види автоматичного перекладу.
- •8.Засоби єдності лінгвістичної композиції тексту.
- •9 Засоби зв’язку між компонентами надфразової єдності, або складного синтаксичного цілого.
- •10.Зв’язність як головна категорія тексту.
- •11. Зв'язок числівників з іменниками
- •12. Значення наукових досліджень мовознавців для формування сучасних уявлень про текст
- •13. Історичні витоки документної лінгвістики
- •14. Категорія дискретності (членування). Лексичні, граматичні, композиційні засоби зв’язку в тексті.
- •15. Категорія інформативності та засоби її реалізації у тексті
- •16. Категорія континууму та засоби її реалізації у тексті.
- •Категорія цілісності. Співвідношення понять «цілісність тексту» і «завершеність тексту».
- •18.Комп’ютерна лексикографія. Робота зі словниками.
- •19. Конектори і демаркатори як лексичні засоби єдності тексту.
- •21. Лексикографічний аспект метамови.
- •22. Лексична стратифікація тексту службового документа.
- •23. Математичні та комп’ютерні методи і прийоми аналізу тексту.
- •24. Міждисциплінарні зв’язки документної лінгвістики з іншими науками та галузями знань.
- •25. Написання закінчень родового відмінка однини іменників чоловічого роду іі відміни.
- •26. Написання і відмінювання власних особових назв.
- •27. Описовий метод та його прийоми у дослідженні тексту документа.
- •28. Основні етапи: сканування, сегментування тексту, безпосереднє розпізнавання.
- •29. Основні складники тексту.
- •30. Особливості вживання експліцитних та імпліцитних зв’язків у текстах документів. Види імпліцитних зв’язків
- •31. Особливості вираження модальності у текстах службових документів.
- •32. Особливості текстової комунікації.
- •33. Особливості інтерпретації тексту
- •34. Особливості писемного тексту. Його основні риси
- •35. Перевірка правопису.
- •36. Позначення голосних у російських та в інших слов’янських власних назвах. Позначення голосних у російських власних назвах
- •Позначення голосних в інших слов'янських власних назвах
- •37. Позначення цифрової інформації в документах.
- •38. Поняття недоінтерпретації та надінтерпретації тексту.
- •39. Поняття про термін та метамову.
- •40. Порядок розпізнавання текстових документів
- •41. Правила скорочень у текстах документів
- •42 Причини різноманіття дефініцій тексту в науці
- •43 Речення і висловлювання.
- •44. Речення як складова тексту документа.
- •45. Рід і особливості вживання назв осіб за професією, посадою, званням
- •Робота з таблицями у Word-документі.
- •Роль ретроспекції та проспекції у вираженні категорії континууму.
- •Смислові складники тексту та варіанти їх розміщення.
- •Співвідношення понять «текст» і «дискурс».
- •Способи творення та особливості використання документознавчої термінології.
- •51 Стилістична диференціація української лексики.
- •52. Структурний метод та його прийоми дослідження тексту документа
- •53. Структурні типи надфразових єдностей, або складних синтаксичних цілих
- •54. Сутність герменевтичного підходу в лінгвістичному дослідженні тексту
- •55 . Сучасні концепції тексту
- •56. Текст як надфразова єдність, або складне синтаксичне ціле
- •57. Текстове оформлення Word-документа. Створення форм та бланків.
- •58. Текстові редактори і текстові процесори
- •59. Текстоутворювальні ознаки тексту
- •60. Теоретичні основи документної лінгвістики
- •Уніфікація мовних засобів організації тексту службового документа
- •62. Форми та ступінь репрезентації адресанта та адресата у тексті службового документа
Співвідношення понять «текст» і «дискурс».
З лінгвістикою тексту пов'язане вчення про дискурс (франц. discourse — мовлення). До 80-х років XX ст. терміни "дискурс" і "текст" уживалися як синонімічні. Це пояснюється браком у певних європейських мовах слова, відповідного франко-англійському "дискурс", тому його замінили найменуванням "текст". У сучасній лінгвістиці термін "дискурс" вживається у різних значеннях, що дає можливість стверджувати про розмитість меж цього поняття. "Дискурс — це текст у сукупності прагматичних, соціокультурних, психологічних та інших чинників; мовлення як цілеспрямована соціальна дія, як механізм, що бере участь у когнітивних процесах. До дискурсу належать не тільки власне мовні засоби, а й міміка, жести, за допомогою яких виражається референція, емоційно-оцінний вплив на співрозмовника. Дискурс вивчається разом з відповідними "формами життя": репортаж, інтерв'ю, судове засідання, інструктаж, офіційний прийом тощо. Тому його можнамоделювати у формі фреймів (типових ситуацій) або сценаріїв (ситуацій у розвитку). Всебічне вивчення дискурсу передбачає звернення до психологічних, етнографічних і соціокультурних стратегій створення й розуміння мовлення в певних умовах"3.
Отже, поняття дискурсу асоціюється з усіма видами комунікації у суспільстві. У лінгвістиці поняття "дискурс" також розглядається в широкому розумінні. Виначають дискурс як функціональний стиль, різновид мовлення (усний, писемний, науковий, діловий, літературний), різновид функціонального стилю, його реалізацію в різних сферах спілкування (юридичний, судовий, газетний, радіо- дискурс, кінодискурс, театральний тощо); як жанр художньої літератури (прозовий, ліричний, драматичний).
У науковій літературі також неоднозначно трактують текст. Одні вчені ототожнюють процес спілкування з текстом, інші вважають текст результатом спілкування, спів- відносячи його з поняттям "дискурс". Зд останньою концепцією текст — це результат спілкування і одночасно його кінцева реалізація; структура, в яку втілюється дискурс після свого завершення. У такому випадку текст — це "застиглий", зупинений дискурс, з якого вилучили учасників з їх психологічними, психічними, когнітивними, соціальними особливостями, часом, місцем, обставинами спілкування. Однак текст внаслідок інтерпретаційної діяльності адресата, наповнюючись індивідуальним, осо- бистісним смислом, перетворюється на дискурс. При усному спілкуванні посередник передає адресату дискурс — повідомлення у власному мовленнєвому оформленні (якщо тільки не вивчив напам'ять). Образно кажучи, дискурс — це текст, занурений у життя. Тому термін "дискурс", на відміну від терміна "текст", не застосовують до давніх текстів, зв'язки яких з життям не можна відтворити безпосередньо.
Розрізнення понять "текст" і "дискурс" відповідає положенням Ф. де Соссюра про мову і мовлення (лінгвістики мови і лінгвістики мовлення), означає відмінність тексту і дискурсу, однак не протиставляє їх, а підкреслює їхню єдність.
Основні характеристики цих двох одиниць можна представити у вигляді опозиційних пар: • текст — одиниця лінгвістичного аналізу, дискурс — комунікативного, їх можна розглядати як відповідники речення і висловлювання;
усність — писемність; письмовий текст протиставляється усному дискурсу; відповідно текст — це предикативна одиниця, а дискурс — це мовленнєва дія, або мовленнєвий акт. Письмовий текст має певні переваги над дискурсом: сказане усно необхідно запам'ятати, щоб керуватися цим або передати іншим. Немає потреби у запам'ятовуванні написаного, оскільки текст закріплений на матеріальному носії, його можна прочитати у будь-який час;
час створення—передавання; створення дискурсу збігається з часом його передавання, за умови, що мовлення не передається за допомогою магнітних носіїв або зміст сказаного не надходить через посередника; створення тексту переважно не збігається з часом його передавання: текст створюється в один час, а передається та надходить до адресата — в інший;
монологічність — діалогічність; дискурс передбачає часто інтерактивну дію, а текст — монолог;
обсяг — дискурс передбачає протяжність, а текст може бути дуже коротким (складатися з одного речення);
когезія (когерентність); текст характеризується когезією на поверховому рівні (лексики, граматики), а ознакою дискурсу є дискурсивна когерентність між мовленнєвими актами;
відсутність у тексті та наявність у дискурсі засобів паралінгвістичного супроводження мовлення.
Документна лінгвістика має справу з текстами — повідомленнями, письмово зафіксованими у документі. Більшість текстів документів призначені тільки для сприймання зором, а не на слух (за винятком наказів, резолюцій, актів, які можуть зачитуватися перед працівниками; у дипломатичній практиці зачитуються, але не передаються адресату "усні послання", "усні заяви").
На відміну від дискурсу, текст документа тісно не прив'язаний до реального часу. Він існує у фізичному часі не сам по собі, а лише на матеріальному носії, який може застарівати і псуватися. Дискурс не може накопичувати інформацію. Цей спосіб передавання інформації не призначений для її збереження. Тільки текст, як носій інформації, накопичує, зберігає її. Текст можна багаторазово відтворювати, тоді як дискурс відтворити неможливо