- •II. Инфинитив и инфинитивные обороты 1. 1. Формы инфинитива
- •2. Инфинитив в функции подлежащего
- •Упражнение
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий
- •Лексика
- •Упражнения
- •4. Сопоставление инфинитива в функции обстоятельства цели с инфинитивом в функции подлежащего
- •Упражнение
- •8. Инфинитив в составном сказуемом в предложениях типа The book is easy to read
- •Упражнение
- •9. Перфектный инфинитив после модальных глаголов
- •10. Инфинитив в функции определения
- •Лексика
- •12. Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции Упражнения I
- •15. Инфинитив в функции вводного члена предложения
- •Упрвзкнение
- •19. Сопоставление инфинитива в разных функциях
- •Инфинитив" Упражнение
- •20. Инфинитив в сложном дополнении (оборот "объектный падеж с инфинитивом")
- •21. Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях
- •Упражнение
- •23. Инфинитив в составном глагольном сказуемом (оборот "именительный падеж с инфинитивом")
- •24. Некоторые особенности перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом"
- •Упражнения
- •25. Сопоставление оборотов с инфинитивом
- •Упражнение
- •26. Инфинитив после причастия II и слов likely, sure, certain
- •27. Сопоставление инфинитива после причастия II с инфинитивом в составном глагольном сказуемом
21. Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях
1. Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым членом сложного дополнения являются относительные местоимения that, what, which.
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола, т. е. становится сказуемым придаточного предложения:
Here is the substance which he has assumed to possess the properties required.
50
Вот вещество, которое, как он предположил (по его предположению), обладает требуемыми свойствами.
Примечание. Относительные местоимения what, which могут быть опущены:
Here is the substance he had assumed to possess... (Перевод тот же.)
2. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.
1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого; остальная часть предложения переводится дополнитель ным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и ста новится сказуемым придаточного предложения, а пер вый член сложного дополнения — подлежащим.
2) Подлежащее и сказуемое английского пред ложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым — инфинитив:
This substance they supposed to be an element.
Они предположили, что это вещество является элементом.
Это вещество, как они предположили (по их пред положению), является элементом.
Упражнение
Найдите члены сложного дополнения и переведите следующие предложения:
Which would you expect to be more metallic — gallium (No 31) or germanium (No 32)? Why?
Only a few of the substances that we now know to be elements, twelve to be exact, were known in 1630.
51
The solution of this salt which we might expect to be neutral acts as a base.
Strong acids Arrenius assumed to be highly ionized.
Mendeleeff predicted the eventual discovery of certain elements he had assumed to be missing from the table.
22. Сопоставление перевода сложного дополнения с переводом инфинитива в функции определения
Упражнение
Переведите следующие предложения. Не забудьте, что инфинитив в функции определения имеет модальный оттенок. Будьте внимательны при переводе предложений с глаголами, после которых может идти сложное дополнение:
Their method was to add radon to the substance to be examined.
They expected the acceleration to be different for different weights but this was not the case.
In Table 11 are given the atomic weights of the elements, taking that of oxygen to equal 16.
This theory was the first concept of matter to be based upon experimental evidence.
It is customary to consider the electric current to flow in the opposite direction to the motion of the electrons which constitute it.