
- •1. Визначення тексту в лінгвістиці і семіотиці.
- •2. Науки про текст. Семіотика, Риторика, герменевтика, лінгвістика, теорія дискурсу.
- •3. Структури репрезентації знань у тексті і комунікації. Поняття фрейму.
- •4. Семіотика як наука про текст і знак. Розділи семіотики. Семантика, синтактика, прагматика.
- •5. Трактування тексту у семіотиці. Текст як синтагматична сутність.
- •6. Структура знака за ф. Де Сосюром. Складники і відношення у структурі знака.
- •Різновиди знаків за класифікацією ч. Пірса.
- •Денотат і конотації.
- •Теорія інтертекстуальності. Інтермедіальність.
- •10. Проблема правди і брехні у семіології. Псевдоподія, симулякр, віртуальний об'єкт.
- •11. Поняття міфу у масовій комунікації.
- •Символ. Символ та ідентифікація. Види символів у масовій комунікації
- •13. Ідентичність і текст. Параметри ідентичності та їх вияв у тексті.
- •14.Поняття коммун-ції. Текстуальний компонент коммун-ції і комунікат. Вимір тексту.
- •15.Комунікація та її різновиди. Інтраперсональна, інтерперсональна, групова, організаційна, соціал. Комуні-ція.
- •Поняття масової комунікації.
- •17.Моделі інформаційної трансмісії.
- •Тип медіа і особливості тексту. Розвиток інформаційних технологій і еволюція текстуальних форм.
- •20. Функціонально-смислові типи текстів. Особливості аналізу структури оповіді, опису, міркування.
- •Поняття тексту і дискурсу: спільне та відмінне. Вагомість контекстуально-прагматичних характеристик у теорії дискурсу.
- •Дискурс як риторично-функціональний тип мовлення. Залежність між функцією і структурою дискурсу. Види дискурсів.
- •Контекст дискурсу. Елементи контексту. Інтертекст, співтекст, контекст, підтекст.
- •Види контекстів. Буттєвий і лінгвістичний контексти.
- •25. Зв’язність тексту. Смислова і формальна цілісність. Когерентність і когезія.
- •26. Асоціативний і логічний тип зв’язності у тексті
- •27. Когерентність як відповідність тексту єдиній смислогенеративній схемі. Рівні когерентності: глобальна, епізодична, локальна.
- •28. Цілісність тексту і поняття ізотопії.
- •29. Формально-композиційні елементи тексту. Заголовок як елемент структури і вид дискурсу.
- •30. Типи заголовків. Поняття заголовкового комплексу.
3. Структури репрезентації знань у тексті і комунікації. Поняття фрейму.
Структура репрезентації знань відома у лінгвістиці, теорії дискурсу, як: фрейм, скрипт, сценарій.
Універсальне, базове визначення фрейму – "структура репрезентації знань, яка відтворює типові ситуації". Це тлумачення розшифровують через поняття сценарію, а часто й ототожнюють із ним. Типові сценарії, – до прикладу, купівля продуктів у супермаркеті, поїздка в транспорті, відвідування лекції, перегляд фільму, – дозволяють адресанту і адресатові фокусувати увагу на єдиній схемі діяльності, а відтак планувати кодування і декодування інформації згідно з цим прагматичним образом. Фрейми дають візуально-матеріальне опертя мисленнєвим і мовленнєвим процесам.
Візуалізація сценарію передбачає певну послідовність перцептивних актів. Якщо текст задає назву сценарію, тему фрейму (наприклад, "купівля - продаж"), то уява і свідомість починають працювати за кінематографічним принципом розкладання сценарію на деталі ("продавець - покупець - товар") та розгортання елементів сценарію у часі ("кадри" від вибору товару - до оплати товару). Метафора послідовності кадрів, через яку концептуалізують поняття "фрейму - сценарію", пояснює текст як динамічну, просторову, багатовимірну сутність. Це принципово важливе парадигмальне доповнення до традиційно-лінгвістичного одновимірно-шющинного трактування тексту як "послідовності речень".
Фрейм - лінгвістичне поняття, яке проектують на соціальні категорії через посередництво ідеї "когнітивного консенсусу".
Ван Дейк зауважує, що фрейми на загал описують типові, характерні для конкретного суспільства явища. Але сам вибір теми і варіант теми дає дискурсові спрямування, закладає аналітичну програму, визначає вектори оцінок. Якщо фрейм є структурою репрезентації знань, то він і засіб організації інформації, а це вже ідеологічна, інтенційна характеристика мовних засобів тексту, трактування їх як "стратегій", що більш чи менш успішно ведуть до певної комунікативної мети.
Дослівне значення слова "фрейм" - "рамка" - допомагає метафорично пояснити роль фази селективної фіксації під час роботи автора із фактичним матеріалом. Через різні "рамки" - скажімо, вікна однієї квартири - той самий об'єкт сприйматимуть у різних ракурсах, а з вікон будинку на протилежному боці вулиці краєвид виглядатиме цілковито по-іншому.
Фрейм - це одна з можливих "рамок", суб'єктивно сформульована тема, концепція. До прикладу, у рекламній практиці стандартний фрейм "купівля автомобіля", який є репрезентацією відповідного стандартного сценарію, може бути переформатований у більш привабливий рекламний фрейм обміну чогось не надто цінного на безумовно вартісну річ: "міняємо гривні на Тойоти". Отже, фрейм - це форма авторського бачення, розуміння подій. Відповідно, поняття "фреймінгу" із значенням "концеп-туалізація", "формулювання" поширене у дослідженнях стратегій подання інформації у мас-медіа.
Теорія ван Дейка цілеспрямовано розмикає лінгвістичні рамки і встановлює щоразу нові зв'язки із соціальною проблематикою. Соціокогнітивне відгалуження теорії Т. ван Дейка вивчає дискурсні форми відтворення стосунків домінування у суспільстві, лінгвістичні аспекти дискримінативних практик, мовний інструментарій розмов "про нас" і "про них", поляризованість лінгвістичних стратегій у зв'язку з упередженнями та семантику стереотипних суджень.