
- •1. Предмет, объект и задачи языкознания
- •2.Внутренняя и внешняя лингвистика
- •3. Прикладная лингвистика
- •4.Функции языка
- •5. Понятие системы. Организация единиц языка на каждом из ярусов системы
- •6. Иерархические отношения между единицами разных ярусов языка
- •7.Язык как система знаков
- •8. Язык и искусственные знаковые системы
- •9. Теории происхождения и сущности языка
- •10. Социальная дифференциация языка
- •12. Язык и речь. Критерии противопоставления языка и речи.
- •13.Классификация языков мира. Ареальная и генеологическая классификации.
- •14. Типологические классификации языков
- •15. Территориальная дифференциация языка. Типы диалектизмов.
- •16. Предмет и задачи фонетики. Понятие звука и его характеристики
- •22. Членение речевого такта. Клитики.
- •23. Ударение. Виды ударений. Интонация. Составные элементы и функции интонации.
- •24. Слог, как фонетическая единица. Типы слогов
- •25. Фонология. Фонема. Фонологические оппозиции
- •26. Основные фонологические школы ( мфш и спбфш). Орфоэпия
- •30. Разряды лексики. Кальки
- •31. Фразеология. Типы фразеологизмов
- •32.Лексикография. Типы словарей
- •33. Язык и письмо. Этапы развития и типы письма
- •35. Графика. Случаи соотношения между буквами и фонемами
- •36. Орфография. Принципы орфографии
- •37. Этимология. Народная(ложная)этимология
- •38.Этимологический анализ
- •39. Морфемика, её задачи. Морфемный состав слова
- •40. Типы и функции морфем
- •47.Словосочетание. Типы словосочетаний
- •49.Предложение. Классификация предложений
- •51. Искусственные языки
30. Разряды лексики. Кальки
В лексикологии ка́лька или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского (in- — на-, sectum — секомое).
Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor). Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика и на русский язык переводится — «общее дело»
Бывает калькирование частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.
В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (например, для удобства склонения).
31. Фразеология. Типы фразеологизмов
Фразеология (от греч. — «оборот речи» и — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y).
Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене); глагола: бить баклуши, drink till all’s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ; прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку); междометия: gracious me! (вот так так!); наречия (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову; числительного: чёртова дюжина и т. д.