Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКСИКОЛОГИЯ.doc
Скачиваний:
111
Добавлен:
23.04.2019
Размер:
415.23 Кб
Скачать

Лексико-семантическая парадигма

Вся лексико-семантическая парадигматика строится на интегрально-дифференциальных семных взаимодействиях, являющихся основанием системных связей слов/ЛСВ слов. (интегральные – общие, дифференциальные – различные признаки).

Выделяются 6 типов парадигм.

Омонимичная парадигма

Это явление формально-семантического порядка. Под омонимичной парадигмой понимается системная группировка одинаковых по фонетической/графической форме слов, семантически противопоставленных.

Собственно лексическая омонимическая парадигма может быть полной (все члены парадигмы соотносятся друг с другом при формообразовании) или неполной (соотносятся друг с другом лишь отдельные словоформы). Поэтому различаются лексические (полные) омонимы и лексико-грамматические (неполные) омонимы, Полнота/неполнота омонимов определяется тем, входят ли они целиком или частично в грамматическую парадигму, т.е. охватывает ли лексическая омонимия все ряды словоформ одного и того же слова. Для имен существительных полнота парадигмы определяется набором словоформ в категориях числа и падежа; для прилагательных – рода, числа и падежа; для глаголов – способностью адекватного образования инфинитива, личных форм, причастий и деепричастий (четырех форм) при сохранении видового и залогового значения. К полным омонимам относятся, например: ручка 1 (стула и др.) – ручка 2 (уменьш.-ласк. к слову рука), имеющие как единственное, так и множественное число; свет 1 ‘вселенная’ – свет 2 ‘лучистая энергия’, употребляющиеся только в ед.ч. к неполным омонимам относятся: рак 1 ‘членистоногое’ – рак 2 ‘болезнь’, где второй омоним не имеет форм мн.ч.; заставить 1 ‘обставить мебелью’ – заставить 2 ‘принудить’, так как второй омоним не обладает причастными страдательными формами.

Помимо лексико-грамматических омонимов выделяются еще четыре типа неполных омонимов: 1) омоформы – слова, совпадающие лишь в отдельных словоформах: техника ‘совокупность средств труда’ и техника – род. падеж ед. числа от слова техник ‘специалист со средним техническим образованием’ (морфологические омонимы): 2) омофоны – слова, совпадающие в произношении, но различающиеся орфографически: плот – плод, волы – валы (фонетические омонимы); 3) омОграфы - слова, совпадающие в написании, но различающиеся в произношении: вИски – вискИ, стОит – стоИт (графические омонимы); 4) синтаксические омонимы – слова, омонимичные по морфологической форме, но различающиеся синтаксической ролью: редакции (им. падеж, мн. число) отвечают - редакции (дат. падеж, ед. число) отвечают.

Выделяются также и словообразовательные типы омонимов.

Словообразовательный тип определяется производностью/непроизводностью омонимов: мир 1 и мир 2 – непроизводные омонимы, состоящие из одного корня; наметать 1 и наметать 2 – производные омонимы, включающие в свой состав аффиксы.

Среди способов образования омонимов выделяются:

а) семантический – распад многозначного слова: свет 1 ‘вселенная’ – свет 2 ‘лучистая энергия’; б) словообразовательный – образование производных слов с новыми значениями: завод 1 ‘промышленное предприятие’ – завод 2 ‘действие по глаголу заводить’; в) формообразовательный – совпадение словоформ грамматических парадигм: наметать 1 (несовершенный вид) – наметать 2 (совершенный вид); шотландка 1 ‘женск. к шотландец’ – шотландка 2 ‘ткань в клетку’ (только в ед. ч.); г) фонетический – звуковое (графическое) совпадение в результате заимствования или исторических изменений в звуковом составе слова: лава 1 (итал.) ‘вулканическая масса’ – лава 2 (обл.) ‘мостик через реку’; лук 1 (общеслав.) ‘огородное растение’ – лук 2 (герм.) ‘оружие для метания стрел’.

Отграничение полисемии от омонимии вызывает в целом ряде случаев затруднения, особенно тогда, когда омонимы возникают в результате распада полисемии. В ССРЛЯ перевод – слово многозначное, в СО регистрируются два омонима, в «Словаре омонимов русского языка» под редакцией О.С.Ахмановой – три.

Перевод 1. 1. ‘см. перевести 1 (ведя через какое-либо пространство, переместить)’ – Перевод 2, ‘см. перевести 2 (извести, истребить)’ (СО).

Перевод 1 [от перевести 1 – переводить 1] – на другое местоПеревод 2 [от перевести 2 – переводить 2] – денег, продуктовПеревод 3 [от перевести 3 – перевести 3] – подстрочный, на французский язык («Словарь омонимов русского языка»).

Существуют следующие критерии разграничения омонимии и полисемии: 1) семантический, 2) словообразовательный и 3) синтагматический (сочетательный). Семантический критерий связан с подбором одинаковых или близких по значению слов к каждому из омонимов: грохот 1 ‘шум’ – грохот 2 ‘решето’/ Словообразовательный критерий заключается в подборе словообразовательного гнезда к каждому из омонимов: грохот 1 – грохотать, грохнуть, грохотанье; грохот 2 – грохотить (пропускать через грохот), грохочение. Синтагматический критерий раскрывает различные сочетательные связи омонимов: грохот 1 страшный, близкий, металла, по крыше и др.; грохот 2 большой, для просеивания, для зерна, с деревянной основой и др. В словаре омонимов под редакцией О.С.Ахмановой словообразовательные и особенно синтагматические критерии приведены в большом объеме.