Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
nabor__39_sdelay_sam_39_-_vyrezhi_i_spisyvay_33....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
480.26 Кб
Скачать

18. Определение и основные характеристики фразеологической единицы.

Фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.

В качестве основных характеристик фразеологических единиц выделяются:

1 – Идеоматичность- семантическая характеристика фразеологической единицы, заключается в невыводимости значения целого языкового образования и совокупности значений входящих в него частей.

Ex to carry the guns (быть хорошо подготовленным)

at sea (быть в полном недоумении)

Связь между значением фразеологических единиц и буквальным значением их компонентов вследствие различных причин нарушилась. Ф/е приобрели свойство немотивированности и тот особый тип значения, который мы называем фразеологическим значением. Следствием этого может являться омонимия фразеологической единицы свободному сочетанию.

Ex to let the cat out (выдать тайну)

a bird in the bush (обманчивая мечта)

a fighting cock (драчун)

2 – Устойчивость (стабильность): соединения слов, составляющих фразеологический оборот закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает переменчивости состава (если же и допускает, то в самой незначительной степени). Устойчивость многоаспектна, она предполагает устойчивость употребления и устойчивость лексического значения. Стабильность порядка слов ф/е может говорить об их синтаксической устойчивости.

Ex like a red rag to a bull (“как красная тряпка для быка”)

as cunning (sly) as a fox (“хитрый как лиса”)

«уволить»: to give smb the sack

……the mitten

……the kick

……push

Также устойчивость проявляется в устных морфологических формах компонентов:

Ex to chase the wild goose (только в форме ед.ч.) (гнаться за недостижимым)

small potatoes (мн.ч.) – (пустяки)

a gentleman’s agreement (сущ. в форме притяжательного падежа) (джентльменское соглашение)

3 – Эквивалентность слову: в предложении ф/е является эквивалентом слова. Это выражается: - в семантической цельности, - в воспроизводимости в речи (ф/е уже у нас в сознании, мы её не придумываем). Поэтому иногда фразеологизм можно заменить словом.

Ex The eye of the day (= sun)

Ф/е и слово сходны тем, что могут иметь синонимы (to be in low waters=to be as poor as a church mouse=to be on the rocks), могут иметь антонимы (to keep the run of smth (быть в курсе дела) – to lose the run of smth), им присущи полисемичность и омонимия (without rhyme or reason (без всякого смысла/ни с того, ни с сего))

Есть и второстепенные качества для характеристики фразеологической единицы. Учёными давно были подмечены такие особенности фразеологических единиц, как благозвучие, определённой ритмической организацией. (сопровождается аллитерацией – повторением звуков) Ex with might and main

safe and sound

bright as button

Многие фразеологизмы, построенные с помощью стилистических приёмов содержат в себе контраст, сравнение, метафору и являются образными, стилистически-маркированными выражениями.

Ex fair as a lilly (прекрасный как лилия – стройный как кипарис)

bright as a new pin (блестит как новая булавка - чистый)

a big fish in a little pond («большая рыба»)

Благодаря этим своим свойствам фразеологические единицы используются как яркие языковые средства в стилистических целях.

Важной характеристикой ф/е является воспроизводимость.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]