
- •1. Язык как система. Уровни языка. Понятия литературного языка и его признаки.
- •2. Современный русский литературный язык. История его развития. Особенности функционирования.
- •3. Лексикология. Слово как единица лексической системы языка. Его функции и признаки.
- •5. Лингвистическая природа полисемии. Типы переносных значений слова.
- •6. Использование многозначных слов в рекламных текстах (функции, приемы, ошибочное использование слов в переносном значении)
- •7. Омонимия и источники ее появления. Виды омонимов.
- •8. Принципы разграничения омонимов и многозначных слов. Понятие паронимии.
- •9. Лексическая синонимия и ее виды.
- •10. Семантическая доминанта, состав и границы синонимического ряда. Функции синонимов, использование их в речи.
- •11. Лексическая антонимия и ее типы.
- •12. Антонимы языковые и контекстуальные. Использование антонимов в художественной литературе и публицистике.
- •13. Стилистическая дифференциация русской лексики. Меж стилевая лексика. Лексика книжных стилей
- •14. Лексика разговорного стиля. Признаки слов лексики разговорного стиля (структурные, семантические)
- •15. Лексика активного и пассивного запаса языка. Архаизмы и историзмы. Типы архаизмов. Использование устаревшей лексики в рекламных текстах. Немотивированное использование архаизмов.
- •16. Неологизмы. Причины и пути возникновения новых слов. Авторские неологизмы. Использование неологизмов в рекламе.
- •17. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. Исконно русская лексика.
- •18. Заимствованная лексика. Причины заимствований, кальки (словообразовательные, семантические, фразеологические).
- •19. Заимствование из старославянского языка. Признаки старославянизмов (фонетические, морфологические)
- •20. География заимствований. Экзотизмы и варваризмы. Ошибки в использовании заимствований.
- •21. Русская лексика с точки зрения сферы ее использования. Понятие общеупотребительной лексики. Диалектная лексика. Типы диалектизмов.
- •22. Специальная лексика, ее классификации и особенности использования в не специальных текстах. Жаргонная лексика, ее классификация, причины возникновения и источники формирования жаргонной лексики.
- •23. Фразеология. Основные признаки фразеологизмов. Понятие фразеологической связанности.
- •24. Характеристика фразеологизмов с точки зрения их эмоционально-стилистических свойств и сферы их первоначального употребления. Происхождение фразеологизмов.
- •25. Традиционное и нетрадиционное использование фразеологизмов, их функции в рекламных текстах. Неудачное использование фразеологизмов.
- •26. Русская лексикография. Типы словарей.
- •27. Словник. Структура словарной статьи. Система помет.
- •28. Важнейшие толковые и аспектные словари русского языка.
- •29. Предмет фонетики. Основные аспекты характеристики звуков речи. Фонетические единицы русского языка.
- •30. Типы слогов. Правила слогоделения. Ударение. Клитики. Роль интонации.
- •31. Артикуляционная характеристика гласных. Закон редукции безударных гласных
- •32. Артикуляционная классификация согласных.
- •33. Звуки в потоке речи: фонетический закон конца слова. Законы ассимиляции согласных. Упрощение сочетаний согласных. Долгие и двойные согласные.
- •34. Фонетические и позиционные чередования гласных и согласных звуков. Исторические чередования.
- •35. Понятие фонетической транскрипции. Основные знаки, принятые в фонетической транскрипции.
- •36. Понятие фонемы. Различие между фонемой и звуком. Сильные и слабые позиции фонем.
- •37. Предмет орфоэпии. Орфоэпические законы в области гласных, согласных, отдельных грамматических форм.
- •38. Старомосковский и современный варианты русской орфоэпии. Причины смены орфоэпических норм.
- •39. Происхождение и состав русского алфавита. Варианты букв. Соотношение буквы и звука.
- •40. Сущность слогового принципа русской графики. Отступления от слогового принципа русской графики.
- •41. Понятие о русской орфографии. Принципы орфографии, их соотношения.
- •42. Словообразование как особый раздел науки о языке. Понятие морфемы и морфа. Классы морфем и их характеристика.
- •43. Словообразующие и формообразующие аффиксы, их продуктивность.
- •44. Понятие о производящей основе. Соотносительность производной и производящей основ.
- •45. Исторические изменения в морфемном составе слова (опрощение, переразложение, аналогия, усложнение).
- •47. Алогизм как стилистическая ошибка.
- •48. Подмена понятия как результат неверного словоупотребления.
- •49. Неоправданное расширение понятия как стилистическая ошибка.
- •50, Неоправданное сужение понятия как стилистическая ошибка.
- •51. Нарушение причинно-следственных отношений как стилистический прием. Несоответствие посылки и следствия.
- •52. Лексическая сочетаемость. Лексическая несочетаемость как стилистический прием и ошибка.
- •53. Смысловая несовместимость слов (семантическая несочетаемость)
- •54. Речевая недостаточность. Типы ошибок.
- •55. Речевая избыточность. Типы ошибок.
- •56. Плеоназм. Использование плеоназмов в рекламных текстах.
- •57. Тавтология. Ее типы. Тавтология в рекламных текстах.
- •58. Функции синонимов. Синонимия в рекламных текстах.
- •59. Стилистическое использование антонимов в рекламных текстах.
- •60. Оксюмороны. Антифразисы. Речевая энантиосемия и антитеза в рекламных текстах.
- •61. Стилистическое использование многозначности слова в рекламе
- •62. Стилистическое использование омонимии в рекламе
20. География заимствований. Экзотизмы и варваризмы. Ошибки в использовании заимствований.
Заимствования из неславянских языков. В этих заимствованиях отражается история нашего народа. Заимствования прежде всего были устными и они шли в основном из языка тех народов, которые были территориально близки русскому государству: скандинавские, финно-угорские, тюркские. Письменным путем заимствовались слова из латинского языка, а слова из греческого языка заимствовались и устным и письменным путем. Наиболее ранние заимствования восходят к скандинавским языкам: шведскому и норвежскому, например: якорь, клеймо. Из финно-угорских заимстованны многие географические название: Истра, Клязьма, Кострома, таже норка, пельмени, гагара, морж, пурга, сани. Тюркских слов заимствовано значительно больше, происходили они в 11-17 веках. Это были заиствования из домашнего обихода, одежды, судопроизводства: тюфяк, амбар, войлок, торба, бахилы, башлык, сарафан, каблук, кушак, коршун, барс, сайга, барбарис, инжир, камыш, казна, артель, атаман, ватага, караул, капкан, колчак, палач и многие другие. В лексику русского языка вошло большое количество греческих и латинских слов.
Греческие слова различаются по времени поступления. Основная масса — 10-12 века, в связи с приобщением Руси к христианству. Они проникали в русский язык через посредство старославянского. Вошли многие термины: алфавит, теорема, атом, идея, монолог, ода, Василий, Федор, Елена, Евгений, кит, ехидна, крокодил, буйвол, фонарь, тетрадь, кукла, корабль, парус. Большинство из них заимствовалось через западноевропейские языки.
Латинизмы в основном относятсся к понятиям науки, образования, техники. Больше всего с 16 по 18 века. К латинизмам относятся: формула, вакуум, пропорция, аудитория, экзамен, студент, каникулы, доктор, дедукция, пунктуация, градус, сенат, министр, конституция, революция, социальный, Лидия, Клавдия, Валентин. В эпоху Петра первого заимствовались слова из немецкого, английского, голландского языков. Из немецкого: административные, военные, технические и торговые термины, также предметы домашнего обихода, одежды: мундир, лафет, плац, штурм, фланг, юнкер, орден, лагерь, клапан, болт, кран, рубанок, верстак, вата, бутерброд, шляпа, галстук, танец, флейта, арфа. Из голландского в основном морские термины: шкирер, дрейф, трап, флот, каюта, компас, шлюпка. Из английского: яхта, брик, бот. Основная часть английских заимствований приходится на 18-19 века. Заимствовались также спортивные, технические термины, предметы быта: спортсмен, чемпион, нокаут, тренер, матч, форвард, комбайн, эскалатор, миринг, экспорт, джемпер, плед, пиджак. Из французского предметы быта, исскуство, военная терминология, продукты, одежда, явления общественной жизни: бокал, люстра, одеколон, эстрада, балет, антракт, пьеса, каска, мина, лейтенант, траншея, бульон, дюшес, сосиски, конфета, жакет, тюль, пальто, кашне, шарф, манжеты, политика, буржуазия, цивилизация, коммуна. Небольшое количетсво слов из испанского: ваниль, табак, томат. Из итальянского: вилончель, опера, дуэт, тенор, маэстро. Большинство заимствованных слов не имеет ярких пример. Приметами французского являются конечные ударные гласные, сочетания гласных уэ и уа. Шт и хк характерны для немецкого. Тж для английского. Латинизмы: ум, ус, ура, ент. Начальная э характеризует грецизмы и латинизмы. Освоение заимствованных слов в русском языке При переходе в русский язык иноязычные слова осваиваются фонетически, грамматически, и семантически. Фонетическое освоение это изменение их звукового облика в соответствии с произношением в русском языке. Например носовые гласные французского языка передаются сочетаниями обычных. Звонкие согласные оглушаются в конце слова. В безударном положении вместо звука о звучит звук, близкий к а: отель, блокнот, кимоно, вокзал. Попадая в русский язык, слова подчиняются русской грамматике: редактор, журнал склоняются в русском языке. Нередко меняется род существительных: кашне, фойе. В отдельных случаях заимствованные существительные не изменяются, но глаголы всегда подвергаются изменениям в склонении. Часто иноязычное слово входит в русский язык с другим значением, например: курган (крепость) — курган, сарай (дворец) — сарай. Нередко изменяется объем значения слова: пудра (пыль, песок, порошок) — пудра. У заимствованного слова моожет появиться новое значение. Слова, перешедшие в русский язык отличаются по степени освоения, одни из них уже настолько вошли в лексическую систему русского языка, что воспринимаются, как исходные. Другие сохраняют отдельные черты языка-оригинала. Некоторые слова вообще не освоены русским языком — ЭКЗОТИЗМЫ. Это употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни, бита, культуры других народов: аул, сабля, джигит. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики необходимо. От экзотизмов следует отличать ВАРВАРИЗМЫ. Это иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русском тексте, но не вошедшие в русский язык. Варваризмы могут передаваться буквами языка-источника или руссской графикой: окей, гуд бай, викенд, хеппи енд, мерси. Некоторые варваризмы употребляются давно и имеют свою традицию. Они не освоенны языком, хотя со временем могут в нем укрепиться. Как правило заимствуются чужие слова как немотивированные обозначения, но в народном языке существует тенденция пристроения их к русским понятиям, это явление называется НАРОДНОЙ или ЛОЖНОЙ ЭТИМОЛОГИЕЙ.