
- •1. Место и роль я. В ряду других наук. Междисциплинарные связи я. Разделы и отрасли я. Цель и задачи я.
- •2. Сущность и функции языка.
- •3. Основные теории происхождения языка.
- •4. Троякий аспект звуков речи: акустический, биолого-физиологический, лингвистический. (не весь)
- •5. Теория фонемы. Признаки фонем. Аллофоны. Дистрибуция фонемы.
- •6. Фонетическое членение речи.
- •7. Интонация и ёё функции.
- •Функции интонации
- •8. Ударение: его виды и функции.
- •9. Виды клитиков. (не весь)
- •10. Слог: понятие и структура слога, теории слога, классификация слогов.
- •11. Классификации согласных звуков.
- •12. Классификации гласных звуков.
- •13. Речевой аппарат человека.
- •14. Комбинаторные изменения звуков: ассимиляция, диссимиляция, аккомодация.
- •15. Позиционные изменения звуков.
- •16. Слово как основная единица языка.
- •17. Понятие внутренней формы. Народная этимология.
- •18. Проблема лексического значения слова в современной лингвистике. Составляющие лексического значения слова: референт, денотат, сигнификат, коннотат.
- •24. Синонимический ряд. Функции синонимов в тексте.
- •25. Омонимия. Критерии разграничения синонимов и омонимов. Виды омонимов. Причины появления омонимов.
- •26. Парадигматические ряды слов в лексической системе языка: тематические группы, группы слов, объединённых гипо-гиперонимическими отношениями, семантическое поле, синонимический ряд.
- •27. Антонимы. Классификация антонимов. Внутрисловная антонимия или энантиосемия.
- •28. Фразеологизмы: понятие и типология. Стилистические функции фразеологизмов.
- •29. Грамматика как раздел языкознания. Понятие грамматического значения. Отличительные черты грамматического значения языковой единицы в сравнении с лексическим значением.
- •30. Способы выражения грамматического значения.
- •31. Аналитические и синтетические способы выражения грамматических значений. (не весь)
- •32. Понятие морфемы. Виды морфем. Производная и непроизводная основы.
- •33. Виды аффиксов. Понятие нулевого аффикса (нуль морфемы).
- •34. Синтаксис как раздел языкознания. Основные синтаксические единицы: краткая характеристика.
- •35. Словосочетание как минимальная синтаксическая единица. Виды связи слов внутри словосочетания.
- •36. Валентность и её функции в процессе овладения языком. (не весь)
- •37. Понятие предикации. Способы её выражения.(не весь)
- •38. Предложение. Типология простых предложений.
- •39. Объективные и субъективные аспекты высказывания. Модус и диктум. Виды модальностей.
- •40. Понятие прагматики. Основные коммуникативно-прагматические категории высказывания, ориентированные на говорящего. (не весь)
- •41. Коммуникативно-прагматические категории высказывания, ориентированные на слушающего: категории целенаправленности, информативности, социальный аспект. Максимы Грайса. (не весь)
- •42. Категория дейксиса и дейктические слова.
- •43. Тема-рематическое членение высказывания.
- •44. Письменность: основные этапы развития.
- •45. Алфавит: виды и функции.
- •46. Орфография и её основные принципы.
- •47. Транскрипция и транслитерация.
- •48. Типы письма: пиктографическое, силлабическое, идеографическое, фонографическое. (в тетради)
- •49. Фразеология как раздел языкознания. Отличия ф. От свободных сочетаний слов. Виды фразеологизмов.
- •50. Лингвистические и энциклопедические словари: функции и виды.
- •51. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания: сходства и отличия.
- •52. Типологическая классификация языков.
- •53. Язык и речь.
- •54. Язык как система.
- •55. Теории языкового знака.
- •56. Искусственные и международные языки.
- •57. Язык и диалект. Язык нации и язык народности.
- •58. Языковые контакты: смешение и скрещивание языков.(есть!)
- •59. Языковые контакты: lingua franca, креольские языки, пиджин
- •60. Генеалогическая классификация языков.
- •61. Части речи.
53. Язык и речь.
Если мы обратимся к классическому труду Ф.де Соссюра «Курс общей лингвистики», то прочтём, что в нём речевая деятельность человека (langage) рассматривается как сумма двух компонентов: собственно речи, имеющей характер индивидуального психического явления (parole) и языка (langue), как надындивидуального, социального явления, имеющего системный характер.
Отмечая взаимосвязь языка и речи, Соссюр, тем не менее, подчёркивал: «Язык существует в коллективе как совокупность отпечатков, имеющихся у каждого в голове, наподобие словаря, экземпляры которого, вполне тождественные, находились бы в пользовании многих лиц. Это, таким образом, нечто имеющееся у каждого, вместе с тем общее всем и находящееся вне воли тех, кто им обладает. Этот модус существования языка может быть представлен следующей формулой:
1+1+1+1.. .= I (коллективный образец [79]).
Но каким образом в этом же самом коллективе проявляется речь? Речь — сумма всего того, что говорят люди; она включает: а) индивидуальные комбинации, зависящие от воли говорящих; б) акты фонации, равным образом зависящие от воли говорящих и необходимые для реализации этих комбинаций [80].
Следовательно, в речи нет ничего коллективного: проявления ее индивидуальны и мгновенны; здесь нет ничего, кроме суммы частных случаев по формуле (1+1'+1"+1'"+...).
Учитывая все эти соображения, было бы нелепо объединять под одним углом зрения язык и речь. Речевая деятельность, взятая в целом, непознаваема, так как она неоднородна». По Соссюру, именно и только система языка может объектом изучения лингвистики, а речь является чем-то второстепенным и не представляющим интереса для науки. Таким образом, мы видим, что Соссюр рассматривал речь как процесс, а язык, соответственно, как орудие и продукт речи. Однако, все мы замечали в процессе изучения иностранного языка, что выучить определённое количество слов и затвердить правила грамматики ещё не означает владение иноязычной речью. Очень часто студенты в поисках нужного иноязычного эквивалента русскому слову заглядывают в, скажем, русско-французский словарь, и используют указанной в словарной статье слово. Но зачастую эффект получается нелепый и иногда комический. Почему это происходит? К тому же в русской речевой практике, родной нам, мы сплошь и рядом встречаем примеры неправильного с точки зрения грамматики и системы языка употреблений языковых средств, которые, тем не менее, отлично понимаются нами, носителями языка: оплатить за проезд, вы хочите песен, их есть у меня, и т.д.
В классической работе "О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании" (Щерба 1974) Л.В. Щерба более четко разграничил понятия механизма ( = речевая организация человека) и процесса ( = речевая деятельность) и его продукта, выделив три аспекта языковых явлений:
1) процессы говорения и понимания, или речевая деятельность;
2) выводимые на основании всех актов говорения и понимания, имевших место в определенную эпоху жизни некоторой общественной группы, словари и грамматики языков, или языковые системы;
3) совокупность всего говоримого и понимаемого такой общественной группой, или языковой материал.
При этом было подчеркнуто, что речевая деятельность обусловливается сложным речевым механизмом человека, или психофизиологической речевой организацией индивида, которая: а) никак не может просто равняться сумме речевого опыта и должна быть какой-то своеобразной его переработкой; б) может быть только психофизиологической; в) вместе с обусловленной ею речевой деятельностью является социальным продуктом; г) служит индивидуальным проявлением выводимой из языкового материала языковой системы; д) судить о характере этой организации можно только на основании речевой деятельности индивида. Такое вынесение речевой организации за рамки обсуждаемой триады в качестве фактора, обусловливающего и речевую деятельность, и ее проявления в языковом материале и языковой системе, дало основания для сделанного в работе [Залевская 1977: 4] заключения, что фактически Л.В. Щерба выделил не три, а четыре аспекта языковых явлений (рис.3).
Р
ечевая
организация рассматривается А.А.
Залевской как единство процесса
переработки и упорядочивания речевого
опыта и получаемого в результате продукта
– индивидуальной языковой системы,
которая есть система концептов и
стратегий, способствующих производству
смысла и пониманию смысла речевого
воздействия (Язык1). Стрелка от блока
«Речевая организация» к блоку «Речь»
показывает, что для самой возможности
реализации речи речевая организация
должна располагать определёнными
стратегиями воплощения мысли в слове
(смыслоформирования), а для понимания
речи другого – стратегиями извлечения
мысли из слова (смыслоформулирования).
Рассмотрим блок «речь»: односторонняя
связь между процессом и продуктом имеет
своей целью показать, что продукт речи
(языковой материал) может лишь опосредованно
влиять на процесс речи. Для этого он
должен быть переработан индивидом таким
образом, чтобы найти отражение в Языке1.
Обратимся к блоку «Метаязыковая
деятельность». Односторонняя связь
идёт к этому блоку от блока «речь». Здесь
имеется ввиду, что материалом, на котором
строится деятельность лингвиста,
является продукт речевой деятельности
– языковой материал. Продуктом такого
лингвистического анализа языкового
материала является система конструктов
и правил их комбинирования. Такую систему
А.А. Залевская называет Язык2, подчёркивая
тем самым, что те неосознаваемые
практические навыки, умения, имплицитные
(т.е. скрытые в данном случае от
направленного сознания) стратегии,
определяющие правильное пользование
языком индивидами в повседневной речевой
практике, очень сильно отличаются от
продуктов целенаправленной деятельности
лингвистов по формулированию правил
пользования языком, выявлению составляющих
и взаимосвязи уровней и элементов
системы языка. То, что получается в
результате такого анализа, А.А. Залевская
называет «конструктами», потому что те
представления о языковом факте, которые,
в конце концов, формулирует лингвист,
не являются чем-то естественным, таким,
как это представлено в «голове»
говорящего, языкового пользователя, а
искусственно сконструированным. Здесь
можно провести параллель с живой лягушкой
и с нарисованной или хуже того –
препарированной: в первом случае лягушка
есть единое целое, живой организм, в
котором все его органы, части не
представляют ценности сами по себе, но
только как обеспечивающие жизнь
лягушки - глядя на это живое существо,
мы не задумываемся, какой формы её
сердце или кишечник, но наблюдаем за её
движением, поведением и т.д.; во втором
случае, мы видим мельчайшие детали всех
её составляющих, но функция, жизнь из
такой модели исчезла. Несомненно, Язык1
и Язык2 отражают одни и те же объективно
содержащиеся в языковом материале
закономерности, однако каждый из них
имеет свой «угол зрения», предопределяющий
концентрацию внимания на разных сторонах
одного и того же явления, и вырабатывает
свою специфическую систему координат.
Вследствие этого результаты переработки
языкового материала лингвистом и обычным
языковым пользователем совпадают далеко
не всегда, поэтому нельзя механически
переносить продукты метаязыковой
деятельности лингвиста (мета – от
греческого «через», «после» ; метаязыковая
деятельность – деятельность в которой
язык выступает в качестве объекта
исследования) на описание закономерностей
функционирования речевого механизма
индивида. О том, что такое несовпадение,
действительно, существует, свидетельствует,
в частности, тот факт, что не получивший
специального образования носитель того
или иного языка, свободно выражающий и
понимающий в своей речевой практике
широкий диапазон смыслов, далеко не
всегда способен объяснить сущность тех
или иных языковых явлений с точки зрения
системы языка (обычно, носители языка
на вопрос иностранцев, почему правильно
говорить так, а не по-другому отвечают
«потому что так говорят, а вот так не
говорят», и на этом объяснение
заканчивается).