Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Т.Р.Кияк А.М.Науменко Перекладознавство (нім-укр напрям)

.pdf
Скачиваний:
299
Добавлен:
31.12.2018
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 2. Загальні питання перекладу

Лінгвісти (насамперед Б. Гавранек) розрізняють у процесах кому- нікації чотири функціональні стилі залежно від диференційованих соціальних потреб:

1)загальний комунікативний стиль (розмовна мова у побуті, в усному мовленні);

2)професійний практичний стиль (офіційне спілкування, діло- ва мова);

3)науково-теоретичний стиль (мова науки);

4)естетичний стиль ( мова літератури, поезія).

Фахові мови в цій класифікації представлені двома видами стилів професійно-практичним та науково-теоретичним. Визначення фахо- вих мов включає в себе кілька семантичних фрагментів, насамперед:

а) засіб оптимального розуміння між фахівцями в окремій професійній сфері;

б) наявність специфічної фахової лексики та окремих норм відбору, застосування та частоти загальновживаних лексичних і граматичних засобів;

в) актуалізація у фахових текстах, які, крім прошарку профе- сійної лексики містять загальномовні сегменти, отже, фахова мова не може мати статус відокремленого від загальнонаціона- льної мови суб'єкта;

г) приналежність до фахових текстів професійного мовлення, у той час як до загальномовних елементів як частини системи мо- ви належать літературна мова, розмовна мова або діалект.

Виходячи з такого дефінування, лінгвісти нараховують сьогодні бли- зько 300 фахових мов. Їх безоглядне застосування слід обмежувати рамками вузької спеціальності, оскільки їх повне запровадження у сфері суспільного спілкування призводить до т.зв. "комунікативних бар'єрів", викликає непорозуміння і може спекулятивно використову- ватися з метою певної зверхності, елітарності. Мабуть, недаремно бли- зько половини громадян (опитування проводилося в Німеччині) вва- жають, що юристи ще більше заплутують справу, аніж вона є такою насправді. З цього приводу цікавий випадок наводить Г. Флюк, паро- дійно ілюструючи "перенесення" мови відомої казки про Червону Шапо- чку на мову юриспруденції із застосуванням лексики карного кодексу.

"Im Kinderanfall unserer Stadtgemeinde ist eine hierorts wohnhafte, noch unbeschulte Minderjährige aktenkundig, welche durch ihre übliche Kopfbekleidung gewohnheitsrechtlich Rotkäppchen genannt zu werden pflegt. Der Mutter besagter R. wurde seitens deren Mutter ein Schreiben zugestellt, in welcher dieselbe Mitteilung ihrer Krankheit und

51

ЧАСТИНА І. Теорія перекладу

Pflegebedürftigkeit machte, worauf die Mutter der R. dieser die Auflage machte, der Grossmutter eine Sendung von Nahrungsund Genussmitteln zu Genesungszwecken zuzustellen [...].

Da wolfseits Verknappungen auf dem Ernährungssektor vorherrschend waren, fassteer den Beschluss, bei der Grossmutter der R. unter Vorlage falscher Papiere vorsprachig zu werden. Weil dieselbe wegen Augenleidens krank geschrieben war, gelang dem in Fressvorbereituhg befindlichen Untier die desfallsige Tauschungsabsicht, worauf es unter Verschlingen der Bettlagerigen einen strafbaren Mundraub zur Durchführung brachte [...]"

Таким чином, фахові тексти розрізняються на текстовому й термі- нологічному рівнях. Наочним прикладом у цьому зв'язку може бути зіставлення юридичних, економічних та технічних текстів. В юриди- чних текстах постає питання: "Чи інституції, реалії у вихідній мові та мові перекладу можна порівнювати і якою мірою (наприклад, міжмо- вні омоніми на кшталт "Pension" та "пенсія", які мають різні значення, і подібних прикладів юриспруденція знає чимало)?". В економічних текстах спостерігається певне міжнародне "вирівнювання" терміноло- гії, що є насамперед результатом впливу американської економіки, хоча й у цій галузі має місце амбіційний спротив окремих пошире- них мов, які намагаються запроваджувати власні термінологічні одиниці (наприклад, замість англійського "реконверсія" в німецькій мові вживається "Umstellung"). Зовсім інша ситуація з технічними текстами. Тут на чільному місці проступає вимога міжнародної ста- ндартизації принаймні в рамках однієї терміносистеми. Ці та подіб- ні особливості фахових текстів повинні неодмінно враховуватися в перекладацькій діяльності.

2.4.2. Аспекти редагування науково-технічних текстів

Окрім описаних вище деяких аспектів термінознавчої діяльності, існує багато інших її функціональних особливостей. Усі вони разом взяті визначають останній етап будь-якого науково-технічного пере- кладу процес його редагування. Весь технологічний процес редагу- вання містить кілька видів робіт:

1)аналітичне порівняння перекладу з текстом оригіналу;

2)перевірку повноти та адекватності перекладу й оригіналу;

3)перевірку використання науково-технічної термінології, правильності й ознаковості застосування термінів, їх відповідно- сті стандартам;

4)перевірку написання фізичних величин та їх одиниць, умо- вних позначень, скорочень, символів;

52

РОЗДІЛ 2. Загальні питання перекладу

5)редагування стилю викладу;

6)перевірку правильності розшифрування абревіатур;

7)контроль використання транскрипції та транслітерації;

8)перевірку орфографії та пунктуації;

9)перевірку правильності написання різних найменувань (фірм, компаній, організацій, машин, приладів, виробів, матері- алів, посад, географічних назв);

10)внесення поправок;

11)усунення ненормованих варіантів терміна зі сфери про- тиріччя;

12)корекція всього тексту.

До процесу редагування перекладу часто залучаються спеціалісти відповідної галузі, які теж можуть внести поправки в передачу смис- лу тексту оригіналу. У цьому випадку відбувається обмін інформаці- єю, корисною як для спеціаліста, так і перекладача, який сприяє під- вищенню їх кваліфікації.

Своїми особливостями відзначається редагування термінологічних словників, тезаурусів, енциклопедій. У зв'язку з цим можуть виникну- ти наступні проблеми:

1)вибір принципу упорядкування словника;

2)підбір та оцінка внутрі- і міжмовних еквівалентів та варіан- тів лексичних одиниць;

3)вибір типу і способу побудови словникової статті;

4)вибір типу і способу побудови дефініцій;

5)розробка довідникового апарату словника (позначки, поси- лання, текстові й графічні ілюстрації);

6)вибір способу подання матеріалу словника (текстовий, кар- тковий, класифікаційний).

Відбір і спосіб фіксації термінів визначається також функцією сло- вника. Від неї залежить і побудова дефініцій термінів. Так, словник, орієнтований лише на узуального споживача, має алфавітне розта- шування термінологічних одиниць, науковий словник визначеної термосистеми може бути систематизований за певними підтемами: лексичне значення в навчальному словникові має вид популярного й короткого тлумачення, в науковому ж тлумачному словнику розгор- нутого визначення, що передає головні змістовні особливості поняття, що термінується.

Загальний процес редагування завершує всю роботу термінознав- ця в плані лінгвістичного опрацювання науково-технічного тексту з

53

ЧАСТИНА І. Теорія перекладу

урахуванням призначення і функціонально-стилістичних особливос- тей останнього.

2.4.3. Поняття анотування та реферування текстів

Узв'язку з інформаційним бумом, коли загальна кількість інфор- мації подвоюється через кожні 8–10 років, виникає проблема її опра- цювання. Тут маємо чергове протиріччя: з одного боку, вчений зобо- в'язаний стежити за новими досягненнями у своїй спеціальності, з іншого, – він не в змозі віднайти й засвоїти інформацію необхідного об'єму. Та йому не обов'язково знайомитися з усією літературою, де можлива присутність для вченого інформаційних "шумів", надлишко- вих чи відомих знань.

Унауково-технічній літературі зазвичай розрізняють три типи ін- формації: 1) фактографічну інформація про факти, явища, процеси, події; 2) логіко-теоретичну повідомлення про методи отримання фа- ктографічної інформації, висновків із фактів, посилання на джерело інформації; 3) оціночну вираження авторського ставлення до повід- омлення. Зрозуміло, що найважливішою інформацією з точки зору оброблення тексту є фактографічна інформація, яка виражається пе- реважно спеціальними одиницями підмови науки.

Розрізняють два види компресії тексту анотування та реферу- вання. Анотування це максимально коротка характеристика мате- ріалу. Провести необхідний відбір літературних джерел допоможуть користувачеві їх відповідні реферати, тобто короткі викладення нау- кової праці, книги, статті, які передають головні ідеї, напрям науко- вого пошуку. Такий реферат може бути складений перекладачем, спеціалістом, інформаційним працівником.

На практиці розрізняють кілька видів анотування та реферування, при чому реферат може включати в себе, як попередній коментар, усі етапи продукування анотації. Поетапний алгоритм має такий вигляд:

1)предметна рубрика (в т.ч. визначення відповідної галузі); 2) назва

теми; 3) вихідні дані джерела; 4) стисла характеристика матеріалу; 5) критична оцінка першоджерела; 6) стислий виклад змісту; 7) ви- сновки автора; 8) коментар референта. Зауважимо, що анотування включає в себе перші п'ять етапів, у той час, як етапи 6–8 є прерога- тивою процесу реферування, яке, повторимося, може включати й пе- рші п'ять етапів.

З ростом кількості джерел росте й число створювачів рефератів. Тому виникає необхідність розробки методики автоматичного рефе- рування. При цьому всі методи опираються на віднайдення ключових

54

РОЗДІЛ 2. Загальні питання перекладу

слів, у функції яких у науково-технічних текстах виступають терміно- логічні одиниці. При цьому терміни слугують основою формального аналізу семантики тексту.

Прикладом методики спрощеного аналізу слугує алгоритм компресії інформації тексту. Під компресією тексту мається на увазі один із мо- жливих варіантів його квазіреферування, тобто складання реферату на основі вибору й комбінування готових фрагментів тексту. Автома- тизація процесу реферування є надзвичайно великою науковою й практичною потребою не стільки задля досягнення своєї мети (отри- мання реферату), скільки завдяки розробці методології автоматичного визначення найсуттєвішого, цінного в науково-технічній інформації.

Виділення таких факторів є не що інше, як оцінка фактів, певною мірою оцінка ефективності того чи іншого наукового дослідження.

Визначальною гіпотезою підходу до проблеми квазіреферування є припущення, що найважливіша форма тексту має найбільше число ле- ксичних зв'язків з іншими фразами даного тексту. Під лексичним зв'я- зком мається на увазі присутність однакових компонентів (основ) тек- сту, який розглядається. Для отримання точніших результатів доцільно враховувати також функціональну вагу слова, яку можна визначити з допомогою дерева семантичних зв'язків речення, де враховується сту- пінь "віддаленості" слова від вершини дерева всього речення.

Далі формується матриця лексичної суміжності, де фіксуються всі загальні елементи масиву в лінійній послідовності. Окрім того, можна побудувати таку матрицю виходів, де фіксуються циклічні шляхи з метою виявлення структури абзаців. З допомогою такої методики можна перевірити стилістичну правильність побудови абзаців. У бі- льшості випадків у кінці абзацу є речення, що містить найменшу кі- лькість лексичних звуків, і навпаки, абзац вводиться переважно лінг- вістично найбільш вагомими фразами. Таким чином у квазіреферат потраплять найважливіші фрази абзацу.

У сфері автоматичних сфер управління такі роботи спрощують про- цеси фіксації даних, покращують збереження інформації, прискорюють пошук і групування необхідних відомостей, упорядковують документоо- біг завдяки вилученню з обігу проміжних та нерелевантних даних.

Автоматичне квазіреферування є також одним із перших кроків до автоматичної оцінки науково-технічної інформації, до автоматичного створення високоефективних фактографічних систем.

Усезростаючий інформаційний обмін передбачає не лише збіль- шення науково-технічних публікацій, у тому числі й перекладів, а й підвищення їх якості. І хоча в даний час видається багато словників,

55

ЧАСТИНА І. Теорія перекладу

довідникової літератури й посібників з перекладу, вони не завжди надають достатню допомогу перекладачеві в подоланні всіх трудно- щів, оскільки торкуються лише окремих випадків, конкретних пи- тань, не вникаючи в проблему оформлення всього тексту перекладу.

2.5.Термінологічні аспекти перекладу

2.5.1.Термінознавство як наука

Науково-технічна термінологія широкий та інтенсивний розвину- тий пласт лексики, що активно взаємодіє з іншими шарами словни- кового запасу мови, в першу чергу із загальновживаною лексикою. Тому вивчення закономірностей утворення термінологічної лексики, її структури й семантики є одне з важливих завдань сучасної лінгвісти- ки, в т.ч. й перекладознавства.

Усе це сприяло тому, що в надрах сучасної лінгвістики зародилася нова дисципліна термінознавство, яка поступово уточнює свої са- мостійні функції на стикові декількох наук лінгвістики, логіки й відповідних науково-технічних спеціальностей. Але не варто робити поспішні висновки про те, що термінознавство претендує на виокре- млене місце в системі наукового світосприймання, оскільки, вплива- ючи певною мірою на вказані науки, воно повністю залежить від їх завдань, проблем, статусу. Найзагальніша мета термінознавства турбота про те, щоб процес утворення і вживання термінологічних найменувань зробити більш керованим, сприяти раціоналізації про- фесійного спілкування, взаєморозуміння спеціалістів. До завдань те- рмінознавства як науки належить не тільки дослідження словниково- го запасу окремих галузей науки, не лише розробка правил утворення імен та понять, але, перш за все, розкриття й дослідження мовних фактів, які зустрічаються в професійній діяльності. Тому варто ви- знати, що термінознавство є частиною прикладного мовознавства, розташовуючись на стикові між мовознавством і природознавством.

Кажучи про термінологію, лінгвісти зазвичай розрізняють: а) науку про терміни (в даному випадку популярним стає термін "терміноз- навство"; б) спеціальну лексику у складі всіх слів окремої мови (як от: "німецька термінологія", термінологія української мови" тощо); в) спе- ціальну лексику, яка обслуговує окрему галузь науки чи техніки (на- приклад, "термінологія обчислювальної техніки", "лінгвістична термі- нологія"). Така багатозначність не в останню чергу зумовлена тим, що для кожної термінологічної одиниці визначена точка координат як в

56

РОЗДІЛ 2. Загальні питання перекладу

мові в цілому, так і в підмові зокрема. Термін є невід'ємним елемен- том системи, якщо під системою розуміти сукупність елементів ціло- го, між яким існує обов'язковий і невід'ємний зв'язок. Сукупність зв'язків всередині такого цілого зумовлює його структуру.

Сучасна мова науки і техніки висуває до термінів кілька вимог. Найважливіші з них:

1)термін має відповідати правилам та нормам відповідної мови;

2)термін має бути систематичним;

3)для терміна характерна дефінітивність, тобто кожен термін співставляється з чітким окремим визначенням, яке орієнтує на відповідне поняття;

4)терміну властива відносна незалежність від контексту;

5)термін повинен бути точним;

6)термін має бути коротким, хоча дана вимога часто вступає

впротиріччя з вимогами точності, тобто повноти терміна;

7)термін має прагнути до однозначності. Тут варто зробити одне суттєве уточнення: такої однозначності варто добиватися в межах однієї терміносистеми, тому що на рівні декількох підмов полісемія термінів явище доволі розповсюджене;

8)для термінології не характерна синонімічність, яка заважає взаєморозумінню;

9)терміни експресивно нейтральні, хоча правильніше говорити не про експресивність терміна чи виразу, а швидше про інтенсив- ність деяких семантичних складників. Причинами такої інтенсив- ності можуть слугувати прагнення підкреслити елітарність того, хто говорить, або ж спроба приховати свої наміри (наприклад, "чорна діра", "чорна скринька", "котяче золото", "сліпа долина" тощо);

10)термін повинен бути милозвучним (тобто вимоги евфонії); тому не слід заохочувати створення термінів, утворених із діале-

ктизмів і просторікувань на кшталт "лизуха", "задохлик", "ситня". Разом з тим терміни не є ізольованими, незалежними, "відбірними"

одиницями загальновживаного мовлення, що володіють якостями, лише їм притаманними, а складають повноцінну частину загального складу мовлення, де властивості слів проступають більш визначено, регламентовано, відповідаючи вимогам професійного спілкування і взаєморозуміння. Отже, можна говорити про переважний характер властивостей терміна порівняно із загальновживаним словом, а не про повну відсутність тієї чи іншої особливості в межах розрізнюва- них сфер мови; можна стверджувати про бажані якості термінологіч- ної одиниці, але не можна вважати її неповноцінною чи не потрібною

57

ЧАСТИНА І. Теорія перекладу

лише тому, що в неї відсутня ця якість, хоча даний термін давно за- стосовується користувачами.

Для словотвірної архітектоніки термінологічних одиниць характерні в цілому ті ж принципи, що й для загальновживаних одиниць. Можна запропонувати наступну класифікацію словотвірних типів термінів.

1.Терміни кореневі слова:

а) власна непохідна лексика ("ніс"); б) запозичена непохідна лексика ("атом").

2.Похідна лексика:

а) терміни, утворені шляхом суфіксації ("жабка"); б) терміни, утворені шляхом префіксації ("відбій").

3.Терміни складні слова ("бетонозамішувач").

4.Терміни-словосполучення ("обчислювальна машина"). Варто зауважити, що багато лінгвістів не визнає наявність в мові по- ліосновних термінів, називаючи їх концептуальними об'єднан- нями. Така точка зору має перевірятися вимогами до терміна, наведеними вище: якщо всі вимоги збережені, тоді немає при- чини відмовляти терміну в його термінологічності, незалежно від його лексичної довжини.

5.Терміни-абревіатури ("РОЦ регіональний обчислювальний центр").

6.Буквені умовні позначення ("гама-промені").

7.Символи (знаки) – наприклад, математичні, хімічні, астро- номічні та інші.

8.Номенклатура.

Правильним є розмежування професіоналізмів і термінів, які разом складають поняття спеціальної підмови. Розташовуючись поряд один з одним, терміни, однак, мають більш упорядкований і нормалізова- ний характер, тоді як професіоналізми є напівофіційні лексичні оди- ниці, які застосовуються вузьким колом спеціалістів, причому винят- ково в розмовній мові.

До номенклатурних одиниць належать назви різних типів устатку- вання, машин, марок виробів тощо. Номен виступає як відносно ві- льний "ярлик" предмета, конвенційно "прикріплений" представника- ми відповідної галузі знання, що не претендує на розкриття чи хоча б часткове відображення в його формі лексичного значення.

В епоху широкого розвитку терміносистем серед першочергових завдань постає проблема нормалізації, оскільки мова науки й техніки, як і будь-який інструмент пізнання, має бути точною і повністю слу- жити поставленим цілям.

58

РОЗДІЛ 2. Загальні питання перекладу

Не треба, однак, забувати, що в мові науки і техніки ми маємо справу із більш стабільним, інформаційно насиченішим шаром лек- сики термінологічними одиницями, норма яких хоча й узгоджується з нормами загальновживаної мови, має свої суттєві особливості.

При цьому ми повністю усвідомлюємо, що результати лінгвістичної нормалізації повинні мати не більш, аніж рекомендований характер, лінгвіст не може стверджувати про правильність/неправильність бу- дови терміна, а швидше за все про її (будову) перспектив- ність/неперспективність, цілеспрямованість/нецілеспрямованість. Останнє слово залишається за спеціалістом у відповідній галузі науки й техніки, саме він може стверджувати, чи відображають негативні сто- рони плану вираження терміна гносеологічні задатки останнього, чи вони зумовлені іманентними властивостями терміносистеми в цілому.

Лінгвістику й мовну практику здавна цікавить проблема "інозем- них" слів, що виростає інколи до рівня соціальної. Найбільш супереч- ливим та складним у цьому відношенні є розмежування запозичень та власних слів. Набутий досвід дає можливість запропонувати пере- кладачам у цьому зв'язку кілька порад:

1.Не варто шукати іноземне слово, якщо в рідній мові вже функ- ціонує звична і вмотивована лексична одиниця з тим же значенням.

2.Якщо синонім, утворений на базі ресурсів рідної мови, збіга- ється за вмотивованістю й кількістю лексичних складників з ін- тернаціоналізмом, то вживання першого більш доцільне через ро- зуміння й органічне засвоєння внутрішньої форми рідного слова.

3.Термінологічні лакуни (прогалини) бажано заповнювати на- явними інтернаціоналізмами.

4.У випадку неоднакової вмотивованості термінів-синонімів перевагу слід віддавати більш вмотивованим термінам.

Зауважимо, що під вмотивованістю тут розуміємо лексикосеман- тичну відповідність між внутрішньою формою (буквальним значен- ням) термінологічної одиниці та її лексичним значенням (дефініцією, тлумаченням).

2.5.2. Аспекти термінографії

Термінографією зазвичай називається теоретична й практична робо- та зі створення термінологічних словників. Такі словники бувають най- різноманітніших типів, починаючи від вокабулярію інтернаціональних терміносистем і закінчуючи багатотомними енциклопедичними словни- ками, які охоплюють різні галузі науки й техніки. Велику роль у профе- сійній практиці відіграють перекладні словники дво- і багатомовні.

59

ЧАСТИНА І. Теорія перекладу

Одномовні поділяються на енциклопедичні словники й довідники та на філологічні словники. Серед дво- і більше мовних словників ви- діляють: 1) індивідуальні словники (словники лексики авторів або творів); 2) словники чужомовних слів; 3) етимологічні словники;

4)тлумачні словники.

Найпоширенішим двомовним словником є двомовний (прямий і

зворотній), який забезпечує переклад спеціальної літератури. Голо- вним питанням при створенні подібного словника є питання про на- явну в ньому лексику. При цьому може виникнути низка труднощів. Наприклад, при перекладі лексичних одиниць часто спостерігається розбіжність значень. Значення німецького слова "Nadel" ширше, аніж значення українського слова "голка"; навпаки, в українській мові ди- ференціюються кольори "синій" і "голубий", тоді як у німецькій для обох кольорів вживається лише одне слово "blau". Часто спостеріга- ється розбіжність зовнішніх чи внутрішніх форм. Це все потребує глибоких знань та досвіду перекладача.

На укладача термінологічного словника в процесі роботи очікують великі труднощі. Відсутність досвіду автора, нерозуміння мети і за- вдань словника, поспішність у роботі можуть породити певні недолі- ки даного словника, найважливішими з яких є:

а) включення до словника випадкових одиниць, вузьких про- фесіоналізмів, що не є термінами;

б) нагромадження в словнику різних завдань, функцій; в) перенасичення (чи, навпаки, ігнорування) додатковими ін-

формаційними характеристиками термінів; г) відсутність чіткої позиції автора щодо меж термінологічнос-

ті одиниці, в результаті чого до словника можуть потрапити те- рмінологічні описи, що мають вид дефініцій;

д) суб'єктивність чи ненауковість визначень в тлумачних сло- вниках і їх неузгодженість з дефініціями інших словників;

е) недостатня сучасність словника, перенасичення застаріли- ми даними.

Зрозуміло, список подібних недоліків може бути продовжений. Та вже й цих характеристик достатньо, щоб уявити собі всю складність та особливу важливість робіт, пов'язаних із створенням термінологіч- них словників будь-якого типу.

Представники української лексикографічної школи укладають сло- вники, шукаючи розумний компроміс між надмірною космополітиза- цією, характерною для російських однокомпонентних термінів, з од- ного боку, та надмірним пуризмом німецької мови.

60