Т.Р.Кияк А.М.Науменко Перекладознавство (нім-укр напрям)
.pdfРОЗДІЛ 6
МОРФОЛОГІЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ
6.1. Нарис проблематики
Як відомо, граматика (грец. grammatike) – це розділ мовознавства, який містить учення про форми словозміни, особливості будови слів, словосполучень та речень. На противагу синтаксису, спрямованому на вивчення речення, предметом морфології (грец. "форма + вчення") виступає саме граматична, чи морфологічна структура слова, що міс- тить морфеми (неподільні значущі частини слова: корінь, афікси, фле- ксії). На морфологічній структурі слів ґрунтуються й інші складові морфології: утворені на їх основі частини мови з властивими їм спосо- бами словотвору; форми словозміни та способи вираження граматич- ного значення тощо. На основі морфологічних характеристик за допо- могою певних морфем (флексій) забезпечується утворення та функціо- нування одиниці синтаксису – речення. Певна самодостатність морфо- логічних категорій та ієрархічна підпорядкованість морфем у межах мови (морфеми, що складаються з одиниць нижчого рівня – фонем, спрямовані на побудову одиниці вищого рівня – слова) дозволяє гово- рити про морфологічний рівень мови як мовної діяльності.
Основні морфологічні категорії граматики (рід, число, відмінок, від- міна; тип дієслова, що знаходять своє вираження в певних афіксах та флексіях тощо) служать для оформлення певного змісту при творенні оригінального тексту. Як правило, їх не перекладають, оскільки в цьо- му немає особливої потреби – граматичні категорії різнотипних мов не завжди збігаються, а їх відтворення (наприклад, Maskulinum лише че-
ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу
рез чоловічий рід) рідко коли несе змістову інформацію, хоча в деяких випадках саме ця категорія може бути визначальною – як же пере- класти укр. калина (символ жіночності та України) в українських піс- нях німецькою мовою? Поряд з тим, осмислений переклад тексту буде неможливим без урахування взаємовідношень граматичних категорій
– поєднання слів, а звідти й вираження думок у тексті відбувається за правилами граматики. У деяких випадках морфолого-словотвірні по- казники, стаючи визначальними для розуміння самого змісту оригіна- льного тексту (ОТ), виступають одиницею перекладу. Так, наприклад, за допомогою словотвірного суфікса –er утворюється німецький віддіє- слівний іменник, що виражає агента дії. При перекладі українською мовою подібний іменник, як правило, відтворюється через дієслово: Ich bin aber kein guter Schwimmer: я не вмію, однак, добре плавати,
тобто перекладається особливом чином, відмінним від загального. У такий спосіб подібні елементи морфолого-словотвірної парадигми тво-
рять окремий морфологічний рівень перекладу.
Загалом, між текстами, написаними українською та німецькою мо- вами, саме на морфологічному рівні особливо чітко спостерігаються сут- тєві міжмовні відмінності, в основі яких лежать різні мовні картини сві- ту, особливості граматичної будови мови, певні мовні норми та традиції тощо. До граматичних особливостей, які впливають на переклад через т.зв. морфологічно-категорійні трансформації, належать, у першу чергу:
(а) розбіжності в будові мови як наборі певних граматичних катего- рій та форм: у німецькій мові функціонують, наприклад, невідомі для української мови артиклі, що як категорія означеності/неозначеності сигналізують про особливості розподілу нової/відомої інформації;
(б) різний обсяг змісту подібних конструкцій (родовий відмінок у ні- мецькій мові передається не лише генетивом чи von, а й різними кон- струкціями, що мають специфічне – регіональне чи соціальне функціо-
нальне навантаження: dem Vater seine Tochter);
(в) відмінні функціональні характеристики (різні форми однини та множини: die Schere – ножиці; різнотипні омоніми);
(г) відмінне частотне навантаження активного та пасивного стану, дійсного та умовного способів, інфінітивних конструкцій, специфіка вираження тощо;
(д) різнотипність вираження "формального" підмета та додатка, не- можливих у структурі українського речення (man, es); використання лексичних засобів для вираження граматичних категорій, коли при використанні німецького плюсквамперфекта в українській з'являються "раніше, перед цим, до того" і т. п.;
(е) відмінна сполучуваність слів тощо.
192
РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу
Ці обставини, що потрібно врахувати для адекватного відтворення змісту, спонукають до проведення переважно морфологічних трансфо- рмацій, за якими відбувається зміна категорійних характеристик сло- ва чи словосполучення в перекладеному тексті. Морфологічно- категорійні трансформації переважно проявляють себе в синтагма- тичних змінах тексту – у перестановці (пермутації) слів чи категорії, заміні категорії, запровадженні нового слова чи вилученні слів та в їх комплексній взаємодії. Перестановка як морфолого-категорійна трансформація призводить до зміни порядку слів у словосполученні: die deutsche Botschaft – німецьке посольство чи посольство Ні-
меччини. Перестановки нерідко супроводжуються іншою морфолого- категорійною трансформацією – заміною, внаслідок якої змінюються категорійні ознаки словоформ (замість множини з'являються, напри- клад, форми однини: Kernwaffen – атомна зброя) чи частин мови (див. приклад з deutsche Botschaft) і т. п. Унаслідок запровадження чи вилучення слова змінюється кількість слів, словоформ або членів ре-
чення (наприклад zum Ausdruck bringen – виразити). Комплексна трансформація включає дві або більше простих морфологічних трансформацій. Прикладом можуть бути морфолого-категорійні замі- ни, які для компенсації при антонімічному перекладі супроводжуються чи запровадженням нових, чи вилученням старих слів: Er ist kein guter Schwimmer – він погано плаває.
Розглядаючи приклади (особливо комплексних трансформацій), не можна не погодитися з В.І. Карабаном у тому, що розділ складних ви- падків перекладу на граматичні та лексичні явища досить умовний, бо в кожній мові граматичне тісно пов'язане з лексичним, і спосіб пе- редачі в перекладі граматичних форм і конструкцій нерідко залежить від їх лексичного наповнення. Поза сумнівом, одне й те ж граматико- морфологічне явище можна перекладати різними способами, якщо враховувати його конкретне лексичне вираження. Однак існують зага- льні закономірні відповідники граматичних форм і конструкцій оригі- налу та перекладу, опис яких видається необхідним для репрезентації цього матеріалу студентам.
Спосіб подачі його, зважаючи на наявний досвід попередніх авто- рів, можна вибрати чи традиційно граматичний – за частинами мови, чи функціональний – за функціями, які ті частини мови виконують у реченнях (група підмета, присудка, додатка тощо). Обидва підходи не позбавлені певних недоліків. Так, суто функціональний підхід (за час- тинами речення), що спонукає до повторення опису (іменник як під- мет, додаток чи частина іменного присудка), стає плеонастичним, що є, однак, необхідним для розуміння синтаксичного рівня мови. Суто
193
ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу
граматико-морфологічний підхід (за частинами мови: основними та допоміжними) позбавляє аналізовані категорії життя, яким вони (за- вдяки своїм морфологічним характеристикам) живуть у реченні. Тому оптимальним видається поєднання цих двох підходів у морфолого- функціональному, аналізуючи окремо "навколоіменну" групу підмета (іменник, займенник, числівник, прикметник) та "навколодієслівну" групу присудка (дієслово, прислівник) і гранично-допоміжних частин речення (прийменник, артикль). Більшу частину сполучників розгля- немо в наступному розділі – синтаксичному.
6.2. Іменники: їх переклад
Іменник опосередковано пов'язує мовну співвіднесеність зі світом понятійних явищ. Як частина мови, іменник характеризується пред- метністю (семантична ознака), яка виражається з допомогою категорій роду, числа та відмінка (морфологічна ознака), і вживається в реченні як підмет чи додаток (синтаксична ознака). Унаслідок цього він від- значається певними складнощами перекладу в лексичному, лексико- граматичному та граматичному відношеннях.
6.2.1. Особливі форми однини та множини
Мовний простір хоч і споріднених, але й генеалогічно неблизьких мов, як правило, збігається неповною мірою. Різномовні відхилення стосуються не лише змісту "мовної картини світу" (МКС), але й правил їх граматичного оформлення. Подібні відхилення охоплюють: різномовні розбіжності форм однини та множини, різнотипні множини омонімів та різнотипне оформлення відмінків.
Стандартні випадки таких відхилень, з побутовою частиною яких бі- льшість перекладачів ознайомлені, якщо не з помешкання, то ще зі шкі- льної лави (Brille, Schere, Hose (Fem.Sg.) "окуляри, ножиці, штани" чи Pocken; Blattern, Masern (Pl.) "віспа, кір" тощо), можуть бути суттєво розширені іншими, термінологічними за своєю суттю, як наприклад:
Форми множини |
переклад одниною: |
Kernwaffen |
ядерна зброя |
Ausrüstungen |
гонка озброєнь |
Informationen |
інформація |
Erfahrungen sammeln |
накопичити досвід; |
Reallöhne |
реальна зарплата |
Importe und Exporte |
імпорт та експорт тощо; |
194
|
РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу |
Форми однини |
переклад множиною |
Tor, das Brandenburger Tor |
ворота, Бранденбурзькі ворота |
(das) Steinobst |
кісточкові фрукти |
(die) Präsidentenwahl |
президентські вибори |
(das) Potsdamer Abkommen |
Потсдамські угоди |
(das) Entwicklungstempo |
темпи розвитку |
Schwarz / Weiß |
чорнітабілі(якшаховіфігури) тощо. |
6.2.2. Особливі випадки лексичної омонімії
Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії (збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми, кількість яких у німецькій мові сягає від 2 до 12 тис. слів чи їх форм (саме стільки вка- зується у "Словнику багатозначних форм" Х.М. Вебера), розподіляються за своїми типами на омоформи (випадковий збіг граматичних форм відмінних слів як er ist / ißt (isst): він є / їсть), омографи (омоніми, різні за наголосом чи звучанням як Tenor i Tenor "тенор" та "суть спра- ви") та омофони (омоніми, різні за написанням як Lerche та Lärche: "жайворонок" та "модрина") тощо. Омоніми, досить часто призводячи до "катастрофи слухового сприйняття" ("Panne des Hörers": Ф. Гундсну- ршер), суттєво ускладнюють переклад, особливо усний. Німецькі жарти та афоризми часто ґрунтуються на омоформах, дослівний переклад яких у принципі неможливий: Kommt Zeit, kommt Rad (жарт автомеха- ніків). Мовні викрутаси типу: Пройде час, підкотить і порада – ситуацію прикрашує, але проблеми не вирішує. Іншим виходом є ко- ментар гри слів, побудованих на прислів'ї. Проте цей підхід займає занадто багато часу та сповільнює дискусії (при усному перекладі) чи збільшує обсяг тексту (при письмовому) (див. нижче). Щоб уникнути проблем з перекладом омонімів, найбільш уживані омоніми переклада- чеві необхідно тримати в оперативній пам'яті. Тому список найчастот- ніших омонімів наводиться у вправах до підручника, а способи пере- кладу омонімів у каламбурах наводяться в наступному розділі.
Загалом при перекладі омонімів (як і при перекладі фразеологізмів) перекладачеві важливо "не викопати самому собі яму". Одного разу промовець сказав у дискусії: "Якщо прагнути досягти дві мети, то не досягнеш жодної", що синхроніст, радіючи своїй знахідці, переклав: "За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш". Яким же був стрес перекладача, коли йому довелося відтворювати відповідну реплі- ку опонента: "А Ваші зайці за вуха притягнені...".
195
ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу
6.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів"
Знання синонімів (не лише іноземної, а й рідної мови) та чітке роз- межування їх значень є свідченням доброго перекладацького вишколу. Поряд із тим, серед синонімічних слів необхідно вчасно виявляти ті, які Н. Галь називає "алгебраїчними знаками, пустопорожньою шкаралупою, звичними штампами та живучими паразитами мовлення". У першу чер- гу це абстрактні іменники типу Ding, "річ", Sache "справа", Weise "вид" тощо, які зазвичай не перекладають. "Ich sage dir folgendes Ding" = "Я скажу тобі одну річ", на її думку, слід відтворити як: "Ось що я тобі скажу" (якщо за цим іде щось конкретне), чи, навпаки, "Я тобі щось скажу". Старий думає про свою смерть: "Ein Ding machte ihn traurig: Одна річ засмучувала його", хоча краще було б: "Одне засмучувало його". Замість вона Sie konnte schöne Sachen anhaben; sie konnte Sachen tragen = "вона вміла носити речі"
краще буде "вона гарно вдягалася" (див. вправу 3).
6.2.4. Відмінкові форми
Синтаксичні функції відмінків у німецькій та українській мовах пе- реважно збігаються: називний відмінок відповідає німецькому номіна-
тиву, родовий – генетиву тощо: Das ist das Buch meines Vaters – Це книжка мого батька. Вживання конкретного відмінка може, од- нак, залежати не стільки від функції іменника як підмета чи додатка, як від керування відповідного дієслова: ich gratuliere dir zum Geburtstag
– я вітаю тебе з днем народження. Як бачимо, при перекладі відмінкові форми українського тексту можуть збігатися з відмінковими формами оригіналу, якщо цьому не суперечать правила граматики, ке- рування дієслів, ситуативне вживання конструкцій. У протилежному випадку – при розбіжності цих характеристик – використовуються конструкції, що відрізняються за формою, хоча виконують ті ж функції:
Das Zeitalter bedurfte neuer Formen: Вік потребував нових форм
(додатки в генетиві та знахідному відмінках);
Hauptabteilung Presse: Управління преси (прикладка та додаток у родовому відмінкові);
Knotenpunkt Nahost: Близькосхідний вузол (заголовок: прикладка та прикметникова конструкція);
Загалом, елементарні спостереження засвідчують, що німецька мова (на противагу іменним конструкціям російської та, під її впливом, української) є за принципами побудови фрази дієслівною. Внаслідок цієї неповної відповідності мовних норм перекладачеві доводиться
196
РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу
розв'язувати низку проблем при відтворенні типових для української та російської мов іменникових груп засобами. Тому при перекладі ні- мецькою необхідно:
1)уникати групи декількох родових відмінків, що звично роблять
здопомогою іменника з іншим керуванням: Ця нарада становить важливу ланку процесу розрядки: Diese Beratung stellt einen wichtigen Bestandteil im Prozeß der Entspannung dar;
2)родовий відмінок замінити інфінітивом з часткою zu: Голова делегації підкреслив необхідність застосування відповідних захо-
дів: Der Delegationsleiter betonte die Notwendigkeit, dringende Maßnahmen einzuleiten;
3)конструкції, що вказують на доцільність дії, передавати ін- фінітивними групами з "um zu" чи додатковими реченнями мети
(damit): Сторони зроблять усе можливе для втілення в життя рішень конференції: Die Seiten werden alles tun, um die Beschlüsse der Konferenz zu verwirklichen;
4)родовий відмінок можна замінити додатковим підрядним реченням: Учасники конференції висловили надію на успішне за-
вершення переговорів: Die Teinehmer an der Konferenz äußerten die Hoffnung, dass sie die Verhandlungen erfolgreich abschließen können.
Як правило, у такий спосіб перекладають речення, що містять діє- слова мовлення чи аналогічні до них конструкції ("заявляти, висловлю- вати сподівання, сподіватися, вважати, підкреслювати, підтвердити, писати, мовити"). Для цього прийому інколи доводиться застосовувати слова, формально відсутні в оригіналі, але необхідні для відтворення суті висловлювання;
5)ланцюжок родових відмінків можна зменшити опусканням "семантично пустих" іменників: Ці заходи сприятимуть успіху
проведення конференції: Diese Maßnahmen werden zum Erfolg der Konferenz beitragen;
6)зменшення кількості іменників у реченні досягається за ра- хунок використання німецького дієслова чи підрядних речень:
Конференція є важливим внеском у справу укріплення співробіт-
ництва: Die Konferenz wird zur Stärkung der Zusammenarbeit beitragen.
При перекладі з німецької українською відтворення відбувається у зворотній послідовності, зважаючи на стильові потреби українського – художнього чи публіцистичного тексту. Як правило, український худо- жній текст (на противагу "канцеляриту" та публіцистичному) відкидає
197
ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу
складні іменникові конструкції, користуючись дієслівними. Інша про- блема – відтворити німецький розмовний стиль з еліптичними констру- кціями та незвичними аналітичними відмінковими формами (dem Vater sein Bruder) – вимагає відповідного знання української розмовної мови.
6.2.5. Вправи
1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх вико- ристання
Singular |
Plural |
Übersetzung |
Der Alp |
die Alpe |
1. Страхіття; 2. Домовичок; |
Die Alp(e) |
die Alpen |
Гірський луг |
Der Balg |
die Bälge |
(знята шкіра) тварини; |
Das/Der Balg |
die Bälge / Bälger |
неслух, бешкетник |
Der Band |
die Bände |
Том, книга; |
Das Band |
die Bänder |
Зв'язка, стрічка |
Die Bank |
die Bänke |
Лавка; |
Die Bank |
die Banken |
Банк (банки) |
Der Bauer |
die Bauern |
Селянин, пішак |
Der Bauer |
die Bauer |
Будівельник; |
Das Bauer |
die Bauer |
Клітка |
Der Bulle |
die Bullen |
Бик, віл; |
Die Bulle |
die Bullen |
Булла як послання папи |
Der Bund |
die Bunde |
Спілка, союз, об'єднання; |
Das Bund |
die Bünde |
Зв'язка |
Der Erbe |
die Erben |
Спадкоємець; |
Das Erbe |
(ohne Plural) |
Спадок |
Der Ekel |
(ohne Plural) |
Відраза, бридливість; |
Das Ekel |
die Ekel |
Бридка людина |
Der Flur |
die Flure |
Коридор; |
Die Flur |
die Fluren |
Нива, поле |
Der Gehalt |
die Gehalte |
Зміст, місткість; |
Das Gehalt |
die Gehälter |
Зарплата, оклад |
Der Golf |
die Golfe |
Морська затока, гавань; |
Das Golf |
(ohne Plural) |
Гольф (спортивна гра) |
Der Heide |
die Heiden |
Язичник, ідолопоклонник; |
Die Heide |
die Heiden |
Степ, луг |
Der Hut |
die Hüte |
Капелюх; |
Die Hut |
(ohne Plural) |
Пильність, захист; безпека |
Der Káffee |
die Káffee(-sorten) |
Кава; |
Das Kaffeé (Cafe) |
die Kaffeés |
Кафе, кав'ярня |
Der Kiefer |
die Kiefer |
Щелепа; |
Die Kiefer |
die Kiefern |
Сосна |
198
РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу
Der Kohl |
die Kohle |
Капуста; |
Der Kohl |
(ohne Plural) |
Дурниці, нісенітниці |
Die Koppel |
die Koppeln |
Угіддя, пасовище; |
Das Koppel |
die Koppel |
Портупея, поясний ремінь |
Der Kristall |
die Kristalle |
Кристал; |
Das Kristall |
(ohne Plural) |
Кришталь |
Der Kunde |
die Kunden |
Клієнт; |
Die Kunde |
die Kunden |
Звістка, новина |
Der Laden |
die Laden/Läden |
Крамниця, магазин; |
Das Laden |
(ohne Plural) |
Вантаження (процес) |
Der Laster |
die Laster |
Вантажний автомобіль; |
Das Laster |
die Laster |
Недолік, вада, гріх |
Der Leiter |
die Leiter |
Керівник; |
Die Leiter |
die Leitern |
Драбина |
Der Mangel |
die Mängel |
Нестача, дефіцит; |
Die Mangel |
die Mangeln |
Каток (для білизни) |
Die Mark |
(ohne Plural) |
Німецька марка (як гроші); |
Die Mark |
die Marken |
Кордон, межа; |
Das Mark |
(ohne Plural) |
Кістковий мозок |
Der Marsch |
die Märsche |
1. Похід, марш; 2. музик. марш; |
Die Marsch |
die Marschen |
ІІ. Родюча низина; |
Die Mutter |
die Mütter |
Мати, матері |
Die Mutter |
die Muttern |
Гайка |
Der Mast |
die Maste(n) |
(морська) щогла; |
Die Mast |
die Masten |
1. відгодівля (тварин); 2. Корм |
Der Schild |
die Schilde |
Щит; |
Das Schild |
die Schilder |
Вивіска (над крамницею) |
Der See |
die Seen |
Озеро; |
Die See |
die Seen |
Море |
Die Steuer |
die Steuern |
Податки; |
Das Steuer |
die Steuer |
Кермо |
Der Strauß |
die Sträuße |
Букет; |
Der Strauß |
die Strauße |
Страус |
Der Tau |
Die Taue (selten) |
Роса; |
Das Tau |
die Taue |
Канат; трос |
Der Taube |
die Tauben |
Глухий; |
Die Taube |
die Tauben |
Голуб |
Der Tor |
die Toren |
Дурень; |
Das Tor |
die Tore |
Ворота |
Das Tuch |
die Tücher |
Хустина; рушничок; |
Das Tuch |
die Tuche |
Шерстяна тканина |
Der Verdienst |
die Verdienste |
Заробітна плата; |
Das Verdienst |
die Verdienste |
Заслуга |
Der Weise |
die Weisen |
Мудрець; |
Die Weise |
die Weisen |
Спосіб, манера; |
Die Weise |
die Weisen |
Мелодія (пісні). |
199
ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу
2.Знайдіть правильну форму (Worte – Wörter) та перекладіть українською мовою. Складіть подібні завдання
1.Lernt zwölf ... auswendig! 2. Sie sang so undeutlich, dass man von den ... des Liedes nur einzelne ... verstehen konnte. 3. Zählen Sie die ... in diesem Telegramm. 4. Die Haupt... einer Rede brauchen keine Haupt... zu sein; 5. Vertrauen Sie seinen ... nicht? 6. Der ... sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen! (Goethe, "Faust").
3.Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з:
Grund oder Ursache?
1.... und Wirkung können nicht voneinander getrennt werden.
2.Ich sehe kein...., an den Worten meines Freundes zu zweifeln.
3.Er muß schwerwiegende ... haben, wenn er nicht mitkommt.
4.D.....des Todes ist noch nicht genau geklärt.
5.Der Verteidiger sah d ... eigentlich.....für die Tat des Angeklagten
in seiner Erziehung.
6.Das Gericht ließ sich von den Gegen ... des Staatsanwalts überzeugen.
7.Auf ... seines Berichts wurden die hygienischen Verhältnisse in der Fabrik überprüft.
8.Ein bestandenes Examen ist immer ein.....zum Feiern.
9.Statt mit "Kein… …!" auf mein "Danke!" zu antworten, hat er hat mich ohne jed.....angeschrien.
10.Kriege kann man nur wirksam bekämpfen, wenn man ihre ... kennt.
Lage oder Zustand?
1.Nach der Operation hat sich d.....des Kranken schnell gebessert.
2.Der Kranke wurde von der Krankenschwester in ein … bequemere ...
gebracht.
3.Ich traf meinen Freund in ein... starker Nervosität.
4.Ich bin leider nicht in d..., ihm zu helfen.
5.Das Haus ist in ein ... sehr vernachlässigt.....
6.Meine Wohnung hat ein ... ruhig.....direkt am Park.
7.Die Erklärung der Regierung hat d ... politisch.....entspannt;
8.Ich möchte meinen Wagen verkaufen, er ist noch in gut.....
Linie, Reihe oder Zeile?
1.Der Schüler hat beim Vorlesen eine ... im Text übersprungen.
2.Der technische Zeichner zieht die ... mit einer besonderen Feder.
3.In der Mathematik unterscheidet man arithmetische und geometrische…
4.Wenn ich kein Blatt unlerlege, kann ich keine geraden ... schreiben.
5.Auf Seite 10, dritte ... von oben befindet sich ein Druckfehler.
200