Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Т.Р.Кияк А.М.Науменко Перекладознавство (нім-укр напрям)

.pdf
Скачиваний:
303
Добавлен:
31.12.2018
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Europarats ... in Kenntnis setzen: Він також інформує Генераль-

ного секретаря Ради Європи про те...

Другою спільною сферою вживання для обох дієслів, є вираження припущення. Müssen вживається для висловлення власної здогадки, а sollen стосується припущення, яке ґрунтується на чужих словах. Як- що ми, наприклад, глянувши на небо, бачимо снігові хмари, то каже-

мо: Es muss heute schneien: Сьогодні, мабуть/ напевно, буде сніг / сьогодні має бути сніг. Якщо ж ми про можливі опади по- чули з радіо, чи прочитали в газеті, чи повторюємо думку сусіда, то нам слід сказати: Es soll heute schneien. Переклад müssen здійснюєть- ся в цьому випадку або через прислівники "мабуть, напевно", або че- рез вислови "мені здається; вважаю" (Dieser Film muss interessant sein). Sollen (для вираження припущення) перекладають, як правило,

через "кажуть" (Dieser Film soll interessant sein).

При перепитуванні, щодо необхідності виконання якоїсь дії, бажаної для іншої особи, вживають sollen: Soll ich den Text lesen oder noch übersetzen, яке в перекладі зазвичай опускається. Замість дієслова зви-

чно з'являється інфінітив: Мені читати чи й ще перекладати?

Натомість у порадах чи рекомендаціях (щодо того, як кудись дістатися, працевлаштуватися тощо), як правило, вживають дієслово müssen в претериті кон'юнктиву, що надає фразі відтінку ввічливості: Sie müssten geradeaus fahren und dann nach links abbiegen: Вам треба було б / ліпше було б поїхати прямо, а потім повернути ліворуч.

У перекладі доцільно посилити цей відтінок словами "ліпше; краще". Для висловлення прямого наказу, побажання, прохання вживають-

ся німецькі модальні дієслова sollen чи mögen, які часто переклада- ються через "(не)хай". Sollen надає висловлюванню відтінок категори- чного наказу, а mögen (у третій особі презенса кон'юнктиву) вносить елемент наполегливої ввічливості, бажаної для адресанта:

Alle sollen sich um 12 Uhr am Dekanat versammeln: Нехай всі збе-

руться об 11 годині біля деканату;

Mögen / möchten unsere Gäste bitte einen Augenblick warten: Нехай наші гості хвилинку зачекають.

Для цих дієслів властиві й особливі способи перекладу. Дієслово müssen у розмовних конструкціях перекладають і через "обов'язково":

Muss es sein, dass ich bei dir vorbeikomme? – Nein, es muss nicht sein: А чи

обов'язково, щоб я до тебе навідався? – Ні, не обов'язково.

Віншому випадку müssen може позначати початок інтенсивної дії

ітоді воно, як правило, не перекладається: Er musste lachen: Він роз-

сміявся (er brach in Gelächter aus).

251

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

3) Mögen – wollen

Обидва модальні дієслова виражають різний ступінь бажання нейтральний (ich will sie bald verlassen) та посилений (ich mag den Fisch), які часто перекладають як "я люблю; мені дуже подобається". Послаблене бажання, як правило, передають через претерит кон'юнк- тиву (форма möchte/n). Окрім того, ці модальні дієслова мають інші, специфічні сфери вживання.

Wollen, як правило, з'являється у спонукальних звертаннях: Wollen wir mitarbeiten! Wollen wir gehen! Wollen wir lesen! Переклад звичайно здійснюється через форму "Давайте" (варіант, калькований із росій- ської) чи спонукальної форми "нумо!". Оптимальнішим, однак, вида- ється переклад через першу особу множини "Ходімо! Прочитаймо!"

Mögen (у формі претериту кон'юнктиву) вживається для висловлен- ня прямого ввічливого спонукання (пор. sollen). В українському пере- кладі нехай відсутнє, а натомість з'являються описові конструкції (чи не могли б Ви; якщо Вас це влаштовує; якщо Вам не важко):

Möchten Sie sich bitte auf diesen Stuhl setzen? Якщо Вам не важ-

ко, пересядьте, будь ласка, на цей стілець;

Möchten Sie bitte einen Augenblick warten? Чи не могли б Ви хви-

лину зачекати?

6.12.3. Модальні дієслова з інфінітивом ІІ

На цих значеннях ґрунтується вжиток модальних дієслів із інфіні- тивом ІІ (типу gewesen sein; gemacht haben), який виражає переду- вання дії. Іншими словами, цей тип інфінітива ми вживаємо тоді, ко- ли наше припущення є актуальним і висловлюється тепер, а сама дія, яку ми припускаємо, відбувалася в минулому. Переклад, як правило, здійснюється через підрядне речення, присудок якого виражений діє- словом у минулому часі. Модальні дієслова отримують багато різних відтінків, які залежать від їх вихідної семантики в конструкціях із інфінітивом І. Схематично це має такий вигляд.

Sollen і müssen розрізняють припущення, що ґрунтуються на вла- сних та чужих словах. Sollen, як правило, перекладають через "ка- жуть, стверджують", а müssen через категоричніше "вочевидь, на- певно, точно; думаю; мені здається" тощо:

Dieser Film muss sehr interessant gewesen sein: Я думаю, що цей фільм був цікавим (цей фільм, напевно / точно, був цікавим);

Dieser Film soll sehr interessant gewesen sein: Кажуть, що цей фільм був цікавим.

252

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Können та dürfen характеризують різні ступені можливості й від- повідно перекладаються через "можливо; може бути" (фізична можли- вість) та "видається; ймовірно" (моральна можливість):

Er kann das gemacht haben: Він, мабуть, таки зробив це;

Es dürfte schon geläutet haben: Ймовірно, вже продзвенів дзво-

ник (студенти до екзальтованого викладача).

Переклад mögen, що показує посилене бажання мовця, близький до попередніх:

Er mag das gemacht haben: Він, мабуть-таки, зробив це (ма-

ється на увазі, за своїм бажанням);.

Що ж стосується wollen, то з інфінітивом воно показує значну від- несеність дії до виконавця. Переклад здійснюється, як правило, через "він стверджує; запевняє; каже":

Mein Freund will das gemacht haben: Мій друг стверджує, що він це зробив.

Підсумовуючи вищезазначене, об'єднаємо всі спостереження в таблиці:

Модальні дієслова, їх переклад у різних синтаксичних конструкціях

Конструкція

Німецький приклад

Український переклад

müssen + Inf. Pass

Die Spindel muss

Валик повинен (має) обе-

 

erschütterungsfrei laufen

ртатися без вібрацій

müssen + Inf.Akt.

Er musste lachen.

Він розсміявся.

müssen + Inf.II Akt

Er muss das gemacht

Він, напевне / поза сум-

(Pass).

haben;

нівами, зробив це. Йому,

 

er müsste früher

напевно, передзвонили

sollen+Inf. (інформа-

angerufen worden sein

Кажуть (є думка), що

Die Experimente sollen

ція із чужих вуст)

erfolgreich verlaufen

експерименти успішно

 

 

проходять

sollen+Inf.ІІ Akt. =

Dieser Dichter soll das

Кажуть (стверджують),

fremde Behauptung

Gedicht vor vielen Jahren

що поет написав вірша

 

geschrieben haben

багато років тому

sollen+Inf. Pass.= слід

Kupfer soll wegen seiner

Мідь варто (необхідно)

чи майбут. час

guten Eigenschaften in

використовувати в елект-

 

der Elektrotechnik

ротехніці, завдяки її доб-

 

gebraucht werden.

рого характеристикам.

 

Darüber soll aber später

Про це мають повідомити

wollen+Inf.

berichtet werden.

пізніше

Man will die Energie

Енергію хочуть отримувати

 

direkt aus den

безпосередньо із со-

 

Sonnenstrahlen gewinnen

нячн.проміння

253

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

 

 

Продовження табл.

 

 

 

Конструкція

Німецький приклад

Український переклад

wollen wir + Inf.

Wollen wir die

Давайте обговоримо

 

Wirkungsweise dieser

принцип дії цієї установки

 

Anlage besprechen

 

Wir wollen

Wollen wir weiter

Далі обговоримо, яким

weiter...Inf. :

behandeln, wie…

 

mögen (Präs.Ind.)+Inf.

Als weiterer Beweis mag

Іншим доказом, принаймі

 

die Leitfähigkeit dieses

(мабуть) послужить прові-

 

Körpers dienen

дність

mögen

Mag er diese Röhre

Хай він візьме електро-

(Imperativ)+Inf.!

nehmen.

трубку

mögen

Mögen als Beispiel für

Нехай прикладом (візь-

(Präs.Kon.)+Inf.

gute Leitfähigkeit Kupfer

мемо за приклад) доброї

 

und Blei dienen

електропровідності будуть

 

 

мідь та алюміній

mögen +Inf.II Aktiv

Er mag das gemacht haben

Може бути, він це робив

können+ Inf.Akt.

Aluminium kann

Алюміній може замінити

(Inf.Pass.)

wertvolle Werkstoffe wie...

такі цінні матеріали, як...

 

ersetzen.

 

können+ Inf.Akt.

In diesem Fall kann auch

У цьому випадку, ймовір-

(Inf.Pass.)

ein Einfluß anderer

но, спостерігається вплив

 

Faktoren vorhanden sein

магнітних хвиль

können+ Inf.II Akt.

Er könnte das gemacht

Він, мабуть, це зробив.

 

haben

 

dürfen+ Inf.Akt.

Daraus darf man den

Звідси можна зробити ви-

(Inf.Pass.)

Schluss ziehen, dass...

сновок (є всі підстави до

 

 

висновку)

dürfen+ nicht

Daher darf der

Ось тому, різниця напруг у

+Inf.Akt.

Unterschied der

трансформаторів не по-

(Inf.Pass.)

Spannung bei

винна перевищувати 25%

 

Spartransformatoren 25%

 

 

nicht übersteigen

 

dürfen (Imp.Konj.)+

Eine höhere Temperatur

Вища температура при об-

Inf.Akt.

bei der Bearbeitung

робці, ймовірно, покра-

 

dürfte die Eigenschaften

щить якість металу

 

des Metalls verbessern

 

dürfen (Imp.Konj.) +

Es dürfte schon geläutet

Здається, пролунав дзво-

Inf.II.Akt.

haben

ник

Lassen+ Inf.Akt.

Die Zeichnungen lassen

Креслення дають змогу ви-

 

einige Fehler in der

явити деякі помилки в

 

Konstruktion erkennen

конструкції

254

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Закінчення табл.

Конструкція

Німецький приклад

Український переклад

Lassen+ Inf.Akt. !

Lassen Sie uns die

Поглянемо на креслення

 

Zeichnungen betrachten

 

Lassen+ sich + Inf.Akt.

Dieses Metall lässt sich

Цей метал легко плавиться

 

leicht schmelzen

 

Lassen+ sich + Inf.Akt.

Das Uran 235 lässt sich

Уран 235 можна викорис-

 

für die Gewinnung von

товувати для отримання

 

Atomenergie verwenden

атомної енергії

6.12.4. Завдання

1. Перефразуйте та перекладіть ці речення, врахувавши при цьому семантику модальних дієслів (із інфінітивами І та ІІ):

A)1. Diesen Gedanken möchte ich besonders unterstreichen. 2. Teilen Sie ihnen mit, sie mögen sich an die Werkleitung wenden. 3. Um wieviel Uhr Sie auch in Potsdam eintreffen mögen, rufen Sie mich an! 4. Das mag vor zwei Jahren geschehen sein. 5. Von wem mag diese Arbeit geleitet worden sein? 6. Wie entschieden er auch dagegen protestieren mag, wir müssen uns treffen und alles noch einmal besprechen. 7. Sie mögen an dieser Aussprache teilgenommen haben. 8. Sie mögen das Geld als Prämie erhalten haben. 9. Ich sehe mein Wörterbuch nicht. Wo mag es sein? 10. Es mag sein, dass diesmal die Mannschaft noch höhere Leistungen zeigen wird. 11. Er sagte, man möge an ihn Fragen stellen.

12.Er hat uns nicht kommen sehen und mag nicht wissen, dass wir da sind. 13. Dieser Betrieb mag ein Territorium von etwa 3 000 m2 umfassen.

14.In diesem Betrieb mögen etwa 2500 Arbeiter beschäftigt sein.

B)1. Seine Ausführungen dürften etwas zu lang sein. 2. Man dürfte sie schon morgen erwarten. 3. Sie dürften nicht recht haben. 4. Sie dürften seine Behauptung nicht ganz richtig verstanden haben. 5. Sie

dürften wohl wissen, daß er jetzt an einem neuen Problem arbeitet. 6. Diese Frage dürfte damals anders behandelt worden sein. 7. Das dürfte anders begründet worden sein. 8. Die Nachricht dürfte falsch sein. 9. Sein Artikel dürfte bei der Entwicklung der neuen Methode eine ziemlich große Rolle gespielt haben. 10. Darf ich Ihnen etwas raten? 11. Das darf nie geschehen! 12. Dürfte ich auch meine Meinung dazu sagen? 13. Ihr Kollege dürfte recht haben. 14. Darf ich Ihren Füller benutzen? 15. Morgen dürfte es Regen geben. 16. Das dürfte ein Fehler sein. 17. Dürfte ich Sie bitten, das Herrn Neumann zu übergeben? 18. Die erste These dürfte meiner Meinung nach etwas anders lauten.

255

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

C)1. Die moderne Technik muss für den Fortschritt der Gesellschaft ausgenutzt werden. 2. Er musste sehr viel und energisch arbeiten, wollte er mit seiner Forschungsarbeit in so kurzer Zeit fertig werden. 3. Das Zeltlager muss hier irgendwo in der Nähe gewesen sein, denn man sieht noch überall Fußspuren. 4. Das Zeltlager muss hier irgendwo in der Nähe sein, denn man sieht überall Fußspuren. 5. Diese Meldung muss von großer Bedeutung sein, denn sie ist heute von allen Tagesund Abendzeitungen veröffentlicht worden. 6. In unserem Betrieb müssen die Grundlagen für die Produktion neuer Erzeugnisse geschaffen werden.

D)1. Sollte die Sitzung morgen nicht stattfinden, teilen Sie es mir bitte sofort mit. 2. Der Professor sagte den Studenten, sie sollten auch fremdsprachige Literatur für ihre Referate benutzen. 3. Soll ich den Text lesen? 4. Es soll dieses Jahr einen strengen Winter geben. 5. Er soll sechs Sprachen sprechen. 6. Sollten Sie von ihm eine Nachricht erhalten, teilen Sie es mir bitte mit. 7. Der Student soll zum Dekan dringend kommen! 8. Sollte das so wichtig sein, würde er es selbst machen. 9. Alle Teilnehmer der Expedition sollen gerettet worden sein. Sie sollen hier vor einiger Zeit gesehen worden sein.

E)1. Er musste sehr viel und energisch gearbeitet haben, wenn er mit seiner Forschungsarbeit in so kurzer Zeit fertig werden konnte. 2. Sie müssen einen wichtigen Auftrag erhalten und Moskau verlassen haben.

3.Die Ausführungen des Redners müssen sehr interessant gewesen sein, denn viele wollten zu diesen Fragen ihre Meinung sagen. 4. Er soll heute Post aus seiner Heimatstadt bekommen haben. 5. Er soll sich mit diesem deutschen Kollegen in Berlin bekanntgemacht haben. 6. Peter und Karl sollen ihren Urlaub an der Ostsee verbracht haben. 7. Die ausländischen Gäste sollen schon abgereist sein. 8. Sie sollen erst vor kurzem hier eingetroffen sein. 9. Gestern früh soll sie von der Reise zurückgekehrt sein. 10. Es soll ein neues Buch über dieses Problem erschienen sein.

11.In dem Roman soll der Verfasser ein historisches Motiv behandeln.

12.Es wird in den Zeitungen gemeldet, in dieser Stadt soll ein neues Atomforschungszentrum errichtet worden sein. 13. Er soll einen wichtigen Auftrag erhalten und Moskau verlassen haben. 14. Nach den Berichten unserer Zeitungen soll im Bezirk N. der Bau eines neuen chemischen Kombinats angefangen worden sein.

F)1. Sie wollen die Universität vor drei verlassen haben. 2. Er will mich als erster begrüßt haben. 3. Sie will alles mit ihren eigenen Augen gesehen haben. 4. Sie will gestern den ganzen Tag zu Hause geblieben sein. 5. Er will diese Sache genau untersucht haben. 6. Sie wollen in der Stadt vor einigen Stunden eingetroffen sein. 7. Werner will unseren

256

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

Professor nicht gekannt haben. 8. Er kann der Einladung seiner Kollegen gefolgt sein. 9. Sie kann recht gehabt haben. 10. Dieses Ereignis mag eine große Rolle in seinem Leben gespielt haben. 11. Das kann notwendig gewesen sein. 12. Er konnte den Brief mit jemand anders geschickt haben. 13. Dieses Material mag in der Beilage veröffentlicht worden sein. 14. Diese Frage kann von der Leitung schon gelöst worden sein. 15. Sie können recht haben, aber es ist jetzt nichts zu machen. 16. Man kann es anders geplant haben. 17. Von wem mag diese Theorie entwickelt worden sein? 18. Er mochte drei Jahre alt gewesen sein, als unsere Familie Wien verlassen hat. 19. Das mag vor drei Jahren geschehen sein.

2.Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:

2.1.Können

1.Das Eisen kann mit fast allen Säuren lösliche Salze im Boden bilden.

2.Schneidarbeiten können an allen Metallen vorgenommen werden.

3.Gegen diese Überlegung konnte kein Einwand erhoben werden.

4.Man kann durch den elektrischen Strom Bewegung, Wärme, Kälte, Licht und Schall erzeugen.

5.Es kann nicht die Aufgabe sein, hier alle Einzelheiten darzustellen.

6.Es könnte gezeigt werden, dass außer den Alkalien auch die Erdalkalien lumineszierende Polysulfide bilden.

7.Erst die Gesamtheit der Untersuchungsverfahren kann ein vollständiges Bild aller Umwandlungsvorgänge im Werkstoff abgeben.

8.Wie wir später sehen werden, kann Kernenergie auf zweierlei Weise gewonnen werden, durch Kernaufbau und durch Kernspaltung.

9.Wir können ein einzelnes Lichtquant mit unserem Auge nicht erkennen und daher erscheint uns die Lichtemission als etwas Kontinuierliches.

10.Können wir erwarten, dass dieser Erwartungswert mit wachsendem t gegen einen konstanten Wert strebt?

11.Volumenänderungen können durch Temperaturänderungen, durch Druckänderungen und durch chemische Umsetzungen bei der Verbrennung bedingt sein.

12.Es können sämtliche metallische Werkstoffe mit einer Dehnung von mindestens 8% und einer Festigkeit bis zu 90 kg/mm2 gerollt werden.

13.Die Hartmetalle haben den Diamant bisher nicht verdrängen können; besonders bei der Bearbeitung von Metallen und ihren Legierungen findet er Anwendung.

257

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

14.Über die Bewährung der Werkzeuge können z. Z. noch keine Aussagen gemacht werden.

15.Eine genaue Untersuchung der Spannungsabhängigkeit wird darüber Auskunft geben können.

16.Man kann weder aus Schweremessungen noch aus geodätischen Messungen in einem begrenzten Gebiet die Abplattung der Gesamterde berechnen.

17.Insgesamt kann wohl angenommen werden, dass die Produktion elektrotechnischer Erzeugnisse in diesem Jahr auf dem erreichten verhältnismäßig hohen Niveau wird genalten werden können.

18.Um das Verhalten der Werkstoffe bei diesen Temperaturen zahlenmäßig erfassen zu können, war man bestrebt, Prüfverfahren zu finden, die gestatten, in nicht allzulanger Zeit die erforderlichen Versuchsergebnisse zu gewinnen.

19.Mit richtig angewandten Mitteln der Bodenbearbeitung wird man nicht nur die allgemeinen Wachstumsbedingungen, sondern vielleicht auch die Kohlensäureerzeugung verbessern können, um auf diese Weise nach allen Richtungen hin dem jungen Nachwuchs im Walde zu helfen.

20.In diesem Falle müssen die Ergebnisse für die Biegefestigkeit und die Durchbiegung, mit denen des Normalversuches verglichen werden können.

2.2.Dürfen

1.Es braucht N keine große Zahl zu sein, darf es aber sein.

2.Die Probe darf nach vollkommener Streckung keine Anrisse und keinen Bruch aufweisen.

3.Der Lack darf nicht durch Alterung spröde und rissig werden.

4.Bei diesem Versuch darf in der Schiene weder ein Bruch noch ein Riß auftreten.

5.Alle Sicherheitsvorrichtungen dürfen aber den Schweißer nicht zur Nachlässigkeit führen.

6.Die Messungen durften nur im Beharrungszustande vorgenommen werden, eine Forderung, die praktisch schwer zu erfüllen war.

7.Die Möglichkeit einer erneuten Gasabgabe aus längst erschöpften Bläserspalten darf niemals unbeachtet bleiben.

8.Es war ein hochsiedendes, dickes öl, welches eine Mischung von verschiedenen Stoffen sein dürfte.

9.Auf Grund zahlreicher Untersuchungen darf man als sicher annehmen, dass eine günstige Schmierwirkung vor allem durch die Fettsäuren erreicht wird.

258

РОЗДІЛ 6. Морфологічні труднощі перекладу

10.Es dürfte sich aber doch empfehlen, die Bodenproben möglichst bald nach der Probeentnahme auf Reaktion zu untersuchen.

11.Die Schemata haben demnach eine Genauigkeit, die für praktische Zwecke genügen dürfte.

12.Nicht unerwähnt bleiben darf die umfangreiche Tätigkeit der Wasserwirtschaftsverwaltung auf dem Gebiete der Meliorationen.

13.Der oben angeführte Einwand gegen das Bauen mit Stahlbetonfertigteilen dürfte heute nicht mehr stichhaltig sein.

14.Bei der Warmverformung ist jedoch zu beachten, dass der Schmelzpunkt des Cd mit 310° C nicht überschritten werden darf.

15.Das Hervorheben des Baustoffes "Stahl" für die vorgenannten Verwendungsgebiete dürfte schon allein aus der Eigenschaft der Dehnbarkeit des Stahles zu erklären sein.

16.Die vorstehenden Ausführungen dürften zur Genüge erkennen lassen, dass sich die beiderseitigen maßgebenden Gesichtspunkte durchaus miteinander vereinigen lassen.

17.Andererseits dürfen wir nicht verkennen, dass die Verhältnisse dadurch etwas kompliziert werden.

18.Obige leichte Formel darf allerdings nicht den Eindruck entstehen lassen, dass die Ermittlung von E ohne weiteres auf einfache Weise möglich ist.

19.Doch dürfte von vornherein die Möglichkeit nicht von der Hand zu weisen sein, dass solche Werkstoffe nach einer besonderen thermischen Behandlung für den gedachten Zweck sich als durchaus geeignet erwiesen.

2.3.Müssen

1.Der Schweißfachmann muß weitreichende Werkstoffkenntnisse besitzen.

2.Im einzelnen musste man auf spezielle Berichte verweisen.

3.Jedem Projekt muß eine klare Aufgabenstellung zugrunde gelegt werden.

4.Wieviel Normalkubikmeter Druckluft müssen stündlich durch die Düse geschickt werden?

5.Für welchen Förderdruck müßte der Ventilator bemessen werden?

6.Es müssen neue Anwendungsgebiete für das feuerverzinkte Blech gesucht werden.

7.Die Federn verlieren mit der Zeit an Spannkraft und das Manometer zeigt nicht mehr richtig an. Es muß dann nachgeeicht werden.

8.Bei Tälern muß der kartierende Geologe immer nach der Ursache der Talbildung forschen und im besonderen sich die Frage beantworten, ob ein einfaches Erosionstal oder ob ein tektonisches Tal vorliegt.

259

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

9.Bei der spektrochemischen Untersuchung einer Probe muss diese selbst als Licht quelle wirken, ihre Atome müssen also durch Zufuhr von Energie zur Lichtemission angeregt werden.

10.In Gegenden mit sehr hartem Wasser wird man zur Kesselspeisung Wasserenthärtungsanlagen einbauen müssen.

11.Die Elektrizität hat nur den einen Nachteil, dass sie nicht speicherfähig ist, sondern erzeugt werden muss, wenn der Bedarf da ist.

12.In einem besonderen Kapitel werden wir uns später noch einmal mit der Höhe der Gesamtleistung pro Einzelfeld beschäftigen müssen.

13.Man muss ersehen können, ob die Schichten geneigt sind oder horizontal lagern.

14.Keramische Farbe muss mehr als 1000° C Hitze ausgesetzt werden können, ohne sich zu verändern.

15.Es sind also zukünftig nicht nur sehr kostspielige Abteufverfahren erforderlich, sondern man wird vor allem auf einen besonders standfesten wasserdichten Schachtausbau bedacht sein müssen.

16.Es ist immerhin möglich, durch Betrachtung mit dem Auge grobe Oberflächenfehler zu entdecken und die so herausgefundenen Werkstoffe nicht erst anderen Untersuchungsverfahren unterwerfen zu müssen.

2.4.Sollen

1.Im folgenden soll nur von der Spannungsuntersuchung die Rede sein.

2.In der Metallographie soll meistens das Mikrogefüge beobachtet werden.

3.Die Getriebelehre soll im kalten Maschinenbau dieselbe Bedeutung erhalten wie die Thermodynamik im warmen Maschinenbau.

4.Nachfolgend sollen die verschiedenen Arten der örtlichen Beheizung kurz erläutert werden.

5.Der vorliegende Teil des Leitfadens umfasst die Dampfturbinen, Kondensationsund Rückkühlanlagen, während sich weitere Teilbände mit den Dampfkesseln befassen sollen.

6.Auf diesem Gebiet sollte sich der Architekt stets vom Fachingenieur beraten lassen.

7.Man hat ein Verfahren entwickelt, nach dem es möglich sein soll, die Kosten für die Erzeugung von Titan um 8% zu verringern.

8.Es soll an dieser Stelle ein kurzer Überblick über Eigenschaften und Anwendbarkeit der Röntgenstrahlen gegeben werden.

9.Es sollen hier nur einige der führenden Werke herausgegriffen und in ihrer Eigenart und Bedeutung kurz skizziert werden.

10.Es sollen im folgenden einige allgemeine Gleichungen angegeben und im Prinzip hergeleitet werden, deren Gehalt für die Praxis der Radiumtherapie von wesentlicher Bedeutung ist.

260