Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
російський переклад.pptx
Скачиваний:
4
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
928.01 Кб
Скачать

ПОЧАТОК

РАДЯНСЬКОГО

ПЕРІОДУ

Підготувала студентка 2-Є групи 715 підгрупи Волошина Каріна

Події, пов'язані з Жовтневою революцією 1917 року і її наслідками для вітчизняної культури, придбали в кінці XX - початку XXI століття особливої гостроти, але ця епоха є однією з найбільш яскравих сторінок і ознаменована багатьма видатними досягненнями, які заслуговують найпильнішої уваги.

А.М. Горький (Пєшков Олексій Максимович)

Розробив грандіозний план ознайомлення вітчизняного читача з найбільш видатними пам'ятниками світової літератури.

Запропонував скласти щось на зразок керівництва для старих і нових майстрів перекладу, сформулювати ті правила, які повинні їм допомагати в роботі над іншомовними текстами.

Зумів домогтися підтримки з боку влади і, зокрема, В.І. Леніна. Стали виходити в світ дві серії книг - основна (яка повинна була включати 1500 томів по 20 друкованих аркушів кожен) і серія народної бібліотеки (2500 книг по 2-4 друкованих аркуші), причому всі переклади передбачалося або виконувати, або відредагувати заново. Слід зазначити, що охоплення авторів був досить широким і включало навіть такі імена і твори, до яких з різних причин в наступні роки радянські видавництва зверталися вкрай рідко або не зверталися взагалі.

К.І. Чуковський згадував:

«Пам'ятаю, який непосильною здалася мені ця задача. Одного разу Олексій Максимович під час засідання нашої колегії звернувся до мене з питанням:

-Що ви вважаєте хорошим перекладом? Я став у тупик і відповів невиразно:

-Той ... який ... найбільш художній ...

-А який ви вважаєте найбільш художнім?

-Той ... який ... правильно передає поетичну своєрідність першотвору.

-А що таке - правильно передати? І що таке поетична своєрідність першотвору?

Тут я остаточно зніяковів. Інтуїтивним літературним чуттям я міг і тоді відрізнити хороший переклад від поганого, але дати теоретичне обгрунтування тих чи інших своїх оцінок - до цього я не був підготовлений. Тоді не існувало жодної російської книги, присвяченій теорії перекладу. Намагаючись написати таку книгу, я відчував себе одинаком, що бреде по невідомій дорозі.

Тепер це давня історія, і здається майже неймовірним, що, крім окремих - часом проникливих - висловлювань, письменники попередньої епохи не залишили нам ніякої загальної методики художнього перекладу»

Першим кроком на шляху до її вирішення став вихід у світ двома виданнями (1919 і 1920 рр.) Збірки «Принципи художнього перекладу»

Федор Батюшков

Спроба виявити основні тенденції, що існували в історії перекладу

(вільність, буквальність, адекватність), пов'язавши їх перш за все з відносним рівнем розвитку мов і літератур, що беруть участь в процесі міжмовної передачі.

До адекватного перекладу, на думку Батюшкова, можуть бути пред'явлені наступні вимоги:

1)точна передача сенсу;

2)щонайможливо близьке сприйняття стилю;

3)збереження особливостей мови автора, але ... без порушення ладу і елементарних граматичних правил рідної мови;

4)дотримання зовнішньої емоційності художнього мовлення.

Микола Гумільов

Приділив особливу увагу питанню про роль віршованої форми при передачі поетичного тексту

«Якби поет писав російською, він писав би саме так»

Підкреслив, що в поетичному перекладі «обов'язково треба дотримуватися»:

1)

число рядків;

5)

характер рим;

2)

метр і розмір;

6)

характер словника;

3)

чергування рим;

7)

тип порівняння;

4)

характер enjambement

8)

особливі прийоми;

(віршованого перенесення);

9)

переходи тону.

 

 

Крім перерахованих «дев'яти заповідей для перекладача», що представляють собою свого роду «обов'язковий мінімум», Гумільов намічає і більш витончені аспекти, наприклад, звукову відповідність рим оригіналу і перекладу, передача територіальних і соціальних особливостей мови персонажів і т.д.

«... Перекладач поета, - вказував автор статті, - повинен бути сам поетом, а крім того, уважним дослідником і проникливим критиком, який, вибираючи найбільш характерне для кожного учасника, дозволяє собі в разі необхідності жертвувати іншим. І він повинен забути свою особистість, думаючи тільки про особу автора.»

Корній Чуковський (Микола Корнейчуков)

• Увага на творчий характер перекладацької діяльності:

«Перекладач - це художник, майстер слова, співучасник творчої роботи того автора, якого він перекладає. Він такий же служитель мистецтва, як актор, скульптор чи живописець. Текст оригіналу служить йому матеріалом для його складної і часто натхненної творчості. Перекладач - раніше всього талант»

«Одного таланту перекладачеві мало: він повинен теоретично встановити для себе принципи свого мистецтва»