Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры к экзамену по теорпер.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
24.12.2018
Размер:
378.37 Кб
Скачать

2.ДВУЯЗЫЧИЕ, ПИДЖИНЫ, ГЛОБАЛИЗАЦИЯ. Большой интерес для переводоведения представляют лингвистические исследования, посвященные изучению билингвизма использованию человеком двух языковых систем и взаимо,действию этих систем в его речи. Теория языковых контактов расими языками до ситуации, когда человек только начинает изучать второй язык. Описаны различные виды взаимодействия языков в процессе вербальной коммуникации, С одной стороны, различаются случаи коммуникативного равенства двух языков, каждый из которых осознается как одинаково социально значимый и одинаково эффективно используется билингвом. С другой стороны, один из таких языков может играть значительно более важную роль, чем другой, быть более необходимым и престижным. быть основным средством общения для билингва. Оба языка могут существовать как бы в изоляции друг от друга: человек может свободно пользоваться каждым из них, но между единицами этих языков не устанавливается прямых связей, и человек с трудом подыскивает единицам одного языка соответствия в другом языке. Напротив, может быть своего рода смешанное двуязычие, когда такие связи существуют и, говоря на одном языке, билингв легко вставляет в свою речь уместные слова и выражения из другого языка. Всесторонне изучается проблема межъязыковой интерференции. Преобладание одного языка над другим в сознании билингва приводит к тому, что под влиянием доминантного языка (обычно его родного) речь билингва на другом языке претерпевает изменения. Он невольно переносит в этот язык некоторые особенности родного языка. Явление языковой интерференции подобного рода составляет одно из препятствий при овладении иностранным языком, создает более или менее сильный акцент, характерный для большинства людей, говорящих на неродном языке. Характер подобной контаминированной речи зависит от содержания и соотношения форм и структур контактирующих языков. Она обычно рассматривается как нежелательное явление, вид ненормативной речи, создающей помехи для успешной коммуникации. Проблемы билингвизма имеют непосредственное отношение к переводческой деятельности. Переводчик по определению двуязычен. (Исключение составляют некоторые ситуации в художественном переводе, когда поэт или писатель переводит по подстрочнику, не зная языка оригинала. Но и в этом случае в процессе перевода участвует билингв, создающий подстрочник.) Знание 2 языков определяет возможность переводческой деятельности, и в большинстве случаев оно само по себе уже предполагает умение более или менее точно передавать на другом языке содержание иноязычного сообщения. ПИДЖИН, язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения. Если для межъязыковых контактов используется язык, не являющийся родным ни для одного из коммуникантов, но при этом вполне "нормальный" с точки зрения его структурной сложности и в силу этого способный обслуживать неограниченно широкий круг коммуникативных целей, то термин "пиджин" к нему не применяется - в таких случаях мы имеем дело с т.н. койне. С другой стороны, в некоторых случаях пиджин становится родным языком какой-то группы населения, соответственно расширяя круг своих функциональных возможностей; в этом случае говорят, что он подвергся креолизации, или стал креольским языком. Возникновение. Первым дошедшим до нас пиджином был язык лингва франка, который использовался в Средние века в Восточном Средиземноморье при торговых контактах между европейцами (которых называли тогда франками) и населением Леванта. Первый пиджин на основе английского языка возник в Северной Америке в ходе происходивших в начале 17 в. контактов между индейцами и белыми поселенцами; другие варианты пиджинов на основе английского сформировались в Китае и в Западной Африке в 17 в. и в Австралии и южных морях в начале 19 в. Структура. С точки зрения структуры, пиджины и креольские языки похожи на все прочие языки, но отличаются упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Они имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин или креолизованный язык в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин или креольский язык представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка. Например, используя фонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написание слов, выражение со значением "Этот дом - большой" (англ. This house is big) Синтаксис. В синтаксисе пиджинов и креольских языков тоже обнаруживается много непривычных конструкций. В неомеланезийском, например, существительное (или любая другая часть речи, за исключением прилагательного), следующее за другим существительным, является определением к этому предшествующему существительному; например, haus kaikai значит "дом пищи, столовая", haus kuk значит "дом готовки, кухня", а man nogud значит "плохой человек" (причем слово nogud само по себе является наречием со значением "нежелательно"). В пиджинах и креольских языках имеются также такие типы предложений, которые кажутся нам странными, в частности отождествительное предложение, в котором предикат содержит не глагол, а существительное или прилагательное, которое отождествляется с субъектом; например, в неомеланезийском: desfela meri i-naisfela "эта женщина - красивая". Лексика. Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. В неомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английское слово sorry ("огорченный, сожалеющий) Потребность в расширении словарного состава креолизованных языков для удовлетворения потребностей тех, для кого они являются родными, часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно - из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном креольском языке.

3.ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ. СЕГМЕНТАЦИЯ ТЕКСТА ДЛЯ ПEPEВOДA. Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого,единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать. То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод (Р.К.Миньяр-Белоручев, 1999). Иначе говоря, единица перевода - это такая единица в исходном тексте, которая должна быть выделена и которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствия в тексте перевода как текстовые единицы (Л.С.Бархударов, 1975).Само понятие "единица перевода" в известной мере условно.Учитывая асимметрию пар языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. относятся прецизионные слова: названия календарных понятий, имена собственные,личные мест.,термины. Помимо терминов и прецизионных слов постоянными единицами перевода могут быть словосочетания и предложения при условии, что они являются фразеологизмами, крылатыми словами, речевыми.Одни исследователи рассматривают в качестве фразеологизмов только идиомы, другие - идиомы, сочетания-фразеологизмы, крылатые слова, речевые штампы, а также пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре Идиомами (выносить сор из избы, по горячим следам). Крылатые слова (Человек - звучит гордо).Речевые клише - это часто повторяющиеся в речи готовые речевые формулы: как дела? Главное условие правильности определения исходной единицы перевода - это выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. "жить" в гостинице", то в английском языке в данных контекстах употребляются разные глаголыShe lives in Petersbourg Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Переводческие соответствия могут устанавливаться между единицами разного уровня языковой структуры. Так, при переводе английского "But he 'will go there" русским "Но он обязательно пойдет туда" усиление, выраженное в оригинале ударением на обычно безударном вспомогательном глаголе, передано в переводе лексическими средствами словом "обязательно". Аналогичным образом могут существовать и лексико-грамматические соответствия: "Не has read the book" "Он уже прочитал эту книгу" (значение завершенности действия в оригинале выражено грамматическими, а в переводе лексическими средствами). Однако, как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, House of Commons это всегда "Палата общин". Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union профсоюз или тред-юнион, importance важность, значение или значимость.

5.ИНФОРМАТИВНОСТЬ РЕАЛИЙ. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПEРЕВОДЕ. Реалии - предметы материальной культуры и особенности общественной жизни, традиции. Непереводимы (Cultural terms, political terms, national institutional terms). В практике художественного перевода и литературоведения сложилась следующая классификация реалий, основанная на тематических и экстралингвистических признаках : реалии географические, этнографические,фольклорные, мифологические, системы образования, религии, культуры, ономастические , бытовые, (топонимы и антропонимы), реалии общественной жизни (актуальные и исторические), мира природы, ассоциативные реалии: вегетативные символы (береза, дуб ), анимилистические символы : собака - вор в средн. Испании, лис у немцев и лиса у русских; цветовая символика: желтый, темно-лиловый, фиолетовый - траура в Испании, белый - в Китае. Реалии могут быть безэквивалентные, общеупотребительная лексика, реалии, принадлежащие к строго национальной сфере. Передаются: транскрипцией,транслитерацией, калькой, полукалькой,заменой реалии исх яз-а на реалию яз. перевода, уподобляющим переводом, конекстуальным и гипонимическим. Транскрипция (устоявшиеся реалии, рассчитаны на всеобщее знание, напр. советизмы):при переводе рассказа М.Шолохова "Нахаленок" фраза "Вон у меня какой большевик вырос" "What a fine big Bolshevik I've got me", поскольку понятие "большевик" является общеизвестным, и его транскрипция не вызовет у читателя затруднений. Транслитерация (реже, чем транскрипция): В переводе "Сказки о рыбаке и рыбке" Пушкина русская реалия "изба" также передана посредством транслитерации - "izba" - и выделена курсивом, такое сочетание приемов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, поскольку "izba" как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях. Калька: в рассказе М.Шолохова "Пастух":"Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория". Эта фраза былапереведена на английский язык следующим образом: "So, we, the Executive Committee, propose Frolov, Grigory, in this place". Полукалька: Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Например, в повести И.С.Тургенева "Первая любовь" о членах одной семьи сказано: "Они нанимали дачу напротив Нескучного сада". В переводе Т.Литвиновой дан такой вариант: "They rented a house opposite Neskuchny Gardens". Таким образом, компонент "Нескучный" был затранскрибирован, а компоненту "сад" было подобрано прямое соответствие. Уподобляющий перевод:Пушкин "Сказка о рыбаке и рыбке": Столбовая дворянка - a high born lady. Контекстуальный перевод: Айвенго: "I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows" - "Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята стреляют из лука". В соответствии с выбранным приемом переводчик заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все жители города, а его защитники - "ребята") на словосочетания, которые в рамках данного контекста более точно передадут смысл фразы, взятой из оригинала. Гипонимический перевод (его основа - генеральизация)Замена видового понятия на родовое при переводе реалий, восновном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Пушкин: Терем - Mansion (более шир. знач дача,особняк,усадьба ) Замена реалии: бояре да дворяне nobles and lords Передача чужой для обоих яз-ов реалли.Тургенев "Ася" в тексте встреч. лат. "Gaudeamus". Ничего в ней не меняем.Выделена граф.курсивом

9.МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД. Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода. Появление быстродействующих электронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер. Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода, зашифрованного с помощью языка оригинала. Первые попытки машинного перевода давали мало удовлетворительные результаты, но были надежды, что новые поколения компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут оказалось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности оставался недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода "человеческого", пытаясь там найти пути преодоления трудностей. В настоящее время современные программы машинного перевода не могут обеспечивать высокое качество перевода текстов любой сложности и, естественно не претендуют на полную замену переводчика-человека. Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в трех основных случаях. Во-первых программа составляется для перевода узко специальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматики. Вовторых, машина дает возможность быстро получить большой объем переводов невысокого качества, которые позволяют судить об общем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразнодать переводчику для более точного воспроизведения. В-третьих, в работу включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или-разъясняя трудные для машины места, либо редактирует уже переведенный текст (постредактирование), устраняя ошибки и неточности.

18. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. Комисаров переводческими трансформациями -"преобразования, с помощью кот можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле". Бархударов -при переводческих трансформациях "замена отдельных лексических ед-ц слов и устойчивых словосочетаний ИЯ лексическими ед-ми ПЯ, кот не явл их словарными эквивалентами". Левицкая и Фитерман 4 причины, вызывающие лексич трансформации: 1) Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков. 2)Разница в семантической структуре слова, то есть в его смысловом объеме. 3)Различие сочетаемости.4)Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Швейцер и Бархударов, выявляет 4 причины грамматических трансформаций: 1)перестановки, 2)замены, 3)добавления, 4)опущения. Лексические трансформации: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, метонимический перевод, перефразирование. Перефразирование- это передача значения идиоматической фразы на другой язык, в котором нет соответствующего эквивалента. Например, Good riddance - скатертью дорога; In for a penny, in for a pound - назвался груздём - полезай в кузовФразеологическая единица переводится соответствующей фразеологической единицей в языке перевода, которая выражает одну и ту же идею, но другими словами. Казакова:1)Грамматические (грамматические замены, добавления, распространения, присоединения, антонимический перевод, нулевой перевод);2)Лексические (транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарии, смешанный (параллельный) перевод); 3)Стилистические (замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод с комментариями или без). Комиссаров лексических трансформаций: транскрибирование, транслитерация, Калькирование, Конкретизация, Генерализация, Модуляция или смысловое развитие. типы грамматических трансформаций включают: Синтаксическое уподобление (дословный перевод), Членение предложения, Объединение предложений, Грамматические замены. Лексико-грамматических трансформаций: Антонимический перевод, Экспликация или описательный перевод, Компенсация.

6. КОНСТАНТНАЯ И ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Слово до его использования в речи плотно "набито" подобной информацией: основными и производными номинативными, переносными, конструктивно обусловленными и другими видами лексических значений, а также содержанием грамматических категорий. В речи словесная информация становится как бы связанной, слово проявляет одно из своих значений и конкретные грамматические формы, оказываясь в зависимости от контекста. Но слова в речи, особенно художественной, не только реализуют узуальные значения, но и приобретают новые смысловые и экспрессивные оттенки. В связи с этим необходимо провести еще одно деление лексической информации на основе ее соотнесенности с фактами языка и речи. Коль скоро язык это средство общения конкретного человеческого коллектива, понимаемое как система, а речь это функционирование данной системы, процесс и результат передачи того или иного содержания, то и информация, передаваемая словом, может быть константной, т. е. устойчивой, языковой, соотносимой со словом в языке, за которым фиксировано в общественном сознании определенное и разнообразное содержание, и окказиональной, т. с. контекстуальной, речевой, соотносимой со словом в речи. Такая информация возникает лишь в момент говорения или письма, зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего. До сих пор рассматривались лишь типы и виды константной словесной информации, предсказуемые заранее, до функционирования слова в речи. Без такой устойчивой общественно закрепленной информации человеческое общение было бы невозможным, но оно не могло бы существовать и без порождения в речи новых видов информации, отражающих прежде всего особенности индивидуального мышления, своеобразие субъективного восприятия действительности, яаыко-творческие потенции конкретного носителя языка и другие характеристики авторской в самом широком смысле этого слова речи. Изучение сущности, характера, типов и разновидностей речевой информации чрезвычайно важно в теории перевода. Оно проводится лишь на материале конкретных текстов. Поэтому всякий раз когда говорится об окказиональной информации в слове, это значит, что слово рассматривается как единица речи в конкретном контексте, или вычлененное из него для целей исследования. Сфера окказиональной (речевой, контекстуальной) информации пополняет экстралингвистическую информацию по меньшей мере еще пятью видами: 1. Ассоциативно-образная информация. Она в наибольшей степени характерна для художественной речи. На лексическом уровне ассоциативно-образная информация это содержание любого переносного употребления слова, любого авторского тропа. 2. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация. Этот вид словесного содержания присущ самым различным индивидуально-авторским неологизмам, которые часто принято называть окказиональными словами или значениями (окказионализмами). Под словотворческой информацией .понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выражено с помощью существующего в языке или вновь созданного речетворцем слова. 3. Аллюзивная информация. Она близка к фоновой информации, но в отличие от нее не закреплена традицией за словом или выражением. Аллюзивное содержание возникает, когда говорящий или пишущий организует контекст с таким расчетом, чтобы какое-то слово, фразеологический оборот или словосочетание намекали на тот или иной языковой, литературный, социальный факт, на какой-либо обычай, реалию, черту быта и нравов. Возникающая в сознании читателя или слушателя ассоциация составляет содержание аллюзивной информации. 4.Функциональная информация. Каждое слово языка имеет предопределение к преимущественной передаче какого-либо вида знаменательной информации. Например, слова дом, глаза, автомобиль, врач, бежать, синий, астрономия и т. п. обычно передают в речи смысловую (семантическую} информацию, а слова развалюха, очи, зенки, драндулет, эскулап, драпать, дерзание и т. п. хотя и содержат семантическую информацию, но все-таки главное их предназначение -- эмоционально-экспрессивное. Оно оправдывает их существование в языке. 5.Паралингвистическая информация, в которой отражаются личностные черты автора речевого произведения. Это своего рода "позывные ("говорит такой-то"), которые накладываются на все наши сообщения и по которым наши знакомые, т. е. подготовленные реципиенты, узнают наш голос, почерк, манеру излагать свои мысли как отличающие нас от всех других членов языкового коллектива.

7. ЛOЖНЫE ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКA. Ложные друзья переводчика слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, англ. angina стенокардия, а не ангина, genial добрый, а не гениальный. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин "ложные друзья" был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. "Ложные друзья переводчика", констатирует В. В. Акуленко вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема "ложных друзей переводчика" получает особое преломление. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов. Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - "ложных друзей переводчика" . Однако, В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности. Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях: 1) 'сателлит', 'спутник'; 2) 'искусственный спутник'; 3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо'; 4) 'приспешник', 'приверженец'; 5) 'государство-сателлит'; 6) 'город-спутник'; 7) 'спутник' (хромосомы). Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант.

8. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: - переводческое транскрибирование и транслитерация; - калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург). Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

11. OCНOВНЫE PAЗДEЛЫ ТЕОРИИ ПEPEВOДA; ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА, ЧАСТНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ЗАДАЧИ, СТОЯЩИЕ ПEPEД ТEOPИEЙ ПЕРЕВОДА. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода". Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: 1.раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2.определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3.разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4.раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5.разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6.разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7.раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8.определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

20. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА. Перевод - процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста - внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации. Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот. Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в следующих переводческих приемах: 1) добавлении к исходному сообщению: deals with Parmalat - сделки с компанией Пармалат. Nature asked both candidates - журнал "Nature" задач вопросы обоим кандидатам. lesser investigators - менее известные исследователи 2) в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним: Most of the known superconductors are alloys or compounds - Большинство известных сверхпроводников являются сплавами раз, цветных металлов. 3) Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств: английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления (поэзия, религия) 4) преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий. e.g. The stick and carrot policy (политика кнута и пряника). В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках. No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения. 5) К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов: 1) Oxbridge - Оксфордский и Кембриджский университеты. Прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистистической адекватности.

29. СЛОВАРИ И ДР. ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Рабочие источники информации, используемые переводчиком призваны помочь переводчику произвести перевод высокого качества. Общие источники информации (с ними работают все переводчики): I. Словари общего назначения. А. Двуязычные словари. 1. Двуязычные неспециальные словари. 2. Двуязычные фразеологические словари. Б. Одноязычные словари. 1. Толковые словари. а. Толковые словари русского языка. Толковые словари иностранного языка. б. Словари иностранных слов. 2. Вспомогательные словари. а. Словари синонимов. б. Словари антонимов. в. Орфографические словари. 3. Энциклопедические словари общего назначения. II. Общие энциклопедии. Специальные источники информации (пользуются переводчики в рамках своей узкой специализации, напр., технические переводчики, юридические переводчики и т. п): I. Специальные словари. А. Двуязычные специальные словари. 1. Политехнические словари. 2. Отраслевые словари. 3. Вспомогательные словари (напр., словари сокращений) Б. Одноязычные специальные словари (напр., "Краткий политехнический словарь"). II. Специальные энциклопедии. А. Политехнические энциклопедии. Б. Отраслевые энциклопедии.

III. Справочники. IV. Специальная литература. V. Прочие источники информации (Переводческие организации и переводческие издания. Интернет-ресурсы для переводчиков. Информация о переводе и переводчиках, публикуемая в газетах и журналах). А. Предшествующий опыт. Б. Консультации со специалистами.

32. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА. Эквивалентность - относительная близость оригинала и перевода при отсутствии тождества; общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода Типы эквивалентности. 1. Эквиваленты переводов 1 типа - переводится только основная цель коммуникации, перевод с наименьшей общностью содержания оригинала и перевода. Выполняется, когда другие варианты невозможны (часто при переводе пословиц A rolling stone gathers no mass-кому на месте не сидится, тот добра не наживет; Some chemistry between us doesn't mix - бывает что люди не сходятся характерами.) 2. Эквиваленты переводов 2 типа - ситуативная эквивалентность- с сохранением цели коммуникации и указания на определенную ситуацию. В каждом языке существуют свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. "The telephone rang and he answered it" -Зазвонил телефон, и он снял трубку. Переводы этого типа весьма многочисленны. Особые случаи описания ситуации в переводе: существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом (стандартные речевые формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания: "К себе" или "От себя" (англ. "Push - Pull"), Осторожно! Окрашено! (wet paint). 3. Эквиваленты перевода 3 типа - сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. I will be good for you - Это будет вам полезно. Виды варьирования семантической структуры высказывания: а. Степень детализации описания. Англ. яз более имплицитный - при переводе на рус приходится добавлять слова (pay claims требования повышения зар.платы), "Он постучал и вошел" - "Он постучал в дверь и вошел в комнату". б. Второй вид семантического варьирования заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания ("Он быстро скакал на своем скакуне" - "Он скакал на своем быстром скакуне".) Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе. в. Еще один вид семантического варьирования заключается в изменении направления отношений между признаками. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: "Профессор принимает экзамен у студентов - Студенты сдают экзамен профессору". "They had their backs to the sunshine now" - "Теперь солнце светило им в спину". Иногда это обязательно, иногда - по стилистич. соображениям. 4. Эквивалентность, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. Используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках (англ пассивному залогу соответствует страдательный залог в рус.: "The house was sold for eighty thousand dollars" - "Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов". Порой полный параллелизм сохранить не удается - наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования (изменение порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают (тема-рематических отношений A boy entered the room - в комнату вошел мальчик The boy entered the room - мальчик вошел в комнату); изменение типа предложения (риторич. вопрос при переводе можно заменить на ! предлож. или "Начался дождь. Мы пошли домой" или "Начался дождь, и мы пошли домой"). 5. Эквивалентность с наибольшей близостью к оригиналу, которая достигается с помощью дословного перевода: "I saw him at the theatre" -- "Я видел его в театре". Но проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений. Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова. И здесь переводчик использует прием компенсации, но и при этом часто не удается избежать существенных потерь.

19. ПРАВИЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ. ЗВУКО-БУКВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ. ПРАВИЛА КАЛЬКИРОВАНИЯ. УЧЕТ ТРАДИЦИОННО СЛОЖИВШИХСЯ СООТВЕТСТВИЙ И ИЗМЕНЕНИЕ НОРМЫ ПРИ ПEPEДAЧE ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. Переводческая транскрипция -- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация -- формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare -- Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие -- в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и -- по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями. Целый ряд проблем связан с использованием переводческой транскрипции при переводе царских имен-титулов. В этой области сосуществуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма имени, вошедшая в обиход до конца XIX века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт', однако этот частичный отход от традиционной формы пока не переходит полностью в транскрипцию реального имени, то есть форма Джеймс 1 пока не отмечена. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: Ivan the Terrible и John the Terrible. Но правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием. Если мы встречаем в английском тексте имя Chief White Halfoat, то оно может быть передано различными путями: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод), Вождь Уайт Хафоут (смешанный перевод: сочетание семантического перевода и транскрипции). Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции входят также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. п. Bank of London -- Бэнк оф Лондон, Minnesota - Миннесота, Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал. Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге. Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico -- Мексиканский залив. Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например: Subaru - Субару. Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят -- Buryat или чукча -- Chukchi. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции 1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции*, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита): А --а Л-- 1Ц-ts,с Б __b M-- mЧ-- ch 2. От латинского алфавита: А--а,э,еJ--ДЖ, Ж,иS--с,ш В--б К--к т--т 3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. 5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации. 6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

21. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ТЕКСТА. Предпереводческий анализ текста является неотъемлемой и очень важной частью письменного перевода. Перевод любого текста должен начинаться с его анализа. Переводчик приступает к анализу текста на основе коммуникативного смысла всего произведения (текста) и только затем уже к анализу переводческих категорий текста. Как правомерно утверждает В.Н. Комиссаров, "в отличие от рецептора оригинала, который может порой довольствоваться лишь общим пониманием содержания, переводчик вынужден принимать решение обо всех элементах, которые будет переводить". Кроме того, переводчик должен извлечь из текста оригинала и дополнительную информацию, даже если она не существенна непосредственно для акта коммуникации и не осознается рецептором оригинала. Переводчик должен исходить из того, что текст по своему составу, структуре, определенности и функциям элементов эффективно функционирует как целое благодаря совокупности внутренней и внешней системной обусловленности. Такой целостный подход обеспечивает предпереводческий анализ текста на одном уровне, а именно на уровне его системной организации. Всякое речевое произведение есть конкретная идея, выраженная в языковой форме. Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя, в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле он существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые пронизывают фактуальное содержание. Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Иногда речь идет о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой. В других случаях имеется в виду возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в языке перевода. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как "эквивалентность", "адекватность", "сущность перевода". С Вильгельмом фон Гумбольдтом связывают теорию непереводимости. Он писал об индивидуальном духе каждого народа, который выражен, закреплён в языке. Почти невозможно передать это в переводе художественного произведения. Потебня, продолжавший его идеи, писал о том, что языковая специфика проявляется в эмоционально-стилистических структурах, которые не понятны представителям других культур. Концепция всепереводимости основана на идее языковых универсалий. Представители - Дженкинс, Осгуд. Основывались на идеях Хомского (глубинные структуры) и Мунена (переводить можно с любого языка на любой). В 60е годы верили, что можно автоматизировать перевод. Затем появилась мысль о принципиальной переводимости всех текстов - Фёдоров. Ж. Мунэн подчеркивает относительность понятий "переводимость" и "непереводимость". При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна. Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Комиссаров: "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

22. ПРИЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words. - Я всегда помню его слова. Однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов (могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы.) Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ. Это м.б. обусловлено как соображениями грамматич. (ex. в случае различия в допустимости набора синтаксич. оборотов), так и прагматическими (например,если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникат. избыточному или стилистически неадекватоному кол-ву придаточных или иных оборотов: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Лексико-грамматические трансформации: замена членов предложения. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (в примере определение -> обстоятельство). В примерах: замена подлежащего обстоятельством времени, замена подлежащего обстоятельством места, замена подлежащего обстоятельством причины, замена подлежащего дополнением. Замена типа предложения: сложное предложение -> простое; главное предложение может заменяться придаточным и наоборот, сложноподчиненное сложносочиненным и наоборот, союзное бессоюзным и наоборот) Замена артикля Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book+ (J.Galsworthy). - У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа+ Замена форм единственного и множественного числа: We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты. Замена форм рода "Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. - "О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. Замена частей речи: Замена времени глагола: Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне. Замена частей речи: He is а poor swimmer. - Он плохо плавает. I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь. Местоимения-существительные: Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький. Детство). - At first the bird hung in my grandfather room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him... Замена членов предложения: Пассив переходит в актив: He was met by his sister. - Его встретила сестра. объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места): The room was too damn hot. (J.Salinger. The Catcher in the Rye). - В комнате стояла страшная жара. обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек. Замена типа предложения: It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. Комплексный характер: Her eyes seemed to dance with mischief. - В глазах у нее, казалось, плясали озорные искорки.

26. РАЗНООБРАЗИЕ ТЕКСТОВЫХ ЖАНРОВ. Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Наиболее убедительными представляются классификации текстов, в основу которых положены функциональные признаки. Шесть основных функционально-стилевых типов текстов: 1) разговорные тексты - они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и другие. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей; 2) официально-деловые тексты - к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. Основная функция официально-деловых документов - функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной; 3) общественно-информативные тексты - содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. 4) научные тексты - среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем научным текстам присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и тому подобное их форма может быть устной; 5) художественные тексты - охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. 6) религиозные сочинения - их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. В связи с таким многообразием текстов особенно актуальной при переводе текстов становится проблема эквивалентности перевода, то есть сохранения относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале перевода.

23. ПРИЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Транскрипция/транслитерация . Транскр (раньше попул) - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Траслит - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего яз-а, буквенная имитация формы исходного слова. С пом.ТРК передают имена англ. на русский (отражены в спец. словаре),названия народов, племен,фирм, период. изданий, географ. названий, групп музыкантов, спорт. команд. Реже они подверг. транслитерации ТРК: Bank of London-Бэнк оф Лондон ,Minnesota-Миннесота,Wall Street Journal-Уол Стрит Джорнал,Detroit Red Wings-Детройт Ред Уингз, Beatles-Битлз,Metropolitan-Метрополитен). названий фирм, компаний,издательств,марок авто,периодич.изданий:Subaru-Субару, Ford Mustang-Форд Мустанг,Facts on File - Фэктс он Файл).Однако,назв.учебных заведений,как прав.,подверг.частичному или полному семантическому Пду: Western Michigan Un-ty- Западный Мичиганский Ун-т,Cherry Hill High School-Шк.высшей ступени Черри Хилл, St.Petersb.State Un-ty-СПй Гос.Ун-т. В чистом виде ТРЛ встреч.довольно редко и,как прав,связ.с давно устоявшимися формами наименований:Illinois-Иллинойс,Michigan-Мичиган Калькирование-воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими эл-тами переводящего языка. Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы). Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется. Примен.в тех случаях,когда треб.создать осмысленную единицу в переводном Т. и сохранить Эл-ты формы или функции исход.единицы., иногда сопровождается свертыванием, развертыванием и др.сп.пер-да. Используется для передачи части географ. назв (the Rocky Mountains -скалистые горы, the Blch Sea).,титулов (Kiev Grand Prince или the Great Prince of Kiev великий князь киевский), званий,названий учебных заведений, музеев, терминов.назв.памятников истории и культуры: White House, Winter Palace назв.худ произв. The White Guard (Белая Гвардия) название полит. партий и движения Our Home Is Russia (Наш дом - Россия) истор. событ. the invasion of Batu Khan - нашествие Бату-хана или выражения the Fruits of the Enlightenment - плоды просвещения "People who live in glass houses should not throw stones" -- "Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни". Конкретизация (сужение) замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Перевод зависит от контекста. At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед. Не is at school. - Он учится в школе. (конкретизация глагола) Генерализация (расширение) замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста. Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д. He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине. "Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется I don't blame them. - Я их понимаю.

He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

24.ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ. Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Цель - индивидуализация объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования: (знаменитые "пикейные жилеты" ("the pique waistcoats") из "Золотого теленка"). В условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет. Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации: а) между предметом и одним из его признаков - метонимический эпитет, б) между целым и частью предмета - синекдоха, в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, - антономазия. Приемы, употребимые при переводе этих разновидностей метонимии. Метонимия способна создавать метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например: "В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица". Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивного словосочетания, а также необходимость преобразований метонимического словоупотребления. Если перевести "A girl in her full denim outfit nearly fell into the office". Выражение "a denim girl" не вполне приемлемо в английском языке, ибо denim не является собственным признаком объекта. Единственным средством перевода здесь является преобразование признаки в объект, то есть рекатегоризация исходной единицы, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации. Синекдоха - употребление названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории "часть - целое" могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора, и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. ("These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения. Уместным будет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг на колесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют..."), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельно! синекдохи в русском тексте. Известные осложнения связаны и с различий проявлений антономазии в русском и английской языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Применение того или иного переводческого приема для перевода антономазии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Чтобы передать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации: Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни. Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's" может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента ("купить кукурузные хлопья"). Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющие значения или вообще неизвестные в переводящей культуре (Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми"). Наиболее частый вариант перевода - это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например (Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers).

27.СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ CЛOВOCOЧЕТAНИЯ. Когда в качестве единицы перевода рассматривается сочетание языковых единиц, возникают осложнения, которые определяются, 2-мя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости. Полный перевод применяется: а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках; б) общий способ перевода требует подробной передачи особенностей исходного текста (в случае академического перевода какого-либо текста; стремление передать национально-культурные особенности, т.д. "Братья Карамазовы" обычно передается полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov - хотя более нормативным для английского языка было бы сочетание "The Karamazov Brothers". Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом "язык простого народа" (тогда - высокий стиль, положительные коннотации). Частичный перевод допускает несколько вариантов: - сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания, словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо за счет сокращения и антонимии ненадолго); - расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание); - функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания); - перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания). Очень часто используются одновременно разные варианты в рамках общего приема частичного перевода. Словосочетание her archaeologist husband а) перестановка и функционально-морфологическая замена "ее муж-археолог" б) перестановка и расширение "ее муж, археолог по профессии". Сокращение: civil servants может соответствовать полному "государственные служащие", сокращенному "чиновники", в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. Самые сложные проблемы - при переводе атрибутивных словосочетаний. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях =>правила вручения визитных карточек. "Двухэтажные" словосочетаний (в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением), переводятся с помощью сокращения или распространения, но иногда - функциональные преобразования/ описательного перевода: out-of-town visitors --приезжие посетители; an-hour-early visitor - гость, явившийся на час раньше срока. Производные словосочетания (образованных по морфологическому способу за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием). С трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария; birdwatcher - "любитель наблюдать за птицами"; a no-show customer - "клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)". Русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке - и наоборот: художественные коллекции - collections of arts, cocktail time - время для коктейлей. В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: обычай the Candle Auction - "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

28. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций => гибкость практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик. Подлежащее. При переводе формального подлежащего с англ. яз на рус. применяется нулевой перевод, функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания: It is a long way to the final solution. До окончательного решения еще далеко. Но: если формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения, требуется функциональная замена. К числу таких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one", употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения, назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. You must know your place. Знай свое место. One must be humane. Человек должен быть человечным. Так же может исчезнуть и значимое подлежащее - The door will not open. Невозможно открыть дверь. (нулевой перевод) Сказуемое. Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого за исключением перевода с английского языка назывных или бытийных предложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается в констатации бытия того или иного объекта: Here is an apple. Вот яблоко. Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант - это замена глагольного сказуемого именным - и наоборот. Например: Не was very evasive. Он вел себя очень уклончиво. Другим распространенным вариантом функциональной замены является распространение (противоположный ему прием - стяжение) - превращение единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение: Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, как перестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когда последовательность элементов, при общности значения, определяется разными речевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания: They had no money but they had their wits. У них не было денег, зато была голова на плечах. Прием употребляется часто, так как а) в рус. предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, в англ.- рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (с помощью неопределенного артикля или специфических оборотов). б) свободное место обстоятельств времени в рус. предложении в противоположность англ. Расщепление - одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более (что встречается сравнительно редко). Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Например, при переводе рекламного текста такие преобразования оказываются особенно уместными в силу различия рекламных традиций. Стяжение - объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: Антонимический перевод - замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. При переводе на рус. с англ. чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную. 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. "Серьезно, я действительно сожалею об этом",- твердил я ей. При переводе с рус. на англ. чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную: Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. Taking offence at me, he didn 't say a word all the way back home. Добавление чаще применяется при переводе с англ. языка на рус, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения. Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте.

30. СПЕЦИФИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА. УП - перевод в форме устного сообщения, воспринимаемого как правило на слух (иногда имеет дело с текстом), interpreting. цель - коммуникативная, довести основной смысл сообщаемой информации до слушателя/читателя, переводчик должен глубоко знать культуру обоих языков в равной степени. УП - информация нематериальна, времени, словарей нет, УП и автор взаимодействуют (особенно УПП), УП имеет дело со спонтанной речью. УП - есть оговорки. УП-к должен правильно отредактировать, расставить акценты. УП-к д.б.очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. Готовиться заранее-термины, история, подоплека. Устный перевод : последовательный и синхронный. Последовательный перевод (consecutive) это один из видов устного перевода говорящего с паузами, необходимыми переводчику для осуществления перевода. Данные паузы небольшие, как правило, переводчик уже во время речи технически формирует перевод и во время паузы выполняет его. Переводческая подготовка при последовательном переводе также очень высока и требует специального серьезного обучения. Устный последовательный перевод обычно осуществляется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при "мобильном" характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т.д. Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода: Деловые переговоры, Телефонные переговоры, Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников, Брифинги, пресс-конференции, Презентации, выставки, Фуршеты, праздничные мероприятия Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций Перевод и дублирование фильмов, рекламных роликов. + Не требуется дополнительное техническое оснащение, может осуществляться в движении, у участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах), стоимость последовательного перевода значительно ниже, чем стоимость синхронного перевода, достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика. - из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени. Синхронный перевод (simultaneous) это наиболее сложный вид устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Поскольку, благодаря используемому оборудованию, переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, тому не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Специальное оборудование это система синхронного перевода. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д. Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50% слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями. + синхронного перевода: речь выступающего (оратора) звучит без перерывов, время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока, возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков, повышается престиж проводимого мероприятия. - стоимость, необходимость привлечения, как минимум, двух-трёх переводчиков-синхронистов, более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения. Разновидности синхронного перевода синхронный перевод "на слух", когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.

синхронный "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи. синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

31.СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. Во многих языках сохраняется деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Так, в унаследованной от более древних состояний английского языка "животной" метафоре значительная часть названий животных и птиц связаны с понятием-образом "he" (Frog. Fish, Caterpillar, Tortoise), хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду "it". Тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода. В текстах, не отмеченных стилистическими приемами, смена морфологических признаков слова является приемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело - метафорическое употребление ассоциации по роду: 'When we were little, went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise.' Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик чepenaxa. Мы звали его Спрутиком". Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово "черепаха" оставляет некоторое ощущение противоречия в связи с олицетворением по мужскому признаку. Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. Метафорическое употребление слова "horse" в английской традиции - положительная оценка типа "породистый", "здоровый", "грациозный". В русской традиции "лошадиная" метафора - иные, а то и прямо противоположные ассоциации: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный". Не thought of her as of a horse from his stables. Ошибка- перевод "Она напоминала ему лошадь из его конюшен" ; надо применить здесь либо добавление ("напоминала породистую, скаковую лошадь"), либо морфологическую замену ("напоминала лошадку"), либо сочетание обоих приемов ("напоминала породистую лошадку"). Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. В рус. яз. метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны - "толстый, жирный". В русской речи они актуализируются контекстом, при переводе на английский язык требуют разных метафорических единиц. "Он настоящая свинья": 1) Не is a pig Он толстый, как поросенок 2) Не is a swine Он подлый/грязный, как свинья. Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования, которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста. Структурные осложнения возникают в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции: black day - черный день black deed - черное дело. Но: в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в рус. и англ. яз. расходятся и тогда требуется образная замена black sheep - паршивая овца black frost - трескучий мороз. Метафоры фольклорного происхождения (носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста). Рус. метафорические выражения красная девица, добрый молодец это не: red maiden и fine fellow - "замечательный парень",а "beautiful", либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man"). Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения: дары данайцев Greek gifts (дословно: греческие дары}. Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. Например, метафорич. оборот a dream of a dress в переводе на рус. яз неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение "не платье, а мечта", либо в метафору основанную на другом принципе уподобления "платье моей мечты".

33 ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДОВ. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык). 2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером; смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме: письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). устный перевод - перевод, выполненный в устной форме: устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): oинтерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически). 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); художественный перевод (перевод художественных текстов); военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): oконсультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

34. ТИПЫ СООТВЕТСТВИЯ ДЛЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. Фразеологизмы - образные устойчивые словосочетания (идиомы, пословицы, поговорки и др словосочетания, с переносным значением. особая роль - оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Многие авторы и ораторы специально насыщают свои тексты такими средствами, чтобы создать желаемый эффект. В переводе желательно сохранить этот эффект, и надлежащее воспроизведение фразеологизмов составляет одну из важных задач переводчика. Три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала: 1) фразеологические эквиваленты - сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: "Strike the iron while it is hot" "Куй железо, пока горячо". Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Но: фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the heel of Achilles Ахиллесова пята, the sword of Damocles Дамоклов меч и т.п. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся "ложными друзьями переводчика" сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское "to lead by the nose" и русское "водить за нос" по форме совпадают, но английский фразеологизм означает "полностью подчинить, командовать", а русский "обманывать". 2) фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: "to turn back the clock" "повернуть вспять колесо истории", "A bird in the hand is worth two in the bush" "Лучше синицу в руки, чем журавля в небе" и т.п. Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Но: а) нужно убедиться, что при этом сохраняются эмоциональное и стилистическое значения фразеологизма (русский фразеологизм "черного кобеля не отмоешь добела", принадлежащий к разговорному стилю, нельзя использовать для перевода английского литературного идиома Can the leopard change his spots?). б) этот способ перевода неприменим в тех случаях, когда в переводящем языке фразеологизм обладает ярко выраженной национальной окраской. Как правило, перевод передает то, что, как предполагается, сказано иностранным автором оригинала, и было бы странно, если в переводе, скажем, английский лорд заявлял, что не следует "ездить в Тулу со своим самоваром". 3) калькирование. Соответствия кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. У русской пословицы "Соловья баснями не кормят" есть английский фразеологический аналог "Fine words butter no parsnip", но переводчики нередко предпочитают кальку "Nightingales are not fed on fairy-tales". Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического значения исходного фразеологизма "to carry coals to Newcastle" "возить уголь в Ньюкастл". Но и в этих случаях переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен рецептору перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл это центр угледобычи в Англии), и при необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний. Еще одна забота переводчика при создании фразеологической кальки заключается в том, чтобы придать ей подходящую форму крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы "Rome was not built in a day" не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением "Не сразу Москва строилась" из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку "Рим не был построен за один день", но еще лучше приблизить ее к русской пословице "Не сразу Рим строился".

35. ЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИИ. Языковая коммуникация имеет целый ряд наименований: речевая коммуникация, вербальная коммуникация, речевое общение, вербальное общение, речевая деятельность, речь. Минимальными единицами языковой коммуникации являются речевые акты (или языковые акты). Слово акт употребляют, чтобы подчеркнуть динамическую, процессуальную сторону явления. Речевые акты принято условно квалифицировать как реализации (произнесения, исполнения) предложений. Речевой акт может рассматриваться как единство, с одной стороны, акта производства высказывания и его передачи в устной или письменной форме и, с другой стороны, акта восприятия и понимания этого высказывания. Мы можем говорить о речи устной и письменной Языковые функции: - коммуникативная -мыслительная - познавательная- номинативная, или назывная - регулятивная функция объединяет те случаи использования языка, когда говорящий ставит своей целью непосредственно воздействовать на адресата - этническая функция означает, что язык объединяет этнос (народ), она помогает сформироваться национальному самосознанию- эстетическая функция превращает текст в произведение искусства- эмоционально-экспрессивная функция позволяет человеку выражать в языке свои чувства, ощущения, переживания Межъязыковая коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. Поскольку рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит опосредствованный характер. Обязательным условием общения между "разноязычными" коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество - преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения ("оригинала" или "подлинника") и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т. е. владеющее двумя языками. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Интерактивная, или круговая модель, межличностной коммуникации. Она представляет собой не просто процесс передачи сообщения от отправителя к получателю, в ходе которого первый кодирует, а второй декодирует информацию. Важным элементом этой модели является обратная связь. Это реакция получателя на сообщение, которая выражается в ответном сообщении, направляемом отправителю. Введение обратной связи наглядно демонстрирует кругообразный характер коммуникации: отправитель и получатель сообщения последовательно меняются местами. Состоит: Отправитель (источник) создатель сообщений, им может быть как человек, так и организация (хотя в любой организации сообщения составляют люди). Кодирование превращение сообщения в символическую форму. Сообщение информация, идея, ради которой осуществляется коммуникация. Оно состоит из символов, может быть устным, письменным или визуальным. Канал путь физической передачи сообщения, средство, с помощью которого передается сообщение. Он может быть межличностным и массовым. Декодирование расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной. Получатель объект, которому передается сообщение. Им так же может быть как отдельный человек, так и организация. Обратная связь принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, так как в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении. В этом процессе создаются различные помехи, "шумы", препятствующие эффективной коммуникации. Эффективность коммуникации характеризуется тем, что переданная информация должна быть понята в соответствии с ее первоначальным значением. Поэтому коммуникация это не только передача, но и понимание информации.

12. ПЕРЕВОД КАК ОДИН ИЗ ВИДОВ КОММУНИКАЦИИ. КOММYНИКAТИВНАЯ ТEOPИЯ ПЕРЕВОДА. ВИДЫ ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА. Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют "переводом", начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров, Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу как полноценной замене оригинала в иноязычной среде. Говоря о пере воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в виду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Текст перевода является конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот "продукт" создается в ходе этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что "перевод" может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования перевод как процесс. В лингвистике под процессом обычно понимается преобразование одних языковых единиц в др. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на ИЯ и ПЯ, так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Переводческая деятельность: цель: сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и получателей (рецепторов) информации, для кот предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и ости восприятия людей, кот адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

4.ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА И ИНФОРМАЦИИ. ЭКСТРАЛИНГВ ИНФОРМ. Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять коммуникативную функцию. относятся прецизионные слова: названия календарных понятий, имена собственные,личные мест.,термины. Лингвистический контекст это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Например, английский глагол to strike может переводиться как "бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать". Но уже при переводе сочетания "the striking trade-unions" контекст позволяет выбрать вариант "бастующие". В других случаях основания для выбора придется искать в широком контексте. Если в оригинале сказано, что кто-то "got up from his chair", то переводчику на русский язык нужно будет решать, идет ли речь о стуле или о кресле, а указание на это может обнаружиться совсем в другой части текста. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. Так, trade union в Англии будет переводиться "тред-юнион", а в США "профсоюз". Если речь идет о прошлых веках, то abolitionist это "аболиционист" (то есть сторонник отмены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет "сторонник отмены смертной казни". Существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием.

16.ПЕРЕДАЧА ИРОНИИ В ПЕРЕВОДЕ Простейшим способом выражения иронии в английском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом, за исключением области закавычивания, которая может меняться в зависимости от совпадения или расхождения грамматических составляющих исходной единицы: When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had "done" a little mathematics. Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также "прошел " азы математики. Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте. Осложнения при переводе таких контекстов возникают в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности: I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus. Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях. Перевод этого предложения связан с необходимостью преобразования слова classic, в результате которого полученное соответствие не является достаточно выразительным для создания иронического контраста -- "специалист по классической филологии, с хорошими знаниями в области классической филологии" и т. п. Одним из осложнений при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста. При переводе на русский язык в этом контексте меняется первая часть противопоставления, что требует соответственного преобразования второй части:I knew vaguely that the first Chapter of Genesis was not quite true, but I did not know why. Я смутно сознавал, что начало Книги Бытия отклоняется от истины, но понятия не имел, в какую сторону. При переводе иронических контекстов с английского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Но цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями. Например, перевод иронического парадокса Оскара Уайльда, построенного на аллюзии к одной из основополагающих цитат европейской культуры То be, or not to be? ?, встречается именно с такого рода проблемой: To read or not to read? All books can be divided into three groups: books to read, books to re-read, and books not to read at all. Если начало этого текста допускает воссоздание структурной аллюзии Читать или не читать, то с точки зрения перевода на русский язык: исходный инфинитив неизбежно либо полностью преобразуется при переводе (книги, предназначенные для чтения; книги, предназначенные для перечитывания; книги, вообще непригодные для чтения), либо попадает в опосредованный контекст, в котором теряет свою самостоятельность (книги, которые стоит читать; книги, которые стоит перечитывать; книги, которые не стоит читать вообще}. Но чтобы не потерять важнейшую часть иронических ассоциаций исходного текста, который в результате превращается в нечто назидательное и мало ироничное, необходим добавочный образ, который позволил бы сохранить автономность столь важного для аллюзии инфинитива и вместе с тем не нарушил бы логики исходного текста, с одновременным применением кавычек, выделяющих важные компоненты иронии: Все книги можно поделить на три группы, снабдив их этикетками: "читать", "перечитать", "не читать". Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре: Иногда переходят Невский проспект мужики, спешащие на работу, в сапогах, до того перепачканных грязью, что даже Екатерининский канал, известный своей чистотою, не в состоянии был бы ее смыть. В таком случае основой иронии в переводном тексте становится слово surpass, в то время как неизвестный читателю перевода Екатерининский канал характеризуется прямо как "грязный". При таком раскладе компонентов, конечно, теряется часть исходной информации, но зато сохраняется сам прием иронии как способ характеристики образа. Другим вариантом может служить применение комментария, который позволяет сохранить исходную структуру иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение: The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg.

13. ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами: cost - затраты; stock exchange - товарная биржа. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied - напряжение подается. Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. широкое использование структур типа "А есть Б", т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): A breakdown is an electric discharge through an insulator. В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности, т.к. в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning. В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода "глаголом-оператором" при имени, как perform, obtain, provide, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease. Свидетельством все той же антиглагольной тенденции явл и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: The steel forges well. Краткость и компактность в этом стиле подчеркивается широким использованием эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание a remote crane или а liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний а remote-operated crane и а liquid-fuelled rocket. Для н-т стиля характерна также замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive и др.): the materials available excellent properties never before attainable. Можно также отметить многочисленные случаи опущения артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... First uranium mine in the region was... Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts?; перед названиями научных областей: mechanical engineering. В лингвистических работах, исследующих специфику н-т стиля в современном английском языке, есть целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels), в названиях инструментов (dippers, jointers, dividers), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern; повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since; therefore; it follows that.

1.АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма упот­реблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917.

Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be made unless authorized.

Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может за­меняться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противопо­ложную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors.

Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной фор­мы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

The people are not slow in learning the truth.

Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод со­провождается  заменой   части   речи - прилагательного   на   наре­чие.)

17. Понятие коммуникации, закономерности, элементы, виды

Теория коммуникации рассматривает прежде всего концепт коммуникации, включая невербальную коммуникацию и ее особенности при передаче сообщения из одной культуры в другую (межкультурная невербальная коммуникация).

На все эти особенности оказывает влияние культура, а культурные различия могут препятствовать коммуникации и даже сделать ее невозможной в процессе перевода. Перевод можно рассматривать с точки зрения приемлемого способа коммуникации между представителями различных культур и языков. Следует учитывать, что существуют два метода перевода — трансформация и компонентный анализ.

Что такое коммуникация

Коммуникация в любом обществе всегда имела большое значение. Со времен наших пещерных предков она осуществлялась самыми разными способами. Неандертальцы рисовали на стенах пещер, индейцы подавали друг другу сигналы при помощи барабанного боя и дыма. Военные отправляли секретные сообщения голубиной почтой. Письма и телефон появились уже на следующих этапах коммуникации. А в наше время основным способом коммуникации становится Интернет.

Коммуникация — это обмен идеями, информацией и прочим между двумя и более людьми. В акте коммуникации обычно участвуют: по меньшей мере, один говорящий или отправитель, сообщение, которое необходимо передать, и человек или люди, которым сообщение предназначено, — получатель (Richards, 1985). Выделяют три основных типа коммуникации: вербальная, или диалог, невербальная и визуальная. Диалог, или вербальная коммуникация — это разговор между двумя или более субъектами, в процессе которого для передачи сообщения задействованы их органы речи. Вербальная коммуникация, в свою очередь, делится на два вида: межличностное общение и публичное выступление. Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений. Такие сообщения могут передаваться посредством жестов, языка тела (позы), контакта глаз, объективной коммуникации (одежда и прическа) или даже через архитектуру и символы. Визуальная коммуникация, как видно из названия, представляет собой коммуникацию через визуальные средства. Это передача идей и информации в письменной форме или в форме изображений.

Коммуникация вне зависимости от ее вида возможна между представителями одних и тех же культуры и языка или разных. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным культурным опытом. Каждый участник может интерпретировать речь другого согласно своим культурным обычаям и ожиданиям. При значительной разнице между культурными обычаями тех, кто общается, вероятно ошибочное толкование и непонимание, что может даже сорвать коммуникацию (Richards, 1985). Межкультурная (или интеркультурная) коммуникация — предмет изучения науки, которая рассматривает, как общаются люди с различным культурным происхождением и как они ведут себя при подобного рода коммуникации.

Культура — это совокупность верований, идей, точек зрения, традиций, способов поведения, праздников, кулинарных предпочтений и стилей в одежде, которые в каждой стране особенные. Люди, проживающие в одной стране, имеют некоторые сходства в рамках своей культуры, однако при более тщательном рассмотрении можно заметить и различия. Показательны в этом отношении такие понятия, как «культура рабочего класса», «высокая культура», «низкая культура». Со временем изменяется культура любой страны. Вспомните, например, как иранские женщины одевались в каджарский период. Сегодня их облачение выглядит совсем иначе. Человек, попадающий в иную культурную среду, не меняет свою собственную культуру. Следовательно, межкультурная коммуникация требует осмотрительности.

При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. В таких случаях возможным способом осуществления коммуникации является перевод. Процесс перевода подобен управлению автомобилем, которому нужен хороший водитель, чтобы двигаться в правильном направлении. Переводчик, владеющий не только обоими языками, но знающий и обе культуры, не только «двуязычен», но и «двукультурен». Стратегию переводчика можно сравнить со следованием дорожным указателям. Анализ культурных элементов перед выполнением перевода так же важен для переводчика, как для водителя, скажем, проверка уровня масла и незамерзающей жидкости перед поездкой.

Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода (House, 2009). Каково же практическое решение выполнения успешного перевода с точки зрения межкультурной коммуникации?

Трансформация или компонентный анализ?

Трансформация — это техника перевода, при которой происходит процесс переноса слова из языка оригинала в язык перевода. Трансформация, предложенная Кэтфордом, включает транслитерацию — написание слова буквами алфавита языка перевода, носитель которого сможет его прочесть. Подобная трансформация конкретна и лаконична. Она подчеркивает культурный аспект, однако не передает содержания, и сообщение не представляет коммуникативной ценности. Трансформация блокирует понимание (Ketabi & Ordudari, 2008).

Компонентный анализ представляет собой разложение лексических единиц на смысловые компоненты в соотношении один к двум, трем или четырем (Newmark, 1988). Метод компонентного анализа исключает культурный аспект, выделяя смысл сообщения. Он не воспроизводит прагматический потенциал оригинала и не обладает практической составляющей (Ketabi & Ordudari, 2008).

Какой способ наиболее приемлем для полноценного перевода при межкультурной коммуникации — трансформация или компонентный анализ? Откровенно говоря, четкого ответа нет. Ньюмарк полагает, что выбор зависит, во-первых, от типа текста, во-вторых, от требований адресата или заказчика, которым могут быть безразличны определенные характеристики текста, и, в-третьих, от того, насколько важны в данном случае специфические культурные термины. Исследователь также считает, что перевод следует адаптировать для чтения на языке перевода, даже если исходный текст предназначен вовсе не для читателя, а только для самого автора.

Хаус полагает, что локальный ситуативный контекст должен дать ответы на вопросы: кем, когда и зачем был написан текст, кто и с какой целью будет его читать? Все эти вопросы помогут понять, как написан, истолкован, переведен и прочитан тот или иной текст. Ситуативный контекст сам по себе является частью большого культурного мира. Переводчик, которому удается найти правильные ответы на эти вопросы, успешно решает все проблемы, возникающие в межкультурной коммуникации.

Речевая коммуникация - это изучение создания, передачи и анализа различных видов сообщений, а также их информационного воздействия. Студенты, изучающие речевую коммуникацию, исследуют коммуникативные процессы, то, как они возникают между отдельными людьми, в группах, организациях и объединениях; исследуют межличностную и невербальную коммуникацию, риторику и критику, аргументацию и искусство убеждения, художественное чтение и другие аспекты коммуникации. Каждая их этих возможностей коммуникации включает в себя использование человеком устных высказываний, использование символов и то, как люди выделяют смысл передаваемой информации. Франк Е.Х.Данс и Карл Ларсон предлагают систематизировать такие понятия, как коммуникация, речь и информация. Коммуникация - это "результат (или процесс получения результата) воздействия на информацию". Информация результативна, когда оказывает влияние, уменьшающее неопределенность. Речевая коммуникация, по Дансу и Ларcону, - это "уникальный человеческий процесс и результат процесса объединения генетически обусловленной речи и языка, обусловленного культурой". Данс поддерживает утверждение, что речевая коммуникация - это процесс, присущий исключительно человеку, который ведет к развитию его способности составлять представление о чем-либо (conceptualization).