Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсова робота ст. гр. ПР-09-1д Мулявки Т. М.....doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.12.2018
Размер:
316.42 Кб
Скачать

2.5 Багатофункціональність службового слова ‘since’ та способи його перекладу

Багатофункціональне слово since може вживатися в ролі: а) прийменника часу зі значенням з, після:

I haven't seen him since last year.

Я не бачив його з минулого року Since 1933 a procedure for estimating the final settlement of a building on clay has been available. З 1933р. були розроблені правила розрахунку остаточного осідання будівлі на глині. Whether they have been used continu­ously since then is not known. Невідомо, чи вживаються вони безперервно з того часу. I have been working since 12 o’clock. Я працюю з 12 години. б) прислівника часу зі значенням відтоді, тому назад (зазвичай ставиться в кінці речення): I have not done it since. Я не робив цього відтоді. He left Moscow last year and I have not seen him since. Він поїхав з Москви у минулому році і відтоді я його не бачив. в) підрядного сполучника зі значенням оскільки; відколи: Не could not come since he was ill. Він не зміг прийти, оскільки був хворий. It is a week since I saw him last. Пройшов тиждень відколи я бачив його останній раз. Since hard drive's main role is to serve as a long-term data store, capacity is a big plus. Оскільки головна роль жорсткого диска полягає у довготривалому зберіганні даних, то його об'єм є великою перевагою. Since one or more applications in a suite may not be as desirable as the others, some people still prefer to buy separate packages. Оскільки одне або два застосування з набору програм може бути не таким необхідним, як інші, деякі люди віддають перевагу придбанню окремих пакетів. Since you are ill, I’ll do the work for you. Оскільки Ви захворіли, я попрацюю за Вас. г) багатофункціональне слово since перекладається як незабаром; після того, як у випадку, коли повідомляється про деяку ситуацію, що почалася у минулому і може мати місце в сьогоденні: I've known him since I’ve visited USA. Я знаю його після того, як я відвідав США. I've known him since 2002. Я знаю його з 2002-го року [17, c.49].

Висновки до розділу 2

Отже, розглянувши на прикладах випадки вживання службових слів, таких як after, as, before, for, since ми можемо сказати, що вони не мають сталого ряду еквівалентів, а отже і сталих способів перекладу. Тому, для того, щоб коректно перекласти ці слова, необхідно проводити аналіз контексту.

Найчастіше дані слова вживаються у ролі сполучників, прийменників та прислівників.

ВИСНОВКИ

Завершивши ретельне дослідження багатофункціональних службових слів тa способів їх перекладу, можна зробити наступні висновки:

Службові частини мови – це група слів, що не мають власного значення, бо не називають предметів, ознак, дій і до них не можна поставити питання. До службових частин мови належать прийменники, сполучники, частки та артиклі.

Розглянувши службові слова, ми з’ясували, що вони належать за своїми морфологічними ознаками до самостійних частин мови і можуть функціонувати як повнозначні самостійні слова. Але підкреслимо, що в той же час, при певному вживанні, вони десемантизуються і виконують тільки службову функцію, зберігаючи при цьому здатність брати участь в синтаксичному функціонуванні.

Проаналізувавши систему класифікації, ми дізналися, що серед службових слів.вчені.виділяють.модифікатори.(маркери).і.конектори..Перші.або.маркують певні.класи.повнозначних.слів,.або.виражають.характер.їх.залежності.. Маркерами.залежності.в.межах.простого.речення.являються.прийменники,.в. складі.складнопідрядного.речення.підрядні.сполучники..Для.об’єднання.самостійних.речень.в.тексті.використовуються.модальні.і.вступні.слова,.що становлять групу специфічних конекторів.Універсальними конекторами (що сполучають і слова і компоненти складносурядного речення або.самостійні речення в тексті) є сурядні сполучники. Також під час дослідження ми накреслили докладну схему класифікації службових слів.

Другий розділ присвячений практичному дослідженню.багатофункціональ- них слів. Отже, розглянувши випадки вживання службових слів, таких як after, as, before, for, since ми можемо сказати, що вони не мають сталого ряду еквівалентів, а отже і сталих способів перекладу. Тому, щоб коректно перекласти ці слова, необхідно проводити аналіз контексту. Найчастіше дані слова вживаються у ролі сполучників, прийменників та прислівників.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб.: Союз, 2001.– 288 с.

2. Базина М.П. Английский язык как учебный предмет и средство общения: Учеб. пособие.– М.: ЧеРою.– 2002.– 112 с.

3. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15.– М.: Международные отношения.–1978.– с.44–58.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).– М.: НВИ: ТЕЗАУРУС. – 2001.–224 с.

5..Вейзе.А.А..Перевод.технической.литературы.с.английского.на.русский: Учебное пособие.– Мн.: Н.Б. Киреев.– 2001.– 112 с.

6..Виноградов.B.В..Введение.в.переводоведение..Общие.и.лексические вопросы.– М.: ИОСО РАО.– 2001.– 314с.

7. Гладуш Н.Ф., Селіванова О.І. Зміст та структура підготовки фахівців з перекладу у Київському державному лінгвістичному університеті//Вісник Сумського державного університету.– 2001.– №5 (26).– Сер. “Філологічні науки”.– с. 38–41.

8..Докштейн.С.Я.,.Е.А..Макарова,.С.С..Радоминова..Практический.курс перевода.научно-технической..литературы..(английский..язык).–.М.:.Военное издательство.– 2002.– 448 с.

9..Єрмоленко.С.Я.,.Бибик.С.П.,.Тодор.О.Г..Українська.мова..Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів.– К.: Либідь.– 2001.– 224 с.

10. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов.– К.– 1960.– 160 с.

11. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты).– СПб.: Союз.– 2000.– 296 с.

12..Карабан.В.І..Переклад.англійської.наукової.і.технічної.літератури.на українську.мову:.Граматичні.труднощі,.лексичні,.термінологічні.та.жанрово -стилістичні проблеми.– Вінниця: Нова Книга.– 2002.– 564 с.

13. Карачун В., Прохур Ю. Українсько-англійський словник наукової та науково-технічної термінології.– К.: Либідь.– 2009.– 416 с.

14. Комиссаров.В.Н..Современное.переводоведение.– М.: ЭТС.– 2002.–240 с.

15. Комлєв Н.Г. Словник іноземних слів.– К.: Ексмо-прес.– 2002.– 356с.

16. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш.шк.– 1984.– 136 с.

17. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке:.Учебное.пособие/Новгор..гос..университет.им..Ярослава.Мудрого.– Великий Новгород.– 2006.–153 с.

18..Пронина.Р.Ф...Перевод..английской..научно-технической..литературы. Учебное пособие для вузов.– М.: Высш. шк., 1986.– 175 с.

19. Пумпянский А.Л..Чтение и перевод английской научной и технической литературы:.лексика,.грамматика,.фонетика,.упражнения.–.Мн.:.ООО “Попурри”.– 1999.– 608 с.

20..Шепель.Ю.А..Классы.грамматических.единиц.языка.–.Методическое пособие по дисциплине “Перевод”.– Днепродзержинск.– 2001.– 67с.

21. Федоров.А.В..Основы.общей.теории.перевода.–.М.:.Высшая.школа.–.2000.– 115 с.

22. Эпштейн Г.А. Предлоги..Союзы. Словообразование.– СПб.: Каро.– 2001.– 238 с.

23. Crystal, D..The Cambridge Encyclopedia of the English Language.– Cambridge: Cambridge University Press.– 2005.– 489 p.

24. http://multitran.ru/

25. http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr03_4.htm

ДОДАТОК А

Схема класифікації службових слів