
- •Глава I. Сущность языка: его общественные функции и его внутренняя структура
- •Глава II. Фонетика и фонология
- •Вступительные замечания
- •Вступительные замечания
- •§ 2. Языковедение тесно связано со многими другими науками. Прежде всего, конечно, с философией, изучающей наиболее общие законы природы, общества и мышления.
- •§ 10. Абстрактный характер языка можно ясно показать также на его отдельных элементах. Возьмем, например, следующий текст, начало известного стихотворения Пушкина:
- •§ 34. Итак, мы признали знаками такие значащие единицы языка, как слова и морфемы. Посмотрим подробнее, что же у них общего со знаками искусственных знаковых систем.
- •1. Слово как единица языка
- •§ 106. Разновидностями лексических микросистем являются также 1) антонимические пары и 2) синонимические ряды.
- •3. Полисемия слова
- •4. Омонимия слов
- •§ 115. От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. Е. Тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называют омонимами.
- •§ 116. Омонимия—явление многогранное, и классифицировать омонимы приходится под несколькими разными углами зрения.
- •5. Мотивировка слова
- •6. Устойчивые словосочетания. Фразеологизмы
- •§ 126. В каждом языке широко употребляются устойчивые, традиционно повторяющиеся сочетания слов. Они противостоят переменным словосочетаниям, свободно создаваемым в процессе речи.
- •7. Лексикография
- •§ 132. Общее понятие о лексикографии дано в §87. Составляемые лексикографами словари чрезвычайно разнообразны по своему назначению, объему, по характеру и способам подачи включаемого материала.
- •1.Вступительные замечания
- •§ 146. От грамматических категорий нужно отличать грамматические разряды слов. Среди этих разрядов есть семантико-грамматические и формальные.
- •§ 153. Экспонент сегментной морфемы — части слова — включает следующие характеристики:
- •§ 158. С учетом функциональной и смысловой близости между аффиксами и служебными словами рассмотренные типы морфем группируют еще и по-другому. Среди них выделяют:
- •§ 166. В предшествующем изложении мы не раз сталкивались с фактами варьирования морфем. Чем же обеспечивается единство морфемы при наличии расхождений между ее вариантами?
- •3. Грамматическая структура слова и вопросы словообразования
- •§ 175. Рассмотрим другие типы производящих основ и словообразовательных формативов.
- •§ 177. Рассматривая словообразовательную структуру, важно различать 1) регулярные и нерегулярные образования и 2) продуктивные и непродуктивные словообразовательные модели.
- •4. Части речи
- •5.Синтаксис
- •§ 195. От слова однословное предложение внешне отличается интонацией. По
- •§ 201. Выражение синтаксических связей и функций с помощью аранжировки (порядка слов). Различаются следующие случаи.
- •1.Проблема происхождения языка
- •2. Развитие языков и диалектов в разные исторические эпохи
- •§ 227. С процессами, рассмотренными в предыдущем параграфе, сравним процессы переименования, т.Е. Смены словесного обозначения без смены соответствующих денотатов.
- •4. Исторические изменения в грамматическом строе
- •5. Исторические изменения в звуковой стороне языка. Понятие о звуковом законе
- •§244. Как все в языке, звуковая его сторона подвергается изменениям на протяжении истории.
- •§ 245. Звуковые изменения, наблюдаемые в истории языков, можно подразделить на регулярные и спорадические.
- •§ 247. Регулярные звуковые изменения можно подразделить на (позиционно или комбинаторно) обусловленные и фронтальные (традиционный термин «спонтанные»).
- •§ 248. Формулировка любого звукового закона предполагает сравнение. В разных случаях используются три вида формулировок:
- •1.Материальное сходство и родство языков. Сравнительно-историческое языковедение
- •1.Вступительные замечания
- •2. Основные вехи в историческом развитии письма
- •§ 278. В дальнейшем постепенно вырабатывались те или иные способы обозначать гласные. Пути этого развития в разных системах оказались разными.
- •3. Алфавит, графика и орфография
- •§ 283. При рассмотрении фонемографических систем письма выделяют понятия «алфавит», «графика» и «орфография».
- •§284. Выбор между параллельными возможностями написания, предоставляемыми графикой, осуществляется на основе того или иного орфографического принципа. Выделим пять таких принципов.
- •4. Транскрипция и транслитерация
4. Транскрипция и транслитерация
§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на-пример, имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.
В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) — либо специальная научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и транслитерация.
Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы 1 . Ср. передачу русской фамилии Егоров: в фонематической транскрипции — / jeg'oraf / или /йэг'ораф/, в латинской транслитерации — Egorov.
§ 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно-однознач ного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из нелатинских алфавитов.
Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова, например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и опирающаяся на французский вариант латиницы. При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации — передача французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос-производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. Littera 'буква').
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После того как в предыдущих главах книги были рассмотрены все разделы курса «Введение в языкознание», целесообразно подвести итоги, еще раз подчеркнув те принципиальные особенности современной отечественной науки о языке, которые противопоставляют ее откровенно реакционным направлениям зарубежной лингвистики. Выше мы видели, что отечественное языковедение рассматривает язык в теснейшей связи с обществом, с общественной практикой людей, с конкретной историей народа. Тем самым оно принципиально противостоит концепциям тех лингвистов-структуралистов, которые призывают изучать язык «в себе и для себя», как «сетку чистых отношений», как «чистую форму», в отрыве от общества, от истории, от самого говорящего человека с его практическими, социально обусловленными интересами и потребностями. Выше мы видели также, что отечественное языковедение исходит из неразрывной диалектической связи языка и мышления, языка и сознания, что оно во внешних формах языка видит своеобразные, порой очень сложные и тонкие средства для достижения определенной цели —для оформления и выражения мысли и передачи ее другим людям в процессе общения, в ходе бесконечно углубляющегося познания действительности.
Хотя языковая форма отнюдь не безразлична для выражаемой мысли, глубоко неправы те ученые, которые полагают, будто мышление и практическое поведение людей и целых народов определяются формами их языка. Решительно и бескопромиссно наше отечественное языковедение отвергает любые проявления расизма и шовинизма в рассуждениях о языке, любые попытки реакционных псевдоученых «доказать» неравноценность языков и говорящих на них народов и, превознося один (обычно свой) язык как «самый совершенный», дискредитировать другие как «неполноценные» и «ущербные». Мы констатируем существующую в сов-ременном мире фактическую разнородность языков, проявляющуюся в различиях их общественного статуса, в объеме функций, в степени разработанности их словаря, синтаксиса, системы функциональных стилей. Но мы понимаем эту разнородность как обусловленную не «расовой неполноценностью» того или иного народа, а сложившимися культурно-историческими условиями.
В принципиальном плане мы в духе интернационализма отстаиваем идею равноценности всех языков, «больших» и «малых», письменных и бесписьменных, равное право их всех вносить свою лепту в сокровищницу общечеловеческой культуры и, в частности, быть для языковеда объектом научного исследования 1 . Языковед не может быть только кабинетным теоретиком. Он всегда должен быть готов применить свои знания на практике, в любой работе, связанной с языком, — как в деле просвещения и развития культуры своего народа, так и в деле укрепления связей между народами на благо мира во всем мире.
Более подробная критика чуждых нам взглядов в науке о языке дана в книгах: Будагов Р. А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978; Язык и идеология: критика идеалистических концепций функционирования и развития языка. Киев, 1981.