Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Памирские языки шуганский язык.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
244.74 Кб
Скачать

1.4.6. Религиозная терминология в пословицах и поговорках.

К этой группе относятся пословицы и поговорки, в которых речь идёт о Боге, райе, аде и т.д.

Хуой ца дакихт, йи чи на=пехцт – Если Бог даёт, то никого ни спрашивает; Аwал халќ=ат, там хуой – Сперва народ, потом Бог; Дируuгуй духмани хуой – Лжец – божий враг; Хуой=ти ноз мак=ат би=чарх – На бога не надейся, а действуй; Бийихти деќун=ат, дузахи чупун – Райская жизнь дехканину, адская – пастуху.

1.4.7.Термины родства и свойства в пословицах и поговорках.

К этой группе относятся слова: нан 'мать', тат, дод 'отец или папа', йах 'сестра', ризин 'дочь', зирйот 'дети', вирод 'брат ', γин 'жена ', чор 'муж' и т.п.

Ризин ошиќи кихт=ат, нан ќасам хирт – Дочь любовью развлекается, а мать за нее божится; Бача то на=нуд, wи нан wирд биш на=ид – Пока дитя не заплачет, мать не даёт ему грудь; Дод насиат пуц=ард панд – Наставленья отца – уроки жизни сыну.

В некоторых пословицах шугнанского языка родственные слова образуются при помощи суффиксов ељ и z .

Доди γин вуд, дод=ељ сут, нани чор чуд, нанz сат – Когда отец женится, становится отчимом, мать, выходя замуж, становится мачехой.

1.4.8.Соматизмы.

Во многих пословицах и поговорках шугнанского языка встречаются слова с названиями частей тела человека, среди которых наиболее употребительными являются следующие слова: цем 'глаза', уст ' рука ', зив 'язык', ангихт 'палец', нохун 'ногти', ѓев 'рот ', пиц 'лицо ', бозу 'предплечье'.

Зив тар пиро кутал нист – Язык не знает перевала; Гухт=та ас нохун љидо на=суд – Мясо от ногтей нельзя отделить; Ас йи уст садо

нист – Одной ладонью в ладоши не ударишь; Пинz ангихт=ен баробар нист – Все пять пальцев не равны; Ќич лувд: бас=ат, цем лувд ва – Живот говорит: «Достаточно!», а глаза говорят: «Давай!»; Ху бози=та жирихтоw набофт– Руку ( буквально: 'предплечье ') не укусишь.

Во второй главе диссертации «Лексические пласты в пословицах и поговорках» – рассматриваются вопросы развития и обогащения лексики пословиц и поговорок шугнанского языка. Следует отметить, что характер и состав лексики шугнанских пословиц и поговорок отражают своим составом и характером богатую и славную историю народа.

2.1.Основным пластом словарного материала пословиц и поговорок шугнанского языка являются исконно-шугнанские слова. Прежде всего, нам удалось выявить, что 80 % пословиц и поговорок, распространенных в Шугнане, – это пословицы, созданные на шугнанском языковом материале. Например:

Маγ сат wун тилапт, wамен мис пиход – Отправилась овца искать шерсть, но и её отстригли; Шиг=анд wи нуск вис=ат пис wи нан=аJ wи

лак – Завяжи телёнку рот и пусти его за матерью; Wурx фукаJ хин – Волки все серые; Жоw мод=ат, хувд=ин сат – Корова сдохла, стала дойной.

2.2. Пословицы и поговорки помимо основного пласта словарного материала, содержащего исконные шугнанские слова, могут включать и заимствованную иноязычную лексику.

Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в шугнанский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного слова. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берётся из какого- либо близкородственного языка. В силу

длительных экономических, политических, социальных, культурных связей шугнанцев с другими народностями в их язык проникло и укрепилось довольно значительное количество иноязычных лексических единиц. Иноязычные слова в пословицах и поговорках шугнанского языка представляют довольно многочисленный пласт, и лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Существующие в настоящее время в пословицах и поговорках шугнанского языка иноязычные слова заимствованы в разное время из различных языков, среди которых довольно многочисленны таджикские заимствования. Таджикские заимствованные слова обычно имеют свои эквиваленты в шугнанском языке. Например:

Љанги хуна ас бенуни – Домашняя ссора из-за отсутствия хлеба (нищеты).

В этой поговорке слова хуна и нун таджикские, так как в шугнанском языке они имеют свои эквиваленты: гарδа 'лепёшка' и чид 'дом'. Встречаются также слова гург 'волк ', гоw 'корова ', об 'вода' и т.п.

Оби рехта=та љам на=суд – Пролитую воду не соберёшь; Гург ас фарwехи – Волк в стаде – из-за беспечности пастуха; Ас гургхура пуст – От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=ун – Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.

Значительно меньшее количество заимствованной лексики, употребляемой в пословицах и поговорках шугнанского языка, составляет арабские, русские и тюркско-монгольские заимствования.

Следует отметить, что, заимствуя то или иное слово, шугнанский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательные особенности, существующие между шугнанским языком и языком-источником заимствования, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к фонетическим нормам и грамматическим правилам шугнанского языка. Так, встречается много пословиц и поговорок, в которых использованы слова арабского происхождения. Например:

Йига дар деwол=ти наќх – Чужая боль (чужое страдание), как узор на стене. Наќх – от арабского наќш 'узор'.

Ваљ рано=т чид гадо – На улице красота, а дома нищета, рано – от арабского раъно 'красота'.

Абота ца навед ухйор ху гузар на=кихт – Не будь глупого (человека), плохо жилось бы умному. Слова абота от арабского абататун 'глупый '.

Значительно меньшую группу составляют тюркские слова, например, такие слова, как юрѓа 'иноходью ', ќамчи 'плеть', ќоќ 'сухой'.

Дузд йурѓ=ат сойиби мол харм=инда – Вор – иноходец, а хозяин сконфужен; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи

гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, а хорошему человеку - одного слова; Ќоќ сит=та пи деwол на= ниафст – Сухая глина не пристанет к стене; Гухна дар хуна, садаќа ба берун – Голодный в доме, а милостыню подают на улице.

В пословицах и поговорках советсого периода употребяется также и русская заимствованная лексика:

Зив=та пи дела анцивдоw набофт – Язык к делу не пришьешь; Калхоз йаст, аванц йаст – Пока есть колхоз, есть и аванс; Ар xо вечер, тут диспечер – Там, где вечеринка, ты [там] диспетчер.

2.3. Антонимы. Антонимы составляют одну из самых продуктивных лексических групп, которые играют важную роль в конкретном выражении содержания пословиц и поговорок. С этой точки зрения, слова с противоположным значением в пословицах и поговорках шугнанского языка более продуктивны, чем другие лексико-семантические группы, такие как омонимы и синонимы.

Антонимические отношения становятся основой семантического формирования пословиц и поговорок шугнанского языка. В этом случае слова, для которых характерны противоположные значения, объединяются в замкнутые пары (хороший – плохой, чёрный – белый, правда – ложь, бедный – богатый, говорить – молчать и т. д).

Зур=анд нотиwун=ти йи пис мол ќарз – Бедняк богатому должен один пис товара; Каγ ниJат рост лув – Криво сядь, да правду скажи; Сазои некийен бади лувљ – Добро, говорят, оплачивается злом; Аз бародари дур амсойаи наздик би – Близкий сосед лучше далёкого брата; Дусти падар=та духмани писар на=суд – Друг отца не станет врагом сына; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.

В результате исследования было установлено, что в пословицах и поговорках шугнанского языка в антонимических парах употребляются как собственно шугнанские слова, так и заимствованные лексемы.