Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Памирские языки шуганский язык.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
05.12.2018
Размер:
244.74 Кб
Скачать

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются степень ее изученности, проблематика и методы исследования, цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, указываются источники и материалы исследования.

Первая глава «Тематический и лексико-семантический анализ пословиц и поговорок шугнанского языка» – посвящена тематической классификации и лексико-семантическому анализу пословиц и поговорок.

1.1.На лексико-семантическом уровне пословицы и поговорки шугнанского языка классифицируются по следующим основаниям:

1. По тематике, смыслу и содержанию пословиц и поговорок.

2.По особенностям формирования лексического состава пословиц и поговорок.

Как известно, каждая эпоха в истории общество отличается особенностями быта, нравов и духовной жизни. Соответствующим образом, пословицы и поговорки по-своему отражают реалий быта и духовной жизни народа в определённых, конкретно-исторических условиях. Исходя из этого, пословицы и поговорки были объединены нами в следующие группы:

а) пословицы и поговорки, которые сформировались в досоветский период и отражают жизнь шугнанского народа с древнейших времён до двадцатых годов ХХ века;

б) пословицы и поговорки, сформировавшиеся в советский период;

в) пословицы и поговорки постсоветского периода.

Эти группы народных изречений отличаются как по своему содержанию, так и по языковым особенностям. Для пословиц и поговорок досоветского периода характерны более высокий художественный стиль, образность, применение тропы и рифмованной прозы, а также употребление лексики, свойственной той эпохе: ха ' шах ', ѓулум ' раб ', наwкар 'слуги ', потхо 'падишах' и др. Например:

Йатим=ак хайи анљувд, ху муми кил чуд – Сел Ятимак на престол, сбрил волосы своей бабушке; Ха сер=ат, наwкар=ен табтуз – Сытому шаху (кажется), что его слуги тоже слишком сыты; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Захми шамшер=та бест=ат, захми забун най – Рана от меча заживает, а рана, нанесённая словом, нет; Гулум пир сут, озод сут – Постарел раб, приобрёл свободу.

Общим свойством досоветских пословиц и поговорок, которые бытуют и в наше время, и пословиц и поговорок советского периода является отражение таких общечеловеческие нравственные ценности, как трудолюбие, гуманизм, честность, правдивость, героизм и т.п. Например:

Рисќ=ен по=анд лувљ – Говорят, в ногах хлеб насущный; Бе менат=та роат ачаJ на=йод – Без труда нет отдыха; Деrун уст амеха алол – Руки дехканина всегда чистые; Жир сен=ат, ќаwм тунд вид – Под каждым камнем имей родственника; Ту бичарх=ат, ман битиам – Трудиться тебе, а о вознаграждении позабочусь я.

Пословицы и поговорки постсоветского периода характеризуются более простым содержанием текста, особенной тематикой. В них отражены темы ностальгии, перипетии быта и надежды на лучшей и достойной жизни в будущем:

Касен=ен тойд=ат, хасен=ен йат – Достойные [люди] ушли, подлые пришли; Куистун=та Индустун суд – Кохистан [когда-либо] станет Индостаном;

1.2. Классификация по месту или ареальному распространению пословиц и поговорок. В каждом селении и долине наряду с основной массой общеиранских пословиц и поговорок употребляются и местные пословицы и поговорки, что обуславливает необходимость ареальной классификации шугнанских пословиц и поговорок.

В силу распространенности пословиц и поговорок по всему ареалу распространения шугнанского языка в работе выделяются общешугнанские пословицы и поговорки, т.е. те, которые используются во всем шугнанском языковом ареале. К общешугнанским мы относим также пословицы и поговорки, происхождение которых, как показывает анализ истории их становления, привязано с той или иной местностью Шугнана. Однако с течением времени они приобрели общешугнанскую известность и стали употребляться всеми шугнанцами. Сравните некоторые подобные пословицы и поговорки:

Гунд: Хитам=ељ агар маска шавад, дар гулу баста шавад – Житель Шитама даже если маслом станет, в горло не пройдёт.

Баджув: На Хуф ош=ард самар ид=ат, на Баљуw даwат=ард – Он не пропускает поминки ни в Хуфе, ни в Баджуве.

Дарморахт: Панд=ак ди пехт, бало рихт – Как только созреет плод, исчезает и беда.

Приведенные пословицы и поговорки в начале своего возникновения использовались в одной конкретной местности и лишь впоследствии стали общешугнанскими.

Местные пословицы и поговорки обычно привязаны к определенной местности, это чаще всего выражения пословичного характера, известные определенному кругу людей или жителям какой-либо местности. К примеру, пословицы: Залмак=анд барнех=ат, нан=анд диви зибо- В гостях даже у родной тети на самом почетном месте не сравнить с житьем у матери за дверью; Нозук ту табат, саргин ту миљоз – Широко размахнуться, но мелко плавать; Мардина чид=анд хаситан – Мужчина в доме опора–употребляются в долине Гунд и за пределами данной местности они не известны.

1.3.Классификация лексики пословиц и поговорок по социальному происхождению. В каждую отдельную эпоху пословицы и поговорки определённым образом отражали быт и мировоззрение определённых групп, слоев, классов общества, их интересы и взаимоотношения. Пословицы и поговорки шугнанского языка с точки зрения истории формирования, в целом, отражают жизнь и идеологию трудового народа как досоветского, так и послесоветского периода. О социальном происхождении пословиц и поговорок, прежде всего, свидетельствует формирование их лексического состава. Отражая быт и мировоззрение определенной социальной группы общества, пословицы и поговорки воспроизводят в своем лексическом составе слова и выражения, тесно связанные с их трудовой деятельностью: а) из жизни колхозного крестьянства: Кор чай кихт-ат, музд чай зезд – Кто работает, а кто деньги получает; Калхоз=анд йиw хирт=ат, йиw

мирт – Одни в колхозе едят, другие умирают;

б) из жизни крестьянства: Зур нотиwун хез йи пис мол ќарздор Бедняк богатому должен один пис товара (пис – мера измерения, равная цене одного барана).

в) из среды ремесленников: Асбоб кор кихт=ат, wисто лоф ид– Орудие работает, а мастер хвалится;

г) связанные с деятельностью охотников: γеwдољи нахчир wинч ху, ху пех=ени мис сич ољ – Охотник, увидев горного козла, выбросил свои сапоги.

д) связанные с деятельностью учителей: Аќи wисто ас дод пиро – Наставник предпочтительнее отца.

1.4.Классификация по тематике. Пословицы и поговорки шугнанского языка по тематике весьма разнообразны. В них отражаются самые разнообразные стороны жизнедеятельности народа.

1.4.1.Трудовой опыт народа в лексике пословиц и поговорок. Труд является главным и определяющим фактором в жизни людей. Поэтому тема труда, как в дореволюционных, так и в послереволюционных пословицах и поговорках занимает особое место. Например:

Коркун кор кихт=ат, танбал бана – Работящий работает, ленивый ищет отговорки; Ар чай менат кихт, йу хирт – Кто трудится, тот и ест; Пинz ангихт=ат пинz унар – Пять пальцев, пять дел (ремесел) (Мастер на все руки); Кор=та ас кор=анд пео суд – Будет работа, появится и другая.

1.4.2.Отражение классового антагонизма в лексике пословиц. Во всех жанрах устного народного творчества, особенно в пословицах и поговорках шугнанского языка, тема классового антагонизма занимает значительное место. В них воплощены гнев и ненависть народа к эксплуататорам, недовольство и протест против социальной несправедливости. Например:

Бечора чид буќи=ти– Дом бедняка расположен на возвышенности; Укми потхо марги муфољот – Приказ падишаха неизбежен подобно смерти; Кудак ас потхо зурди – Ребёнок сильнее царя; Хац=та ас зиwор=аJ банд=ен – Воду обычно перекрывают у плотины; Одами ќобил ам ху нанг=ат ам ху љанг=ард – Способный человек создан для чести и для борьбы.