- •Язык и межкультурная коммуникация
- •§ 1. Постановка проблемы 54
- •§ 1. Постановка проблемы 85
- •I. Сходство. 122
- •§1. Постановка проблемы 142
- •Предисловие
- •Принятые сокращения
- •Введение
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •1 Н. Д. Арутюнова, г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
- •2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры § 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык и культуру
- •§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •§2. Определение национального характера. Источники информации о нем
- •§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера
- •§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2. Язык и идеология
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •П. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •The Three Little Pigs
- •Три поросенка
- •Snow White
- •Белоснежка
- •Cinderella
- •Золушка
- •Jack and the Beanstalk
- •Джек и бобовое дерево
- •Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) §1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнорегулирующие указатели
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •2. Пожары:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов
- •Заключение
- •Содержание
- •§1. Постановка проблемы ..........................................229
1. Десять наиболее частотных слов:
1992 (для сравнения) |
1995 |
||
1. |
Great [великий], rast [обширный], huge [громадный], large [большой] (26%). |
1.
|
Red Square [Красная площадь] (31%). |
2.
|
Motherland [родина], patriotism [патриотизм] (24%). |
2.
|
Moscow [Москва] (29%).
|
3.
|
Culture [культура], history [ис- тория], mess [беспорядок], chaos [хаос], vodka [водка] (23%). |
3.
|
Kremlin [Кремль] (27%).
|
4.
|
Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%). |
4.
|
Vodka [водка] (20%).
|
5.
|
Ноте [дом], mother [мать], friends [друзья] (15%). |
5.
|
Hospitable [гостеприимный] (16%). |
6.
|
Moscow [Москва], Orthodox Church [православная церковь] (13%). |
6.
|
Winter [зима] (14%).
|
7.
|
Dirty [грязный], grеу [серый] (12%). |
7.
|
Churches [церкви], beautiful na- ture [красивая природа] (10%). |
8.
|
Kremlin [Кремль] (10%).
|
8.
|
MSU (Moscow State University) [МГУ (Московский государст- венный университет)] (9%). |
121
9. |
Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%). |
9. |
Boris Yeltsin [Борис Ельцин], forests [леса], Lenin [Ленин] (7%). |
10. |
Red Square [Красная площадь], gentle [нежный], kind [добрый], crisis [кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%). |
10. |
New Russians [новые русские], home [дом], great persons [великие люди], dirty streets [грязные улицы] (6%). |
За прошедшие три года (1992-1995) Red Square [Красная площадь] поднялась с последнего места в списке самых частотных слов и словосочетаний на первое. Moscow [Москва] и Kremlin [Кремль] также увеличили частотность употребления. Vodka [водка] сохранила свои позиции, возникли New Russians [новые русские], beautiful nature [красивая природа], Boris Yeltsin [Борис Ельцин], hospitable [гостеприимный]. Наоборот, ушли из часто встречающихся такие слова, как mess [беспорядок], chaos [хаос], fools [дураки], stupid [глупый], crisis [кризис]. Вместе с ними уменьшили употребительность и culture [культура], history [история], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее]. По тематическим группам данные опроса распределились следующим образом: