Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сравнительная типология (лекции Н. В. Пестовой)....doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
24.11.2018
Размер:
421.89 Кб
Скачать

Ареальное языкознание

Объект: родство, возникшее под влиянием внешних (экстралингвистических факторов), например, в результате колониальных завоеваний произошло наложение языка колонизаторов на язык аборигенов: т.е. на 2 соседних языка повлияла третья культура, такому воздействию могут подвергаться языки, независимо от их родства.

Цель: установление общих элементов, возникших в результате: взаимного влияния; влияния третьих внешних факторов языка или культуры.

Билингвизм, заимствования.

Сравнительная типология

Объект: любые языки, независимо от степени их родства.

Цель: установление общих специфических черт (сходство и различия) в структуре того или иного языка.

Метод: сравнительный (сопоставительный).

2 Задачи сравнительной типологии:

  1. лингвистическая: на фоне другого языка более рельефно выделяются характерные особенности изучаемого языка, происходит системное восприятие родственного языка.

Сопоставление идет в двух направлениях:

  • от формы к значению: Futurum I — аналитическая форма, ее значение: er wird studieren (обычное будущее), du wirst zu Hause bleiben (императивный футурум), er wird jetzt zu Hause sein (значение модального предположения, чего нет в русском языке, следовательно, русский и немецкий расходятся в количестве функций 1 формы)

  • от значения к форме: значение будущего времени, как оно выражено и какими формами в различных языках: буду писать (аналитическое), напишу (синтетическое), завтра пишу контрольную (аналитическое); ich komme morgen, ich werde kommen (аналитическое), ich komme (синтетическое), bestimmt kommt er.

  • методическая: такие случаи несовпадения представляют наибольшую трудность в освоении иностранного языка. Это центральная задача методики преподавания ИЯ: системное видение родного языка и интерференция.

    В связи с этим возникает интерференция (возникновение ошибочных аналогий):

    1. Межъязыковая интерференция:

    • ассимиляция по звонкости (когда в немецком языке по глухости);

    • уподобление согласных (das Studium, das stimmt);

    • редукция безударных гласных;

    • ошибки в роде (das Brief, das Amt, das Salz);

    • Silgulariatantum — Pluraliatantum (die Hose, die Uhr, die Brille);

    • калькирование структур (propagandieren вместо propagieren, dieagnostieren вместо diagnostiezieren + управление: sich vorbereiten auf, gratulieren zum лексико-грамматический уровень);

    • неразличение значений иностранного языка, отсутствующих в родном: Infinitiv II: er glaubt mich gliechen zu haben. Ich glaube zum Buch gelesen haben. Futurum II: Vorzeitigkeit in der Zukunft: du wirst mich bedauern, wenn du alles gehört haben wirst + законченное действие в будущем.

    • Глагол lassen: ich ließ den Teller fallen;

    • Plusquamperfekt; Dat. Plural (en)

    • Плачущий — плакавший, нет в изучаемом языке, т.е. навязывание иностранному языку черт родного языка. Organ — die Orgel.

    Сравнительная типология занимается профессиональной интерференцией путем научно-обоснованных систем упражнений, методических приемов, а они в свою очередь разрабатываются за счет типологического описания структур родного и иностранного языка.

    1. Внутриязыковая интерференция: оформление менее продуктивного класса по типу более продуктивного: склонение существительных слабого склонения по сильному склонению; слабый глагол более продуктивен; например модальные глаголы ich wolle, ich solle; Präteritum: ich bliebe, brauchen zu Inf.