
- •1. Предмет и задачи курса
- •2. Понятие современного русского литературного языка
- •3. Язык художественной литературы
- •4. Литературный язык
- •5. Разговорная речь
- •6. Стили современного русского языка
- •Раздел 1. Лексика, фразеология и лексикография
- •1.1. Понятие о лексике и лексикологии
- •1.2 Лексикология описательная и историческая
- •1.3. Семасиология
- •1.4. Пути описания значений слова
- •1.5. Системные отношения в лексике
- •1.6. Слово как основная единица лексической системы языка
- •1.7. Слово и его значение
- •1.8. Многозначность слова
- •1.9. Развитие значений слова
- •1.10. Формирование лексики русского языка
- •1.11. Исконно русская лексика
- •1.12. Заимствованная лексика
- •1.14. Заимствования из неславянских языков
- •1.15. Русские слова в других языках
- •1.16. Социально-функциональная характеристика лексики русского языка
- •1.17. Общеупотребительная лексика
- •1.18. Диалектная лексика (ограниченная территорией)
- •1.19. Специальная лексика (профессиональная и терминологическая)
- •1.20. Жаргонная лексика и арготизмы (ограниченная социально)
- •1.21. Экспрессивно-стилистическое расслоение лексики
- •1.22. Нейтральная (межстилевая) лексика
- •1.23. Лексика разговорная, разговорно-бытовая, просторечная
- •1.24. Стилистически окрашенная (экспрессивно-эмоциональная) лексика: высокая (торжественная), пренебрежительная, бранная, вульгарная и т.Д.
- •1.25. Понятие об активном и пассивном составе словаря
- •1.26. Устаревшие древние слова (историзмы и архаизмы)
- •1.27. Неологизмы (общенародные и индивидуально-стилистические)
- •1.28. Фразеологические единицы русского языка
- •1.29. Многозначность и синонимичность в кругу фразеологических единиц
- •1.30. Границы фразеологических единиц
- •1.31. Понятие фразеологической связанности
- •1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
- •1.33. Фразеологические выражения
- •1.34. Структурная организация фразеологизмов
- •1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)
- •1.36. Фразеологический состав русского языка
- •1.37. Исконная фразеология
- •1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов
- •1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов
- •1.40. Фразеология книжной речи
- •1.41. Фразеология разговорной речи
- •1.42. Тенденции развития русской фразеологии
- •1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов
- •1.44. Основные типы словарей русского языка
- •1.45. Важнейшие толковые словари
- •1.46. Словари диалектов (областные)
- •1.47. Исторические словари
- •1.48. Этимологические словари
- •1.49. Словообразовательные словари
- •1.50. Словари сокращений
- •1.51. Частотные словари
- •1.52. Словари иностранных слов
- •1.53. Орфографические словари
- •1.54. Орфоэпические словари
- •1.55. Словари трудностей русского языка и правильностей русского языка
- •Раздел 2. Фонетика
- •2.1. Понятие фонетики и ее развитие
- •2.2. Методы изучения фонетики
- •2.3. Связь фонетики с другими науками и разделами языка
1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов
Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, т.к. помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых – выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому, что является существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.
Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, любой ценой, минута в минуту. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания. Поэтому соответствующие обороты, как правило, не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям эквивалентного состава и вследствие этого лишены обобщенно-метафорического значения.
Стилистически нейтральные фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными оборотами. При таком сопоставлении отчетливее обнаруживается стилистическое расхождение между фразеологизмами, входящими в один синонимический ряд: время от времени (нейтр.) – нет-нет, да и (разг.).
Функционально-стилистические пласты находятся в постоянном взаимодействии, так что книжные и разговорные обороты постепенно переходят в нейтральные. Поэтому иногда у стилистически нейтральных оборотов сохраняется эмоционально-экспрессивное значение. Например, стилистически нейтральный оборот собственной персоной содержит иронический оттенок: «В дверях раздался звонок, и Прокоп собственной персоной предстал передо мной» (М.Е. Салтыков-Щедрин).
1.40. Фразеология книжной речи
Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Эмоционально-экспрессивные свойства книжных фразеологизмов обнаруживаются на фоне стилистически нейтральных слов. Сравните: погибнуть (нейтр.) – положить живот (кн.), умереть (нейтр.) – смежить очи (кн.).
Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно-книжной речи обороты иноязычного происхождения типа про и контра, зондировать почву, а также фразеологизмы из греко-латинской мифологии типа бочка Данаид, нить Ариадны.
1.41. Фразеология разговорной речи
Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: задирать нос, из-за угла, из рук вон.
Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, ни кожи ни рожи, олух царя небесного. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочки, лежать на боку.
Компоненты разговорных фразеологизмов могут восходить к стилистически нейтральным словам. Так, в составе свободного словосочетания лежать на боку слова лежать на боку (ничего не делать) имеют разговорную окраску с оттенком неодобрения.
Стилеобразующую функцию выполняют компоненты фразеологизма, если они восходят к словам разговорным или просторечным. Часто при этом отдельные компоненты вступают в ассоциативные отношения, образуя вариантные ряды, отличающиеся один от другого стилистической окраской. Так, варианты вбивать себе в голову и вбивать себе в башку расходятся в стилистическом отношении: первый вариант свойствен разговорной речи, а второй из-за стилистически отмеченного компонента башка – просторечной. Фразеологизм не столько называет то или иное явление действительности, сколько оценивает его. Оценочные значения неодобрения, презрения, иронии содержатся в смысловой структуре многих фразеологизмов: чернильная душа, шишка на ровном месте.
Многие разговорно-просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально-экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно характерно для наречных оборотов типа (похожи) как две капли воды, (ругать) на все корки и легко обнаруживается при разъяснении смысла соответствующих фразеологических единиц. Например, наречный фразеологизм (кричать) во всю глотку толкуется посредством словосочетания (кричать) очень громко.