Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский яз лекции по стилям.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
22.11.2018
Размер:
90.11 Кб
Скачать

Функциональные разновидности современного русского литературного языка

Учение о функциональных разновидностях языка имеет свою историю. Долгое время разные сферы общения понимались как стили языка и стили речи. Стилями языка считались, нaпpимep, язык нayки, язык хyдoжecтвенной литературы, разговорная речь. Стилями речи признавались частные реализации стилей, такие, как учебная лекция и научный доклад, в основе которых лежит научный стиль. В последнее время лингвисты пришли к выводу, что языковые различия между некоторыми сферами общения столь значительны, что использовать отношению к ним одно общее понятие «стиль» едва ли целесообразно поэтому вводится понятие «функциональная разновидность языка». Широкое признание получила типология функциональных разновидностей языка, сравнительно недавно предложенная академиком Д. Б. Шмелевым.

Разговорная речь

Язык художественной литературы

Функциональные стили:

  • официально-деловой;

  • научный;

  • публицистический

Функциональный стиль языка – это совокупность речевых средств, используемых в определенной сфере общения. Чаще всего стиль языка соотносят с той или иной сферой профессиональной деятельности.

Стилями Д.Н. Шмелев называет только функциональные стили, которые все вместе по своей языковой организации имеют отличия как от языка художественной литературы, так и от разговорной речи.

Книжным функциональным стилям (научному, официально-деловому, публицистическому) противопоставляется разговорная речь, которая реализуется главным образом в устной форме. Особое место занимает язык художественной литературы.

Язык художественной литературы

Главная особенность языка художественной литературы состоит в том, что он имеет особую предназначенность. Все языковые средства в художественной литературе подчинены не просто передаче содержания, а передаче художественными средствами. Главная функция языка художественной литературы – эстетическая. С этой целью в языке художественной литературы могут использоваться не только функциональные разновидности литературного язык, но и нелитературные формы национального языка: диалекты, просторечие, жаргонизмы.

Особое место языка художественной литературы в том, что он оказывает огромное влияние на литературный язык в целом. Не случайно в название нормированного языка включено определение «литературный». Именно писатели формируют в своих произведениях нормы литературного языка.

В практике речи обычно стили не встречаются в чистом виде, они, как правило, смешиваются в той или иной пропорции. Поэтому уместнее говорить о преобладании черт того или иного стиля в речевых отрезках.

Язык художественной литературы выходит за пределы общелитературного языка: для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц используются диалектные, профессиональные, просторечные и жаргонные слова. Чтобы придать тексту исторический колорит эпохи, используют архаизмы

В художественной литературе слово выступает в особой, эстетической функции. Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами (гр.tropos – поворот, оборот, образ).

Современная лексическая стилистика дает следующую классификацию тропов.

Метафора (гр.metaphora – перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства:

Пчела за данью полевой

Летит из кельи восковой. (А.С. Пушкин)

Выделенные метафоры являются индивидуально-авторскими, т.е. созданы художником слова.

Олицетворение – это вид переноса, при котором неодушевленные предметы наделяются признаками и свойствами человека:

Еще земли печален вид

А воздух уж весною дышит

Здесь, где так вяло свод небесный

На землю тощую глядит,

Здесь, погрузившись в сон железный,

Усталая природа спит. (Ф.И. Тютчев)

Аллегория – (allegoria - иносказание) – это выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. Например, в баснях, сказках глупость и упрямство воплощаются в образе Осла, трусости - в образе Зайца. Развернутые метафоры часто представляют собой аллегории: в стихотворении «Арион» А.С. Пушкина все образы (поэт, кормчий, пловец, море, гроза) аллегоричны и выражают понятную современникам политическую ситуацию.

Метонимия – (гр.metonomadzo – переименовать) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности.

Синекдоха – (гр.synekdoche – соотнесение) – это троп, состоящий в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот.

Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного:

С берез неслышен, невесом

Слетает желтый лист.

Эпитет – (гр.epitheton - приложение) – это образное определение предмета или действия.

Сравнение – троп, который представляет собой сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого:

Лед неокрепший на речке студеной

Словно как тающий сахар лежит. (Н. Некрасов)

Гипербола – (гр. Hyperbole – преувеличение, излишек) – это образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого:

Литота (гр.litotes – простота) – образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого.

Лошадку ведет под уздцы мужичок

В больших сапогах, в полушубке овчинном,

В больших рукавицах, … а сам с ноготок!

(Н.А. Некрасов)

Перифраза (гр.periphrasis - пересказ) – это описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания. Роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин» Белинский назвал «энциклопедией русской жизни». Данное выражение носит метафорический характер и является перифразой. Это общеязыковая перифраза, она получила устойчивый характер, стала фразеологизмом. Индивидуально-авторские перифразы обычно экспрессивно окрашены:

Приветствую тебя, пустынный уголок,

Приют спокойствия, трудов и вдохновенья!

(А.С. Пушкин)

Ирония - намеренное употребление слов, словосочетаний, предложений и более крупных отрезков текста в смысле, абсолютно противоположном буквальному. Ироническая окраска текста понимается читающим или слушающим за счет владения фоновыми знаниями (знанием ситуации, культурных и иных реалий), а также с помощью интонационных или иных способов подчеркивания автором противоположного смысла высказывания: Отколе, умная, бредешь ты, голова? (И.А. Крылов).

Образность и выразительность языку произведения придают и речевые (риторические, стилистические) фигуры. Фигуры речи подразделяют на семантические и синтаксические.

Повтор - фигура, состоящая в повторении слова или предложения с целью подчеркивания, усиления мысли.

Инверсия – это перестановка синтаксических компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок: Он червяков накопал, удочки притащил; Твоих оград узор чугунный (А.С. Пушкин).

Риторический вопрос - предложение вопросительное по структуре, но повествовательное по цели высказывания. Риторические вопросы широко распространены как в ораторской, так и в разговорной речи: Разве я не знаю его, эту ложь, которую он весь пропитан? (Л.Н. Толстой).

Параллелизм - тождественное строение двух или более отрезков текста: В каком году - рассчитывай, в какой земле - угадывай… (Н.А. Некрасов).

Анафора - повторение начальных частей предложения или других отрезков речи: Свалился… А тот-то был в силе! Свалился… не минуть и нам… (Н.А. Некрасов).

Эпифора - повторение конечных частей отрезков речи: Не станет нас! А миру хоть бы что. Исчезнет след! А миру хоть бы что (Омар Хайям).

Особенностью языка художественного произведения является выступающий в нем образ автора не как непосредственное отражение его личности, а как ее перевоплощение.

Речевой «образ автора» создается подбором слов, синтаксических конструкций, интонационного рисунка фразы.