
- •Функциональные разновидности современного русского литературного языка
- •Научный стиль речи Общая характеристика научного стиля речи
- •Разновидности научного стиля речи
- •Собственно научный стиль речи
- •Научно-информативный стиль речи
- •Официально-деловой стиль речи
- •Публицистический стиль речи
- •Основные черты стиля
Функциональные разновидности современного русского литературного языка
Учение о функциональных разновидностях языка имеет свою историю. Долгое время разные сферы общения понимались как стили языка и стили речи. Стилями языка считались, нaпpимep, язык нayки, язык хyдoжecтвенной литературы, разговорная речь. Стилями речи признавались частные реализации стилей, такие, как учебная лекция и научный доклад, в основе которых лежит научный стиль. В последнее время лингвисты пришли к выводу, что языковые различия между некоторыми сферами общения столь значительны, что использовать отношению к ним одно общее понятие «стиль» едва ли целесообразно поэтому вводится понятие «функциональная разновидность языка». Широкое признание получила типология функциональных разновидностей языка, сравнительно недавно предложенная академиком Д. Б. Шмелевым.
Разговорная речь |
Язык художественной литературы |
Функциональные стили:
|
Функциональный стиль языка – это совокупность речевых средств, используемых в определенной сфере общения. Чаще всего стиль языка соотносят с той или иной сферой профессиональной деятельности.
Стилями Д.Н. Шмелев называет только функциональные стили, которые все вместе по своей языковой организации имеют отличия как от языка художественной литературы, так и от разговорной речи.
Книжным функциональным стилям (научному, официально-деловому, публицистическому) противопоставляется разговорная речь, которая реализуется главным образом в устной форме. Особое место занимает язык художественной литературы.
Язык художественной литературы
Главная особенность языка художественной литературы состоит в том, что он имеет особую предназначенность. Все языковые средства в художественной литературе подчинены не просто передаче содержания, а передаче художественными средствами. Главная функция языка художественной литературы – эстетическая. С этой целью в языке художественной литературы могут использоваться не только функциональные разновидности литературного язык, но и нелитературные формы национального языка: диалекты, просторечие, жаргонизмы.
Особое место языка художественной литературы в том, что он оказывает огромное влияние на литературный язык в целом. Не случайно в название нормированного языка включено определение «литературный». Именно писатели формируют в своих произведениях нормы литературного языка.
В практике речи обычно стили не встречаются в чистом виде, они, как правило, смешиваются в той или иной пропорции. Поэтому уместнее говорить о преобладании черт того или иного стиля в речевых отрезках.
Язык художественной литературы выходит за пределы общелитературного языка: для создания «местного колорита», речевой характеристики действующих лиц используются диалектные, профессиональные, просторечные и жаргонные слова. Чтобы придать тексту исторический колорит эпохи, используют архаизмы
В художественной литературе слово выступает в особой, эстетической функции. Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами (гр.tropos – поворот, оборот, образ).
Современная лексическая стилистика дает следующую классификацию тропов.
Метафора (гр.metaphora – перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства:
Пчела за данью полевой
Летит из кельи восковой. (А.С. Пушкин)
Выделенные метафоры являются индивидуально-авторскими, т.е. созданы художником слова.
Олицетворение – это вид переноса, при котором неодушевленные предметы наделяются признаками и свойствами человека:
Еще земли печален вид
А воздух уж весною дышит…
Здесь, где так вяло свод небесный
На землю тощую глядит,
Здесь, погрузившись в сон железный,
Усталая природа спит. (Ф.И. Тютчев)
Аллегория – (allegoria - иносказание) – это выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. Например, в баснях, сказках глупость и упрямство воплощаются в образе Осла, трусости - в образе Зайца. Развернутые метафоры часто представляют собой аллегории: в стихотворении «Арион» А.С. Пушкина все образы (поэт, кормчий, пловец, море, гроза) аллегоричны и выражают понятную современникам политическую ситуацию.
Метонимия – (гр.metonomadzo – переименовать) – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности.
Синекдоха – (гр.synekdoche – соотнесение) – это троп, состоящий в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот.
Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного:
С берез неслышен, невесом
Слетает желтый лист.
Эпитет – (гр.epitheton - приложение) – это образное определение предмета или действия.
Сравнение – троп, который представляет собой сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого:
Лед неокрепший на речке студеной
Словно как тающий сахар лежит. (Н. Некрасов)
Гипербола – (гр. Hyperbole – преувеличение, излишек) – это образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого:
Литота (гр.litotes – простота) – образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого.
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах, … а сам с ноготок!
(Н.А. Некрасов)
Перифраза (гр.periphrasis - пересказ) – это описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания. Роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин» Белинский назвал «энциклопедией русской жизни». Данное выражение носит метафорический характер и является перифразой. Это общеязыковая перифраза, она получила устойчивый характер, стала фразеологизмом. Индивидуально-авторские перифразы обычно экспрессивно окрашены:
Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья!
(А.С. Пушкин)
Ирония - намеренное употребление слов, словосочетаний, предложений и более крупных отрезков текста в смысле, абсолютно противоположном буквальному. Ироническая окраска текста понимается читающим или слушающим за счет владения фоновыми знаниями (знанием ситуации, культурных и иных реалий), а также с помощью интонационных или иных способов подчеркивания автором противоположного смысла высказывания: Отколе, умная, бредешь ты, голова? (И.А. Крылов).
Образность и выразительность языку произведения придают и речевые (риторические, стилистические) фигуры. Фигуры речи подразделяют на семантические и синтаксические.
Повтор - фигура, состоящая в повторении слова или предложения с целью подчеркивания, усиления мысли.
Инверсия – это перестановка синтаксических компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок: Он червяков накопал, удочки притащил; Твоих оград узор чугунный (А.С. Пушкин).
Риторический вопрос - предложение вопросительное по структуре, но повествовательное по цели высказывания. Риторические вопросы широко распространены как в ораторской, так и в разговорной речи: Разве я не знаю его, эту ложь, которую он весь пропитан? (Л.Н. Толстой).
Параллелизм - тождественное строение двух или более отрезков текста: В каком году - рассчитывай, в какой земле - угадывай… (Н.А. Некрасов).
Анафора - повторение начальных частей предложения или других отрезков речи: Свалился… А тот-то был в силе! Свалился… не минуть и нам… (Н.А. Некрасов).
Эпифора - повторение конечных частей отрезков речи: Не станет нас! А миру хоть бы что. Исчезнет след! А миру хоть бы что (Омар Хайям).
Особенностью языка художественного произведения является выступающий в нем образ автора не как непосредственное отражение его личности, а как ее перевоплощение.
Речевой «образ автора» создается подбором слов, синтаксических конструкций, интонационного рисунка фразы.