
- •Розділ 1. Аналіз тексту щодо розкриття теми
- •Запитання і завдання
- •Кіссінджер: шанс на створення нового світового порядку
- •Нафтопереробними готуються до реконструкції
- •Вагони метро: вчора – мрія, сьогодні – реальність
- •Хмельницька міська “Просвіта” видала двадцяту книжку
- •Влада допоможе людям
- •Прогнозують збільшення жертв работоргівлі
- •Мета – вирішити світові енергетичні проблеми
- •Сміття може стати джерелом тепла і світла
- •Японці вивели неотруйну рибу фугу
- •У Києві пройшов чемпіонат з рибної ловлі серед інвалідів
- •Чи буде в нас американський міст?
- •Підприємців Рівного вчили вести бізнес
- •До Києва з Нью-Йорка доставлено колекцію творів мистецтва, передану донькою Гетьмана Скоропадського
- •Короткотермінові гранти
- •Оформлення сторінки
- •Опішня – культурний осередок Полтавщини
- •Методи фактологічного аналізу
- •Запитання і завдання
- •Зробімо нашу державу українською
- •Вітер з Марселя. Відкрито виставку Юрка Салиги “Марсель і марсельці”
- •Презентація збірника про Марію Примаченко
- •Свято бруду та напоїв
- •Луцький аеропорт вже не має переваг над Івано-Франківським
- •На Волині була спроба “прихватизувати” Оконські джерела
- •Вечеря у американського Посла
- •Долар на міжбанку трохи додав
- •Депутати знову ділитимуть “грипозний” мільярд
- •Гендиректора Дніпропетровського метзаводу оголосили у розшук
- •Імпорт авто в Україну зменшився в 6 разів
- •Тема 1. Основні форми абстрактного мислення
- •1.1. Поняття. Логічні операції з поняттями.
- •Запитання і завдання
- •1. 2. Складання плану та створення типологічної класифікації
- •Запитання і завдання
- •1.3. Судження як форма абстрактного мислення
- •Запитання і завдання
- •1.4. Умовивід як форма абстрактного мислення
- •Запитання і завдання
- •Тема 2. Основні закони логіки
- •Запитання і завдання
- •Тема 3. Побудова аргументації
- •Запитання і завдання
- •Завдання 2. З’ясувати, чи правильні ці доведення
- •Тема 4. Критерії логічного аналізу тексту
- •Запитання і завдання
- •Оголошення
- •Тема 5. Типові логічні помилки у тексті
- •Запитання і завдання
- •Розділ 4. Робота редактора над заголовками
- •Запитання і завдання
- •Розділ 5. Аналіз використання термінів
- •Тема 1. Основні напрямки термінознавства
- •Запитання і завдання
- •Тема 2. Місце терміну в лексичному складі української мови
- •Запитання і завдання
- •Тема 3. Шляхи формування термінологічної системи
- •Понад 70 відсотків термінів у різних терміносистемах – це словосполучення: земельна рента, гостре шлункове захворювання.
- •Запитання і завдання
- •Тема 4. Історія формування української термінологічної системи
- •Запитання і завдання
- •Тема 5. Інтернаціональні морфеми
- •Запитання і завдання
- •Тема 6. Терміни у тексті
- •Запитання і завдання
- •Тема 7. Термін у словнику
- •Запитання і завдання
- •2. Адстрат (термін н. Бартолі) – сукупність рис мовної системи, які з’явилися внаслідок впливу однієї мови на іншу в умовах тривалого співіснування і контактів сусідніх народів.
- •Тема 8. Робота редактора над текстом, що містить терміни
- •Запитання і завдання
- •Завдання 6. Написати текст із 10-12 речень з уживанням поданих термінів
- •Газета, газетне видання, рекламне видання, аркушеве видання, журнальне видання, плакат.
- •Завдання 7. Визначити тип тексту. Проаналізувати тексти у аспекті доречності вживання спеціальної термінології. Внести, якщо потрібно, правки
- •Розділ 6. Редагування стилю
- •Запитання і завдання
- •Розділ 7. Редагування мови
- •Тема 1. Норми сучасної української мови
- •Запитання і завдання
- •Тема 2. Особливості роботи редактора над мовою навчальної та наукової літератури
- •Запитання і завдання
- •Рекомендована література Навчальні видання
- •Іваницький р. В, Кияк т. Р. П’ятимовний тлумачний словник з інформатики. – к., 1995.
- •Алгоритм аналізу газетно-журнальної публікації
- •Загальна схема редакторського аналізу матеріалу
Розділ 5. Аналіз використання термінів
Тема 1. Основні напрямки термінознавства
До актуальних теоретичних і практичних проблем вивчення термінологічної лексики – своєрідного й неоднорідного шару національної мови – належать питання, що обґрунтовують системність її творення, розвитку і функціонування.
Термінологічна лексика розуміється як засіб вияву професійного мислення, а інтенсивна наукова і практична діяльність у будь-якій сфері можлива лише за умов особливої уваги до підготовки фахівців, однією зі складових якої є мовна підготовка – вивчення мови як основного засобу професійної комунікації.
Існування терміносистеми, яка б повноцінно виконувала свої функції, можливе лише за умов її задовільної кодифікації. Кодифікація термінології пов’язується передусім з процесами уніфікації й стандартизації термінів.
Уніфікація – це упорядкування термінологій різних галузей науки, техніки, економіки та культурного життя.
Стандартизація – це вироблення терміна-еталона, який би відповідав усім лінгвістичним та логічним вимогам для термінів і використовувався б у межах певної терміносистеми і на міжгалузевому рівні. Стандартизацією термінів займається Держстандарт. Існує вона і на міжнародному рівні (наприклад, для видавничої справи – існують коди ISBN та ISSN).
З розвитком науки наші знання про навколишній світ розширюються, поглиблюються, удосконалюються, а словники цього не відображають, оскільки відбивають дані давністю у кілька років, не встигають за розвитком науки, подають термін в ідеалізованому вигляді, не розкривають розвиток його семантики. Така ситуація вимагає перебудови систем реєстрації і доведення до спеціаліста даних про нові терміни. Ця перебудова здійснюється шляхом створення банків термінів.
Автоматизований банк термінів повинен мати солідне лінгвістичне забезпечення – ґрунтуватися на наукових текстах, бо саме в них відображаються процеси розвитку слова, його розширення, поглиблення, зміни. Якщо банк термінів буде створений тільки на основі словників, то він характеризуватиметься такими ж недоліками, як і словники.
Запитання і завдання
1. Що таке уніфікація?
2. Яка інстанція відповідає за стандартизацію термінів?
3. На основі чого створюється автоматизований банк даних?
Тема 2. Місце терміну в лексичному складі української мови
До термінів висуваються такі вимоги:
-
термін повинен бути легко зрозумілим в звуковому плані;
-
точно відповідати суті наукового об’єкту;
-
бути недвозначним (з кожним терміном має бути зв’язане тільки одне значення);
-
бути гнучким (давати можливість легко творити від нього похідні терміни);
-
бути позбавленим експресії;
-
бути стилістично нейтральним.
Термінологію потрібно відрізняти від професійної лексики, одиницею якої є професіоналізми.
Різниця між терміном і професіоналізмом:
Термін – офіційна, узаконена назва певного поняття;
Професіоналізм – напівофіційне слово, сферою вживання якого є мовлення (наприклад: баранка у мові водіїв, кльов, улов у мові рибалок; клава, мама у мові комп’ютерщиків).
Термінам не властиве вузьке галузеве вживання, вони – загальнодоступні, емоційно нейтральні.
Професіоналізмам властива стильова обмеженість вживання, наявність емоційно-експресивних відтінків.
Система термінів кожної науки становить певну множинність взаємопов’язаних елементів, які створюють стійку єдність – парадигму (тип, ряд).
Парадигматика – розгляд одиниць мови як сукупності структурних одиниць, пов’язаних відношеннями протиставлення – співставлення, включення їх в ряди “по вертикалі” – стовпці. Вони складають парадигми – щільні єдності. Сукупність яких становить систему мови: напр. система словозміни, форми числа. У термінології парадигматика проявляється у термінологічній синонімії та антонімії.
Термінологічна синонімія. Обґрунтованим з позицій мовного розвитку є розуміння синонімічного гнізда як історичного утворення для позначення одного поняття або тотожних понять. Поняття синоніма у термінології відрізняється від синоніма в літературній мові.
По-перше, у літературній мові синоніми – слова, як правило, однієї частини мови; у термінології синоніми – це терміни, що належать до одного і того ж денотата (поняття, з яким співвідноситься даний термін), але відрізняються словотвором, етимологією, ступенем сучасності, особливостями функціонування, а основне – відмінні у понятійному плані. Наприклад: лікарня – шпиталь (заст.), ескулап (заст.), цілитель (книж.), коновал (згруб.); колонка – колона (розм.), стовпець, стовпчик, стовп, шпальта.
По-друге, у термінології синонімами можуть бути терміни різних структурних рівнів та різних знакових виражень: наприклад: вода – Н2О.
Синоніми потрібні мові як засоби точного висловлення думки з усіма її нюансами. Вони роблять мову барвистою і яскравою, допомагають уникнути одноманітності. У термінології синоніми виникають завдяки прагненню знайти такий термін, який найбільше б відповідав позначуваному поняттю.
Сукупність усіх термінів певного змісту прийнято називати синонімічним рядом. Він очолюється домінантою – стилістично нейтральним словом, що найповніше втілює в собі семантику цього ряду. Наприклад: подорож – мандрівка, вояж, путь, похід, поїздка, експедиція, прогулянка.
Уніфікація терміносистем вимагає відбору того терміна, який найкраще відповідає позначуваному поняттю. Це складний процес. Перед вченими довгий час стоїть питання, який термін вибрати: власний (автохтонний, національний) чи запозичений (інтернаціональний)?
Більшість абсолютних (повних) синонімів, що повністю рівнозначні і загалом тотожні за вживанням (стилістично, за експресією, частотністю, сполучуваністю), – це пари слів: запозичене + власне. Наприклад: вербальний – словесний, асиміляція – уподібнення, гідротерапія – водолікування. Можливі й обидва автохтонні варіанти: возз’єднання – злука.
Синонімічні ряди із значенням оцінки становлять поняттєві (ідеографічні), поняттєво-стилістичні і поняттєво-пейоративні синоніми. Ідеографічні синоніми різняться відтінками лексичних значень: порівняйте: лікарня, клініка, госпіталь, лазарет, санаторій, курорт; зустріч, переговори, діалог. Поняттєво-стилістичні виражають різноманітні відтінки почуттів (урочистість, фамільярність, зневагу) та відрізняються сферою застосування (стилістично марковані). Наприклад: журналіст – газетяр, газетник; вступ, пролог, преамбула, передмова, передслово, попереднє слово, вступні уваги.
Поняттєво-пейоративні синоніми мають негативне забарвлення. Наприклад: переговори – зборище, торг, зговір, змова.
Ці синонімічні ряди мають дещо розмиті кордони, але їх поняттєво-оцінна синонімічність наявна.
Паралельне вживання власного і запозиченого термінів розглядаємо як вияв взаємодії міжнаціонально-загального і національно-специфічного. Наприклад: антагонізм – суперечність, екземпляр – примірник, інфляція – обезцінення, тираж – наклад, депозити – вклади.
Еквівалентами багатьох інтернаціональних термінів виступають ТС: іпотека – позика під нерухомість, фритредерство – політика вільної (безмитної) торгівлі, криза – економічний спад. У таких випадках інтернаціональний термін характеризується більшою словотворчою гнучкістю, а у зв’язку з цим зростає його уживаність.
Термінологічна антонімія. У кожній термінологічній системі антоніми творять елементарні мікрополя, у межах яких реалізуються відношення протилежності.
Поняття, як правило, завжди виникають парами. Кожне з понять містить свою протилежність – відмінність всередині одного й того ж явища (властивості, стану, якості).
Антонімія в термінології – особлива характеристика лексичного значення слова, яке реалізується у відношеннях протилежності.
Більшість антонімічних пар мають мотивацію в загальнолексичних антонімах. Наприклад: прибуток – збиток, збагачення – зубожіння, захворювання - одужання, виробництво – споживання.
Словотвірні антоніми бувають 3-х типів:
1. Однокореневі антоніми. Такі антонімічні пори ґрунтуються на корекції префіксів:
-
чергування префікса з його відсутністю: гормони – антигормони;
-
використання префіксів з полярними значеннями: перенаселення – недонаселення, переросток – недоросток, сурядність - підрядність.
Найпродуктивніший спосіб передачі протилежного поняття є приєднання до терміна стверджувальної семантики заперечної частки не-: рентабельність – нерентабельність, платоспроможність – неплатоспроможність; префіксів а-, де-, анти-, екстра-, інтра-: градація – деградація, частина – античастина.
Значну частину антонімічних пар становлять інтернаціоналізми, які прийшли на україномовний ґрунт готовими дериватами: позитив – негатив, імпорт – експорт.
Для медичної та біологічної термінологій типовим є вираження протилежних понять через префікси, що вказують відповідно на надмірність, перебільшення (гіпер) та недостатність, пониження установленої норми (гіпо). Порівняйте: гіпервітаміноз – гіповітаміноз, гіпердинамія – гіподинамія.
2. Антонімічні пари змішаного зразка. У них антонімічні відношення побудовані на протиставленні перших компонентів складних слів при однакових других. Іншомовні усічені основи містять ознаки протилежності при однакових других компонентах. Наприклад: макро-, мікро- містять ознаки протилежності розміру, вираженого другим компонентом – макро-, мікроструктура; макро-, мікросистема; макро-, мікросвіт; моно-, полі- виражають протилежності одиничності – чисельності: моно-, полісемія; моно-, полігамія.
Наявні в українських терміносистемах і відповідні власне українські структури: багато-, однозначність, багато-, низько-, маловрожайність. У наведених прикладах антонімічність одного із компонентів складного терміна спричиняє антонімію всього складного терміну.
3. Антоніми-словосполучення. Як правило, номінації родових термінів-словосполучень виражають єдність протилежних понять, атрибути – протилежні їхні ознаки, тобто значення атрибутів протиставляються за одним із семантичних компонентів: зовнішня торгівля – внутрішня торгівля, пряма мова – непряма мова.