Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РусскийЯзыкКультураРечи.doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
17.11.2018
Размер:
598.02 Кб
Скачать

Тема 6. Современная концепция культуры речи

Тенденции развития русского языка

Мы все с вами говорим по –русски, на языке, о котором Ломоносов писал в предисловии к "Российской грамматике": " в нём великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка".

Ситуация в нашем русском языке оценивается по – разному. В научной литературе, в печати появляются статьи, и одни, авторы считают, что русский язык приходит в упадок, ему грозит гибель. Пишут, например,: «Мощный напор низкосортной теле - и кинопродукции с полуграмотным переводом, а также наступление обезличенно-массовой, денационализированной псевдокультуры планомер­но и скрупулезно разрушают нашу языковую экологию, обес­ценивают русское слово, его духовную суть, его генную намять о прошлом». А.И. Солженицын в 1995 г. издал «Русский словарь язы­кового расширения». В нем он поместил 30000, по мнению автора, «еще жизнеспособных, полнокровных слов, которым грозит преждевременное отмирание». Как пишет Сол­женицын, ему «захотелось восполнить иссушительное обед­нение русского языка и всеобщее падение чутья к нему» (под­черк. — Авт.). Другие лингивисты оценивают ситуацию иначе, раздумывают над тем, что необходимо сделать, чтобы ее изменить. Известный лингвист О.Б. Сиротинина пишет: «По-моему, ни об упадке, ни об оскудении, обеднении, тем более, вырождении язы­ка говорить нельзя. Вмешательство, и очень серьез­ное, необходимо в речевую культуру (специальные курсы для депутатов, штрафы для ошибающихся работников радио и те­левидения, квалификационные собеседования для учителей и т.д.)

Уже говорилось, что существование языка немыслимо без постоянного обога­щения, развития словарного состава, самой его подвижной ча­сти. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Однако каждый такой пери­од имеет свои особенности. Если интенсивное обогащение сло­варного состава остается общей чертой для всех эпохальных периодов в жизни народа, то различными бывают источники его пополнения, способы образования новых слов, пути разви­тия словарного состава. Что же является отличительной чер­той современного состояния лексики русского языка?

Прежде всего, следует говорить о значительном пополне­нии словарного состава русского языка новыми словами, об актуализации большого количества слов, находившихся ранее в пассиве.

Новая лексика отражает все сферы жизни общества: поли­тику, государственное устройство, идеологию (госструктура, авторитаризм; инаугурация, плановость, десоветизация); эко­номику (бартер, бизнес-центр, квазиденьги, инвалюта, квоти­рование, конвертация, кейс-метод), медицину (иглорефлексо-терапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология); религию (иеговизм, исламизация, кармический, чакра), науку, технику (клон, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, интернет, картридж, видеокассета); быт (йо­гурт, кейс, киви, адидасы, гамбургер) и т.д.

Помимо новых слов возвращены к жизни многие слова, которые, казалось, навсегда вышли в тираж или находились в пассиве: гимназия, лицей, гильдия, гувернантка, корпорация, трест, департамент, муниципалитет, полиция, забастовка, частник, крестьянин, стачком, арендатор, благотворитель­ность, дворянское собрание, наемный рабочий, амвон, влады­ка, литургия, всенощная, освятить, причастие, благословение, святитель, масленица и др.

Обогащение словаря русского языка происходит и в резуль­тате появления новых значений у старых слов. Так, слово им­перия имело два значения: 1) крупное монархическое государ­ство; 2) крупная империалистическая колониальная держава с ее владениями. В последнее время империя употребляется в значении «могущественное государство с тоталитарным режи­мом, состоящее из территорий, лишенных политической и эко­номической самостоятельности и управляемых из центра». Процессу пополнения словаря противостоит процесс выбы­вания слов из словарного состава русского языка. Уже в пер­вые годы перестройки уходят в пассив слова, характеризую­щие советскую действительность: обком, горком, райком, ком­сомол, пионер, активист, соцсоревнование, соцобязательство, правофланговый, сверхплановый, отоварить, отщепенец, пере­довик и мн. др.

Отличительная черта современного состояния лексики рус­ского языка — переориентировка слов из характеризующих со­циальные явления капиталистического строя в наименование явлений российской действительности последних десятилетий. Происходит разрушение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных стремлением совет­ских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической действительности. Обратим внимание еще на одну особенность. Рост обще­ственного самосознания, постепенное, но неуклонное утверж­дение и расширение прав человека, свобода в высказывании мнений, собственных суждений привели к тому, что стали по-новому осмысливаться, критически оцениваться слова, кото­рые ранее никаких сомнений не вызывали, казались бесспор­ными по своему содержанию, четкими и ясными.

Следовательно, изменения происходят не только в языке, но изменяется и отношение к языку как средству выражения мысли, к слову как содержательной единице, несущей инфор­мацию.

Средством выхода из семантической недифференцированности (особенно в период перестройки) служит определение, разъяснение ключевого, т. е. всего того, что представляет клю­чевой смысл, что социально значимо. Обостренное внимание к слову, его семантике, неприятие и неприязнь в отношении пу­стых, мало значащих, ничего не значащих, равно как и недо­статочно определенных слов и их значений становится посто­янной тенденцией.

слов и их значений становится посто­янной тенденцией.

Стремление быть правильно понятым, не перетолкованным, порождает в условиях массовой коммуникации необходимость уточнений. В настоящее время в связи со значительными изменения­ми условий функционирования языка актуальной становится еще одна проблема, проблема языка как средства общения, язы­ка в его реализации, проблема речи.

Какие же особенности характеризуют функционирование современного русского языка в конце XX века?

Во-первых, никогда не был так многочислен и разнообра­зен (по возрасту, образованию, служебному положению, поли­тическим, религиозным, общественным взглядам, по партий­ной ориентации) состав участников массовой коммуникации.

Во-вторых, почти исчезла официальная цензура, поэтому люди более свободно выражают свои мысли, их речь становит­ся более открытой, доверительной, непринужденной.

В-третьих, начинает преобладать речь спонтанная, самопро­извольная, заранее не подготовленная. Если же выступление и было подготовлено (даже написано), то стараются говорить, а не читать. Об этом свидетельствуют выступления государствен­ных деятелей всех рангов, депутатов, политиков, ученых по телевидению, на различных встречах, диспутах, конференци­ях, переговорах.

В-четвертых, разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.

Новые условия функционирования языка, появление боль­шого количества неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и к резкому сни­жению ее культуры. В чем это проявляется? Прежде всего, в нарушении орфо­эпических (произносительных), грамматических норм русско­го языка. Об этом пишут ученые, журналисты, поэты, про­стые граждане. Особенно много нареканий вызывает речь де­путатов, работников телевидения, радио. Вступления многих депутатов обнаружили их низкую речевую и, следовательно, общую куль­туру. Я не могу доверять дела государственной важности чело­веку, который коряво излагает свои мысли, допускает грубые речевые ошибки». Далее приводятся ошибки: соболезновАние, Арест, средствА, ходатАйство, сеГодня, равноправного, одно-времЕнно, <... > НИКОМУ не секрет; то же касается и С транс­портом и др

Чтобы выработать свое отношение к языку, определить свое речевое поведение, необходимо разобраться в тех процессах, которые характеризуют нашу речь.

Одна из особенностей связана с демократизацией языка. Проблема демократизации русского литературного языка при­обрела особую остроту в XIX веке. Ее блестяще разрешил А. С. Пушкин. На рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать про­цесс либерализацией, а еще точнее — вульгаризацией. назвать про­цесс либерализацией, а еще точнее — вульгаризацией.

На страницы периодической литературы, в речь образован­ных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные эле­менты и другие внелитературные средства: бабки, штука, ку­сок, стольник, чирик, лимон, зеленые, зелененькие, баксы, при шить, бухать, кайф, балдеж, балдеть, выкачивать, отмывать, отстегивать, прокрутиться и мн. др.

Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, тусоваться, разборка, беспредел. Последнее слово в значении «не имеющее пределов беззаконие» приобре­ло особую популярность (в какой-то степени «беспредел» тво­рится и в языке). Для говорящих, публично выступающих из­менилась мера допустимости, если не сказать, совсем отсут­ствует.

Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегод­ня можно встретить на страницах независимых газет, свобод­ных изданий, в текстах художественных произведений. В ма­газинах, на книжных базарах продаются словари, содержащие не только жаргонные, блатные слова, но и нецензурные. Не менее яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития считается засорение речи заимствованиями. В науч­ной, публицистической литературе, в выступлениях современ­ный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то кратко — рус-англ.

Какой же видится выход? На первый взгляд, единствен­ный: определить, какие заимствования имеют соответствия в русском языке, исключить их и употреблять только русские.

Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопрос дает В.Г. Белинский в статьях «Взгляд на русскую литературу 1847 года» и «Общее значение слова «литература»:

Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здраво­му смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противо­положная крайность, то есть неумеренный пуризм (пуризм), производят те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это его же собственный дух, ге­ний. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удер­живаются только немногие, а остальные сами собою исчезают. Тому же самому закону подлежат и новосоставляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуман­ное русское слово для выражения чуждого.понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова [68, 201].

В языке не может быть двух слов, совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой-нибудь язык иност­ранное слово может замениться собственным того языка словом, иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее, а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: виктория (вместо победа), презент (вместо подарок), аттенция (вместо внимание, увалсение к кому-либо), ондироваться (вместо волноваться), решпект (вместоуважение) и множество других. Но иностранное сло­во «литература» удержалось, и всякий, кто только понимает значе­ние «словесности» и употребляет это слово, понимает также и зна­чение слова «литература» и также употребляет его. Значит: между этими двумя словами есть разница в их значении, как бы они ни были между собою сходны, есть оттенок, и они только сходны друг с другом, но отнюдь не тождественны. Знание точного значе­ния слов и их различия между собою, хотя бы и самого легкого, есть .необходимое условие всякого истинного мышления, ибо сло­ва суть выражения понятий, а можно ли мыслить, не умея отличать, во всей тонкости, одного понятия от другого? [68, 196—197].

Очень эмоционально об отношении к иностранным словам пишет К. И. Чуковский:

Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками — танцы, наряду с мышцами — мускулы, наряду с сочувствием — симпатия, наряду с вопросами — проблемы, наряду с воображе­нием — фантазия, наряду с предположением — гипотеза, наряду с полосою — зона, наряду со спором — дискуссия, наряду с указа­телем цен — прейскурант, наряду с языковедом — лингвист.

Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки.

Из процитированного делаем вывод: с одной стороны, за­имствование без меры засоряет речь, делает ее не для всех по­нятной; с другой стороны, разумное заимствование обогащает речь, придает ей большую точность.

Основные направления совершенствования навыков грамотного письма и говорения

Язык как самостоятельная система живет, развивается и меняется под влиянием времени. Строение языка с давних времен было объектом внимания ученых. В языке все подчиняется закономерностям. Их изучение позволяет языковедам создавать грамматические правила, в том числе правила правописания и произношения.

Что же подразумевается под умением «грамотно писать» и «грамотно говорить»? Грамотное правописание – это не только знания правил употребления согласных и гласных, знание синтаксических конструкций и их правильное использование, но и знание употребления нужных лексических единиц, соблюдение стилистических норм. Необходимо помнить, что при выборе слова учитывается не только его лексическое значение, но и его стилистическая «зафиксированность», экспрессивная окраска.

Немаловажным является также вопрос о правильном говорении. В литературном языке произношение подчиняется определенным нормам и правилам, так же как и выбор слов или использование тех или иных грамматических форм. Например, в русском языке в безударном положении не произносится звук [о]. После твердых согласных в первом предударном слоге, а также в начале слова вместо буквы о произносится [а]: к[а]зА – к[О]зы Или в некоторых сочетаниях согласных стн, здн выпадает звук, хотя на письме буква пишется: лес т ница, наез д ник, чу в ство . В иноязычных словах часто пишутся двойные согласные: ка сс а, а кк орд, гра мм . Необходимо правильно делать ударение в словах: ремЕнь, портфЕль, партЕр.

В любом случае в основе правильного письма лежат навыки грамотной речи, соблюдение норм литературного языка. Правильно говорить – это умение. Прежде всего, необходимо определить, что ты хочешь сказать. Умение точно и четко формулировать свои мысли надо совершенствовать. Ведь, прежде чем мысли, идеи получат выражение на бумаге, необходимо обдумать и сформулировать то, о чем пойдет речь в голове.

Слово является важнейшей единицей языка. Русский язык имеет огромный лексический запас. С помощью слов можно назвать не только разнообразные явления, предметы, действия, но и признаки, различные оттенки значений. Слово имеет определенный смысл. Чем больше словарный запас, чем образованнее и эрудированнее человек, тем богаче и интереснее становится его язык, тем свободнее становится его речь.

Культура речи - понятие многозначное. Одна из основных задач культуры речи - это охрана литературного языка, его норм. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, поскольку литературный язык - это именно то, что в языковом плане объединяет нацию.

Одна из главнейших функций литературного языка - быть языком всей нации, встать над отдельными локальными или социальными ограниченными языковыми образованиями. Литературный язык - это то, посредством чего создается, естественно, наряду с экономическими, политическими и другими факторами, единство нации. Без развитого литературного языка трудно представить себе полноценную нацию. Известный современный лингвист М. В. Панов среди основных признаков литературного языка называет такие, как язык культуры, язык образованной части народа, сознательно кодифицированный язык. Последнее - сознательная кодификация языка - прямая задача культуры речи: с появлением литературного языка появляется и «культура речи».

Нормативный аспект культуры речи - один из важнейших, но не единственный. Можно привести большое количество самых разнообразных по содержанию текстов, безупречных с точки зрения соблюдения общелитературных норм, но не слишком вразумительных. Вот, например, такой текст из «Руководства по эксплуатации телевизионного приемника»: «Для повышения качества воспроизведения мелких деталей при приеме черно-белого изображения в схему телевизора введено автоматическое отключение резекторных фильтров в яркостном канале. Уменьшение влияния помех достигается применением схемы автоматической подстройки частоты и фазы строчной развертки».(Большинству неспециалистов этот текст, просто непонятен или понятен лишь в общих чертах, поскольку мы не знаем, что такое резекторные фильтры в яркостном канале, фазы строчной развертки). А специалист, например, мастер по ремонту телевизоров, знает об устройстве аппарата, конечно, не по руководству к нему. Значит, такой текст неэффективен, поскольку не имеет своего адресата. Следовательно, мало добиться нормативности текста, надо еще сделать этот текст хорошим. Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему, тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения в теории культуры речи получило название коммуникативного аспекта культуры владения языком. То, что теперь называют коммуникативным аспектом культуры речи, было известно уже в античности, подарившей миру учение о риторике. Еще один аспект культуры речи - этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Поясним это на таком примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы просто позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб (1) . Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб?(2) . Чем отличается (1) от (2)? Ясно, что не нормативностью. С точки зрения эффективности коммуникации (1) прямым образом и, следовательно, более ясно выражает мысль, чем (2), в котором мысль выражена косвенно, но в ситуации праздничного стола все, же уместна вторая форма. Различие между (1) и (2) именно в следовании этическим нормам. Этические нормы, или иначе - речевой этикет, касаются в первую очередь обращения на «ты» и «вы», выбора полного или сокращенного имени (Ваня или Иван Петрович), выбора обращений типа гражданин, господин и др ; выбора способов того, как здороваются и прощаются (здравствуйте, привет, салют, до свидания, всего доброго, всего, до встречи, пока и т. п.). Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского языкового этикета. Итак, культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Лексика (от греч. lexis - слово) – словарный состав языка, взятый в его совокупности. Наука, изучающая лексику, её развитие и функционирование, называется лексикологией.

Лаконизм (от греч. lakonismos) – употребление только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для называния явлений действительности, попавших в поле зрения говорящего, и отказ от лишних языковых единиц и повторов. Лаконизм, наряду с верным выбором слова из

ряда ему подобных, является одним из условий точности речи.

Лексическая избыточность – это общее название двух языковых явлений: плеоназма (см. Плеоназм) и тавтологии (см. Тавтология), связанных с присутствием в предложении (высказывании) вместо одного слова двух, т.е. с ненамеренным повторением одного и того же лексического значения. Подобная избыточность выражения разрушает точность речи, способствует многословию и является одним из типов нарушения лексических норм. Иногда лексическая избыточность используется как стилистический приём усиления и является стилистически оправданной.

Лексическая недостаточность – это стилистическая ошибка, связанная с пропуском необходимого компонента словосочетания: Меня до глубины (души) волнует этот вопрос. Лексическую недостаточность связывают с языковым явлением, называемым стяжением. Суть этого явления заключается в том, что пропуск какого-то необходимого компонента

словосочетания в современной речи не воспринимается таковым, т.к. выражение значения пропущенного слова берёт на себя оставшееся слово: Мой брат служит (в армии). После развода этот актёр снова пьёт (алкогольные напитки). По радио передали, какой сегодня курс

(доллара). Пострадавший был сбит (автомобилем) на проезжей части. Но при лексической недостаточности такого семантического стяжения не происходит, и восполнение недостающего компонента словосочетания остаётся необходимым.

Лексическая сочетаемость – это способность слова соединяться с другими словами в предложении, не нарушая смысловых закономерностей сочетания слов. Нарушение лексической сочетаемости – лексическая ошибка, заключающаяся в ненамеренном употреблении не сочетающихся по смыслу слов: Этот случай сыграл большое значение в его жизни (играть роль – иметь значение). Книга пользуется у читателей огромным интересом (вызывать интерес – пользоваться спросом). В современной речи часто встречаются следующие языковые конструкции: Команда обречена на успех. Она отъявленная красавица. В подобных случаях соединяются слова с различной смысловой валентностью: обречён – отрицательная валентность, успех – положительная.

Плеоназм (от греч. pleonasmos - излишество) – это лексическая избыточность, возникающая из-за дублирования лексического значения слова другим или какой-либо его частью. Например, свободная вакансия (вакансия – освободившаяся должность), приоткрыть чуть-чуть окно

(приставка при- указывает на неполноту действия: приоткрыть – чуть- чуть открыть). В современной речи, как устной, так и письменной, плеоназм является распространённой ошибкой. Например: «Денежный штраф в размере 500 рублей»; «Курсанты МГУ им. адм. Г.И. Невельского, обучающиеся на плавательных специальностях»; «Изысканные и вкусные деликатесы из рыбы»; «В конечном итоге». В языке есть уже устоявшиеся сочетания, в которых избыточность не воспринимается как лексическая ошибка: мемориал памяти, народный фольклор, памятный сувенир, информационное сообщение и т.д.

Тавтология (от греч. tauto – то же самое, logos - слово) – это лексическая избыточность, при которой в пределах словосочетания или соединения «подлежащее+сказуемое» в предложении повторяются однокоренные слова: «Те чувства, которые я чувствую на сцене…»; «Название группы называется …»; «Эта песня основана на народной основе». Тавтология обедняет речь, свидетельствует о скудости словарного запаса говорящего, его неумении использовать синонимическое богатство языка.

Фразеология (от греч. phrasis – оборот речи, выражение, logos - учение) – наука, изучающая сверхсловные (состоящие из двух и боле слов) образования (фразеологизмы, крылатые слова и выражения

Фразеологизмы – устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения, обладающие целостным значением: бить баклуши, ловить рыбку в мутной воде, верста коломенская и т.д. Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная

выразительность – вот основные свойства фразеологизма. Умелое использование фразеологизмов делает речь меткой, образной, свидетельствует о высоком уровне речевой культуры говорящего.

Русская фразеология ярко отражает картину мира русского народа, т.к. исконно связана с повседневной жизнью человека, бытовыми перипетиями, заботами, восприятием мира: огород городить, пятое колесо в телеге, гроша ломаного не стоит, заговаривать зубы, бить баклуши и т.д.

Крупный русский мыслитель И.А. Ильин в статье «О Рос­сии» очень оригинально выразил мысль о глубокой, органи­ческой связи языка — народа — Родины: «Пусть же другие на­роды поймут и запомнят, что им только тогда удастся увидеть и постигнуть Россию, когда они познают и почувствуют нашу речь. А до тех пор Россия будет им непонятна и недоступна, до тех пор они не найдут к ней ни духовного, ни политического пути. Пусть мир познает наш язык и через него впервые коснется нашей Родины. Ибо тогда, и только тогда он услышит не о ней, а Ее»

49