Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0262-опдпмон рк+.DOC
Скачиваний:
14
Добавлен:
16.11.2018
Размер:
78.85 Кб
Скачать

Тест по 1-му блоку завершен Переходите к следующему блоку Блок n 2

Блок состоит из 30 вопросов. Ответы внесите в блок - ‘БЛОК 2’. Начинайте отвечать с любого вопроса

1. Средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю:

A) обратная связь

B) канал

C) пространство

D) вербальные средства

E) паравербальные средства

2. Процессом перевода в современном переводоведении называют:

A) работу переводчика над словом

B) действия переводчика по осознанию текста оригинала

C) действия переводчика по редактированию текста перевода

D) действия переводчика по созданию текста перевода

E) переход от одного языка к другому

3. Транзакционная модель рассматривает коммуникацию как:

A) процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами.

B) ряд дискретных актов, имеющих начало и конец, где ключевой фигурой является отправитель сообщения.

C) процесс передачи сообщения от отправителя к получателю.

D) действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю.

E) ряд дискретных актов, имеющих начало и конец, где ключевой фигурой является получатель сообщения.

4. Сокращенным переводом называется:

A) вид перевода, при котором допускается сокращение слов в тексте-переводе

B) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала трудные для перевода

C) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала для уменьшения объема текста-перевода

D) вид перевода, при котором допускаются пропуски отдельных частей текста-оригинала по произвольному выбору переводчика

E) вид перевода, при котором отпускаются отдельные части текста оригинала по моральным, политическим или иным соображениям

5. Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является ____________ перевода оригиналу.

A) частичная идентичность

B) принцип благозвучия

C) эквивалентность

D) буквализм

E) единичное соответствие

6. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют

A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.

B) умение быстро говорить, феноменальную память.

C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.

D) речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

E) хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

7. Профессиональная пригодность – это:

A) компенсация недостатков

B) психологический настрой на профессию

C) компенсация способностей

D) гармония души и тела

E) гармония человека и его дела

8. В процессе коммуникации каждое сообщение может быть интерпретировано на двух уровнях:

A) 1) что говорится; 2) кому говорится

B) 1) как говорится; 2) кому говорится

C) 1) что говорится; 2) зачем говорится

D) 1) что говорится; 2) как говорится

E) 1) как говорится) 2) где говорится

9. Информация, идея, ради которой осуществляется коммуникация – это:

A) канал

B) сообщение

C) декодирование

D) обратная связь

E) кодирование

10. Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:

A) в эпоху Возрождения

B) в 20 веке

C) в период средневековья

D) в период античности

E) в 19 веке

11. Принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, т.к. в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении – это:

A) канал

B) кодирование

C) декодирование

D) обратная связь

E) намерение

12. Существуют ____ основных классификации видов перевода.

A) 6

B) 5

C) 4

D) 3

E) 2

13. Под _________ переводом обычно понимается такой вид устного перевода, при котором речь на ПЯ порождается одновременно (или почти одновременно) с восприятием речи на ИЯ (исходный язык).

A) адекватным

B) буквальным

C) информативным

D) последовательным

E) синхронным

14. Союз переводчиков России образован в:

A) 1991г.

B) 1989г.

C) 1985г.

D) 1993г.

E) 2000г.

15. В античный период "перевод, отражающий дух подлинника" означал:

A) дословный перевод

B) буквальный перевод

C) подстрочный перевод

D) перевод на уровне смысла

E) перевод на уровне языковых знаков

16. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от:

A) 3000 до 50000

B) 2000 до 50003

C) 1500 до 30000

D) 2600 до 45003

E) 2500 до 50003

17. Продукты для создания текстовых файлов:

A) Translation Memory

B) FineReader, CuneiForm

C) Translator’s Workbench

D) Transit

E) Socrat

18. Какой из перечисленных видов перевода НЕ относится к устному переводу?

    1. Синхронный перевод

    2. Последовательный перевод

    3. Односторонний перевод

    4. Двусторонний перевод

    5. Аутентичный перевод

19. Основной задачей переводчика является:

A) подготовка аннотаций и рефератов

B) редактирование переводов

C) участие в составлении тематических обзоров

D) ведение учета и систематизации выполненных переводов

E) перевод научной, технической и другой литературы

20. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

21. Одна из основных задач при переводе контракта заключается в:

A) передаче имен собственных

B) передаче безэквивалентных грамматических форм

C) передаче фразеологических единиц

D) сохранении высоких художественных достоинств

E) сохранении структурного сходства ИТ и ПТ

22. Художественным переводом называется:

A) перевод любых текстов, чтобы оказать художественно-эстетическое воздействие на читателя

B) перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя

C) перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя

D) вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей

E) перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний

23. Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении:

A) письменного перевода

B) синхронного перевода

C) художественного перевода

D) информативного перевода

E) последовательного перевода

24. Р.К. Миньяр-Белоручев определяет записи в последовательном переводе как «вспомогательн (-ое, -ый, -ая) _________ памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации».

A) запись

B) умение

C) средство

D) техника

E) система

25. Путь физической передачи сообщения, с помощью которого передается сообщение – это:

A) канал

B) отправитель (источник)

C) декодирование

D) обратная связь

E) кодирование

26. Невозможность общаться с представителями другой национальности и культуры на их языке называется

A) языковым барьером

B) культурным барьером

C) социокультурным барьером

D) политическим барьером

E) межкультурным барьером

27.Осуществление данного вида перевода требует специального технического оборудования:

A) перевод с листа

B) синхронный перевод

C) технический перевод

D) последовательный перевод

E) письменный перевод

28. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

29. Монитор не должен быть обращен экраном в сторону:

A) окна

B) двери

C) зеркала

D) отапливаемого прибора

E) большого скопления народа

30. Международная Федерация Перевода была основана в:

A) 1918 году

B) 1954 году

C) 1976 году

D) 1975 году

E) 1979 году