Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общее устройство языка.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.11.2018
Размер:
1.74 Mб
Скачать

Мерные построения в словах, обозначающих участников беседы.

В прямом обмене смысловой нагрузкой (беседе) участвуют два Пользователя, один из которых является Собеседником по отношению к другому. Остальные Пользователи, даже если они находятся в непосредственной близости от беседующих, лишь наблюдают за этим обменом. Обмен смысловой нагрузкой подобен радиосвязи в УКВ диапазоне, где обмен сведениями осуществляется участниками поочерёдно (если они одновременно нажмут кнопку «передача» на радиостанции, то они просто «забьют» друг друга), таковы особенности связи на высоких частотах. Но, при этом, качество связи- высокое.

Что то подобное наблюдается у людей и во время беседы. Если будут говорить одновременно несколько человек, то толку от таково разговора- никаково. Пустая трата времени.

Для разпределения смысловой нагрузки об участниках (и неучастниках) беседы изпользуются определённые слова-Меры. Меры несут смысловую нагрузку о количестве участников беседы (один-два-много), об их половой принадлежности (муж, жен, муж-жен (смешан, при количестве участников «два, много»), пол невыяснен, непознан (в этом случае по умолчанию изпользуются те же служебные согласующие Меры, что и для участника мужсково пола), об их разположении относительно места событий, относительно друг друга (здесь, тут, там), о том, участвует Пользователь в прямом обмене смысловой нагрузкой, беседе, или нет и так далее...

Для начала запишем такие ряды русских слов, которые все мы хорошо знаем (слова, конечно, не ряды), которыми мы пользуемся при общении друг с другом в повседневной жизни:

  1. Я, мы, ты, вы, мой, наш, твой, ваш, сам, свой, себе.

  2. Он, она, они, оно, его, её, их, его, сам, свой, себе.

  3. Этот, эта, эти, это, его, её, их, его, сам, свой, себе.

  4. Тот, та, те, то, его, её, их, его, сам, свой, себе.

Казалось бы- ну и что, обыкновенные «личные местоимения» и прочая, как говорят языкомудрецы. Оно, конечно, так, да не совсем...

Во первых, что такое «местоимение»? «Место-имение», то есть «иметь место». Кто «место имеет», какое такое «место», где это «место»? А почему «место-имение», а не «место-владение»? А каков смысл тово, что слово «Я» есть «личное место имение»? Я не вижу вообще никаково смысла...

Я не знаю, как великомудрецы от словесности, но я не вижу смысла в этом понятии – «местоимение», оно безсмысленно, нелепо. Как можно всеми этими нелепицами пользоваться, я ничего не понимаю... Писать какие то там «научные работы», получать «научные звания»... Первооснова то- полная безсмыслица. Чудеса да и только.

Языкомудрецы справедливо замечают, что в «именительном падеже» «личное местоимение Я» есть «Я», а, например, в «родительном падеже» (смысл этово словосочетания «от учёных» улавливаете, уважаемые Читатели? а какова разница между «родительный» и «родительский»?) уже- «МЕНЯ», а потом- «МНЕ, МНОЙ» и так далее... То же самое и со словом «ОН»: НЕВО (НЕГО), НЕМУ, НЕВО (НЕГО), НИМ, НЁМ. И с другими тоже. А почему так? Почему слово то меняется, ведь не должно быть таково по правилам Руссково языка: Я-МНЕ, МЕНЯ; ОН-НЕГО, НИМ; ТОТ-ТОВО (ТОГО), ТОМУ, ТОМ; ОНА-НЕЁ, НЕЙ и так далее. Вопрос то наипростейший, а ответа на нево я что то не обнаружил у мудроучёных людей. Как и на многие другие вопросы по нашему древнему Русскому языку. Заклинаний то всевозможных там у них понаписано- тьма тьмущая... А вот осмысленных ответов на простейшие вопросы по Языку- нету... Любопытная наука эта «словесность».

Представьте себе, уважаемые Читатели, некоево «учёново», разглагольствующево, к примеру, об особенностях электроснабжения большово города, области, или целой страны (некоей), но не понимающево закона Ома для участка цепи. Такое возможно? Вряд ли. Хотя... В наше время господства брошенново клича «выгодно продай, сторгуй», уже ничему не удивляешься. Но, всё таки, в точных науках, вопросы, касающиеся первооснов, понятий, мерности, более-менее решены, иначе наши самолёты бы не летали, наши мощные подводные лодки не бороздили бы просторы бездны и так далее.

В словесности же, как в науке, относящейся к так называемым «гуманитарным» (г-ума-ни-тарным), вопрос с мерностью открыт, причём, никто из мудроучёных людей, словесников, и не собирается браться за нево. Это же надо математику и физику знать, а эти «г-ума-ни-тарии» в большинстве своём, сами знаете, с такими науками не очень то дружат. Вот и пользуются в итоге нелепицами всякими в качестве понятий («место-имение», «падеж», «прилагательное» и прочая). А на нелепицах и безсмыслице невозможно выстроить осмысленное понимание Языка.

Так вот, вернёмся к нашим необычным «место-имениям». Не знаю, как вам, уважаемые Читатели, а мне все эти «я, ты, он, она, этот, тот, та, те, эти» и прочие кажутся какими то необычными, особенными.

Для взбодрения запишем очень простое утверждение, меняя в нём порядок слов, благо в нашем языке (в отличие от некоторых заморских) это можно делать совершенно свободно.

  1. Сам то ты как?

  2. Ты то сам как?

  3. Как сам то ты?

  4. Ты как сам то?

  5. Ты сам то как?

  6. Как ты то сам?

Согласитесь, что вразумительно, с толком, разъяснить, в чём эти утверждения рознятся, не так то и просто. Разницу то многие чувствуют, но вот выразить эту разницу в словесном виде не у каждого получится. А представляете, иностранцам каково? Тем из них, которые изучают наш Русский язык. Попробуйте им разъяснить, в чём состоит смысловая разница этих шести утверждений.

То же самое и с «место-имениями». Кто то чувствует, что там что то «не так», но не может ухватиться за «ниточку».

Итак, начинаем с «Я»... Совершенно очевидно, что «я»- это замена слова, состоящево из частот М и Н. Не столь важно, когда и по каким причинам была произведена замена, важно понять, что она была. Доказательство имеется в персидском языке (фарси). На фарси «я»- «ман». Поскольку фарси является близкородственным нашему Русскому языку, мы будем неоднократно обращаться к этому красивейшему языку за помощью. Жаль, что в России изучение персидсково языка, и вообще, Ирана, Персии, летописи этово древнево народа, мягко говоря, неразпространено. А там то много чево можно полезново узнать. И об арьянах, и о матынцах (матынь, митане) и откуда арьяне и матынцы пришли в земли современново Ирана, и на каком языке говорили те арьяне, и о Шумири, и о Курдыняшьи- древнем царстве в землях междуречия Глади и Буруни. Это реки, которые мы с вами знаем под гораздо более поздними грецскими названиями Тигрис и Еуфратис. А ведь народ, называвший себя холодяне, и пришедший в те земли (любопытно откуда, не с неба же он свалился?) за несколько тысяч лет до начала современново летоизчисления, именно такие и дал названия тем рекам- Гладь (Идигладь) и Бурунь (Буранум, Бурная). И часть тех земель холодяне назвали Мать Холоду.

Это касаемо слова «ман» как «я». Ну, английский, тут понятно- «ай»-«йа»-«я», «ман»-«мэн»- муж(ик), людь, человек.

Если согласиться с тем, что «ман» это- «я», то все эти изменения «для меня, ко мне, на меня (движение), на мне (покой), над о мной, об о мне» вполне понятны. Ясно видна и Основная смысловая Мера- МН. Обозначение связи с участком вещества- МОЙ, М[Н]ОЙ.

Если МН- это единственное число, то как будет множественное? МНЫ... МЫ. На фарси- «МА», на английском- «УОЙЫ». А изменения? «Для мнас, ко мнам, на мнас, на мнас, над мнами, о мнас». Особо чувствительных попрошу проявить терпение, не возмущаться по поводу моих «вольных» обращений со Словом. Мы же пытаемся понять, как тут всё устроено...

Итак, МЫ- М[Н]Ы, обозначение связи – НАШ- [М]НАШ.

Теперь- ТЫ... На фарси- «то». Для тебя, к тебе, на тебя (движение), на тебе (покой), над тобой, о тебе... Полагаю, что изходная Мера для слова «ты»- ТБ, ТыБ.

Множественное число- ТБЫ...ВЫ. ВЫ-ТБЫ. Обозначение связи – ВАШ- [Т]БАШ.

Итого, мы имеем набор Мер, обозначающих собеседников, то есть, тех, кто обменивается смысловой нагрузкой: МН, МНЫ, ТБ, ТБЫ, с обозначением связей: МОЙ (МНЙ), НАШ (МНШ), ТВОЙ (ТБЙ), ВАШ (ТБШ)...

Двигаемся дальше...

Тот, та, те, то. Этот, эта, эти, это. Что это? Это обозначение неучастников беседы, или вообще, неких участков вещества, которые разполагаются на разном разстоянии от собеседников. На близком разстоянии (тут, здесь)- этот/эта/эти/это, на удалённом разстоянии (там, сям)- тот/та/те/то.

Заодно отметим и такие слова, как ВОН и ВОТ. Они, как вы уже поняли, уважаемые Читатели, изпользуются согласованно, то есть с привязкой к разстоянию...

Пример: 1) Вон тот то там, а вот этот то- тут (здесь). 2) Видишь? Вон там, вдали... 3) А это вот здесь (сюда) поставьте, пожалуйста.

«Сюда» и «туда» (ТУД, СЮД) обозначают общее направление перемещения участка вещества. Направление ТУД (КУД?) связано с участками ТАМ, СЯМ (ГДЕ?), направление СЮД связано с ТУТ (ЗДЕСЬ): туда, сюда, оттуда, отсюда, до туда (до тудова), до сюда (до сюдова), кудыть, тудыть, оттудыть, разтудыть твою налево...

По моему глубокому убеждению, выражение, которое можно ещё услышать в русской глубинке, РАЗТУДЫТЬ ТВОЮ НАЛЕВО, есть не «просторечие», как глубокомысленно выражаются мудроучёные люди, а сохранившееся наглядное доказательство древности нашево Руссково языка.

Каков смысл этово выражения? Разтудыть- разбить направление движения на части (право-лево-прямо), раз-тудыть, твою... что в умолчаниях? Вероятно- дорога, направление движения. Налево- предлагаемое направление перемещения. Не прямо и не направо, а налево... То есть, «неправильное» направление...

Итого, «разтудыт твою налево» - это некое чувственное, «в сердцах», пожелание, предложение отправиться в некоем, не совсем правильном, направлении. Кому предлагают... а тому, кто заслужил...

Я слышал это выражение, большей частью, от деревенских женщин (мужики то, те чево «покрепче» заворачивали). Корова забрела случайно «не туда», или коза, а то и какому мужику достанется, или сорванцу (и такое бывало).

Размышляя по части «этот-тот-тово-тому-та-той-те-тем», я пришёл к выводу, что звук Т в этих словах- это двойная частота ТТ, которая себя выказывает в словах «тот» (ТТ) и «этот» (ЭТТ). Двойную частоту ТТ невозможно произнести, нужна смысловая огласовка (ТОТ), в то время, как остальные слова, благодаря огласовке, имеют в своём составе звук ТТ, который произносится слитно, как одно Т. Слияние двух частот в одну достаточно разпространено в Языке (радуга-раддуга, изверг- иззверг и так далее). В письменном виде звук ТТ обозначили одной буквой.

Поэтому, как мне представляется, частотный ряд слов «тот» и «прочая» имеет такой вид:

  1. ТТ, ТТ А, ТТ й Э, ТТ О (тот, та, те, то),

  2. ЭТТ, ЭТТ А, ЭТТ й Ы, ЭТТ О (этот, эта, эти, это).

Английское ТХАТ (that)-ТОТ в точности соответствует нашему «тоту». Ещё и звук «придыхания» обозначили и, главное, сохранили, в записи. Молодцы, братане англы. Как и в словах «матхэр»/матерь, «батхэр»/батя, батерь, «братхэр»/брат, братерь и многих других. Кстати, те же слова на фарси: мадар, пэдар, брадар.

И остаётся у нас «он» и «со-товарищи»...

А почему есть «ОН» и есть для «нево (него)», к «нему», над «ним», о «нём»? Почему слово опять меняется?

Если сравнить Согласующую Меру (в понятиях мудроучёных леньгвистов- «падёжное окончание»), изпользуемую в словах «тот, этот» и «он», то становится ясно, в словах «нево (н-ево), нему (н-ему), нево (н-ево), нём (н-ём), ним (н-им), нём (н-ём)» изпользуются те же самые Меры, что и в словах «тово, тому, тово, том, тем, том»- с небольшим изменением в «огласовке»...

Но, как я позволил себе предположить, слова из второво ряда образованы от Основной Меры ТТ. Тогда напрашивается вывод, что слова из первово приведённово ряда выстроены из Меры Н путём присоединения Согласующей Меры. При этом, звук О по каким то причинам, отпал. Возможно, это связано с бионикой, особенностями звукоизвлечения, согласитесь, уважаемые Читатели, что произносить «для онево, к онему, под оним, об онём» не совсем удобно, звук О мешает выстроить упорядоченную частотную последовательность... А вот если, звук О убрать, то частотный набор выстраивается с наименьшими затратами жизненной силы, наименьшим напряжением мышц, участвующих в звукоизвлечении, а это – существенно, с учётом тово, то Пользователю надо бережно разходовать свои силы: «для нево, к нему, под ним, о нём».

Ну и не следует забывать, что в нашем Русском языке есть слова «оный, оная, оные, оное», то есть некие свойства, качества, присущие «ему (он), ей (она), им (они), ему (оно)».

Мне так кажется, уважаемые Читатели, что у нас всё очень даже красиво «страстается», причём без каких либо натяжек.

Запишем полученные ряды смысловых Мер:

  1. МН (я), МНЫ (мы), ТБ (ты), ТБЫ (вы), МНЙ (мой), МНАШ (наш), ТБЙ (твой), ТБАШ (ваш). Сюда же можно записать и Меры, согласованные по половому и количественному признаку: моя (мой-А), мои (мой-Ы), моё (мой-О), твоя, твои, твоё, наша, наши, наше (наш-Э), ваша, ваши, ваше.

  2. ОН, ОН А, ОН йЫ (они), ОН О, оный, оная, оные, оное,

  3. ТТ (тот), ТТ А (та), ТТ йЭ (те), ТТ О (то),

  4. ЭТТ (этот), ЭТТ А (эта), ЭТТ йЫ (эти), ЭТТ О (это).

Мой вопрос к Читателям- «программистам» (проугрэм, program-англ, устойчивая последовательность упорядоченных действий): А вам не кажется, ребята, всё это несколько подозрительным? Ничто не напоминает? Например, осмысленное присвоение обозначений («кодов») с целью дальнейшево изпользования для решения определённых задач?

Уважаемые Читатели, а кто может назвать другой язык, где подобные обозначения были бы выстроены так же упорядоченно, стройно и, главное, очень удобно для изпользования. Причём со смысловой нагрузкой в объёме, представляющим собой наиболее возможный при имеющихся условиях. С соблюдением частотново строя слова, признаков «рода», численности и так далее...

Сами посудийте, уважаемые Читатели, вот, к примеру, простое русское слово «тем» (те, к тем), допустим, изпользуемое с Мерой К (которая обозначает точное направление на цель): К ТЕМ...

Какую смысловую нагрузку мы с вами черпаем из этово «к тем» :

  1. Обозначенное вещество (ТЕ) не участвует в обмене смысловой нагрузкой,

  2. Участок вещества находится на удалённом разстоянии, в области «там», с обозначенным направлением перемещения «туда»,

  3. Количественный признак- «два» или «много»,

  4. Половой признак- смешанный (муж-жен, муж-муж, жен-жен, пол неустановлен, невыяснен),

  5. Участок вещества является целью, направление на которую точно указано («к»), и относительно которой произходит (произошло, или произойдёт) изменение состояния некоево вещества. Например: «он подбежал к тем [людям]. он бежит к тем [людям]. если он подбежит к тем [людям]...»

  6. Произошёл «захват цели», обозначен участок общево потока, «струйка» («к»), вектор, направленный в середину цели («к цели»), (для сравнения, утверждение, где «захвата цели» ещё нет: «... он двинулся прямо на людей»).

По всем разсчётам, ничто не должно помешать (не помешало, не мешает) достижению цели, поскольку Пользователь осмысливает условия, внешнюю среду (предсказывает, предвидит, предполагает), и, по мере надобности, принимает необходимые действия, направленные на устранение воздействия (влияния) среды, для недопущения прохождения вектора «мимо» цели.

Для согласования Меры «ТТ й Э» (те) с другими Мерами (Словами) изпользована Согласующая Мера «М»: ТЕ+М=ТЕМ. Огласовка в данном случае не изпользована.

Это примерный объём смысловой нагрузки, передаваемый русским словом «К ТЕМ».

Как вы заметили, уважаемые Читатели, Меры, обозначающие одиночных участников беседы (МН (я), ТБ (ты)), не согласуются по половому признаку («роду»). Полагаю, что причина этово в том, что при непосредственном, прямом общении (Я-ТЫ) в этом нет особой необходимости. Мы же видим, слышим друг друга, то есть имеем истинную смысловую нагрузку о «роде» лица, с кем мы общаемся. Я, естественно, не беру во внимание тех, кто из кожи вон лезет, изображая из себя особей противоположново пола, или вовсе безполых. Больные, свихнувшиеся извращенцы, какой спрос то с умом тронувшихся людей.

Вот остальные русские Слова- это уже другое дело... «Я сказал. Я сказала. Ты сказала. Ты сказал.» Здесь уже Меры перехода согласованы в соответствии с «родом» (муж, жен) Пользователя (или условным «родом» участка вещества). Причём, согласованы Меры, обозначающие завершённый переход в новое состояние (часть так называемых «глаголов прошедшего времени»).

Слова же, обозначающие незаконченные и предполагаемые (зудуманные) переходы («настоящее» и «будущее» время «глагола») по признаку «рода», то есть- половому, не согласуются: «Я разсказываю (муж, жен). Я разскажу (муж, жен). Ты разсказываешь (муж, жен). Ты разскажешь (муж, жен).»

Замените теперь «я, ты» на «он, она, тот, та, этот, эта». Тоже самое, нет согласования по половому признаку. Любопытно? Ещё бы... В Языке немало таких любопытных вещей. Важно подойти к ним осмысленно, осознанно, а не опираясь на разново рода глупые заклинания людей, зачастую-чужеземцев, старательно изображающих понимание нашево Руссково языка.

Движемся дальше...

Как уже отмечено ранее, у нас имеются Слова, обозначающие некие связи: мой, твой, наш, ваш. И есть такие слова: свой, сам, собой, себе, себя...

Простой вопрос: как выглядит в «именительном падёже» (так называемом) слово СЕБЯ? Все, я подчёркиваю, все языкомудрецы (разве что Розенталь Д. И. в своём «справочнике» умело обходит этот «неудобный» для нево вопрос), утверждают, что русское слово «себя» не имеет, как они выражаются, «формы именительного падежа».

А разве такое может быть в древнем Языке? Чтобы Слово не имело изначальново состояния, то есть, чтобы вещество не пребывало в некоем начальном, равновесном состоянии (Слово то обозначает состояние вещества)? Это же чушь и нелепица.

Давайте, уважаемые Читатели, с вами вместе «закроем» этот вопрос, раз и навсегда, действительно, ну сколько можно разношёрстным языкознахарям из поколение в поколение всевозможные нелепицы переписывать (зайдите в «сеть» там всё облеплено ихними «высоко-преглубокомысленными» глупостями)... А то ведь они нам так весь наш Язык загадят.

Итак, разсматриваем Меру «себя (для), себе (к), себя (на), себе (на), собой (над), себе (о)». Действуем:

  1. Отсоединяем Согласующие смысловые Меры, получаем изходный вид Стволовой Основы Слова- СЕБ, СОБ.

  2. Вычленяем смысловую огласовку, получаем изходную Основную Меру: СБ.

Всё.

Теперь, как и положено, надо выполнить проверку. Убедиться в правильности решения задачи. Для этой цели изпользуем Меры МН (я) и ТБ (ты). Составляем словарный (мерный) ряд: Я/ТЫ/** (МН/ТБ/СБ), для меня/тебя/себя, к[о] мне/тебе/себе, на меня/тебя/себя, на мне/тебе/себе, над[о] мной/тобой/собой, об[о] мне/тебе/себе.

Есть! Какое должно быть изходное слово? Ково оно должно обозначать?

Смотрим: Я (мы, ты, вы, он, она, они) СЕБЕ, К СЕБЕ, СОБОЙ и так далее...

Слово СОБ (СЕБ) должно обозначать любово представителя вида ЛЮДЬ, любую ОСОБЬ, или ОСОБЕЙ... Особь может быть обособлена, может быть особой, может быть собою хороша, а может и «ничево особенново», но она (он, они) будут иметь какие то, свойственные только ему (ей, им) особенности, свойства. Быть особой, неповторимой.

Это СБ (соб, себ).

Идём дальше. Есть у нас МН (я)- МНЙ, МЙ (мой), ТБ (ты)-ТБЙ, ТВЙ (твой), и есть СБ (**). Значит, должно быть и СБЙ, СВЙ, то есть – СВОЙ. «Свой» обозначает связь с «собой», так же, как связи «я-мой» (МН-МНЙ), «ты-твой» (ТБ-ТБЙ), «мы-наш» (МНЫ-МНАШ), «вы-ваш» (ТБЫ-ТБАШ).

Взпомним, какие слова выстраиваются из смысловой Меры СВОЙ: свой, своя, свои, своё, по своему (по моему), по своему, свояк, свояченица, по свойски, свойство, свойственный, несвойственный, присвоить, усвоить, освоить, освоение, осваивать... и так далее. СВОЙ-СВЙ-СБ-себе.

Пользователь применяет Слово СОБ (СЕБ) в случаях, когда вектор цели направлен в Цель, являющейся Източником действия, източником усилия, направленново на изменению состояния вещества, то есть изменения состояния самово Източника воздействия.

Можно утверждать, что Вектор цели при этом разворачивается в обратную сторону (на източник). Но можно утверждать и другое- что «СЕБ, СОБ»- это «двойник», некая «голографическая копия, оцифрованная модель» Източника, изпользуемая в виде Цели отдельно, для построения Вектора. То есть, мы создаём своево «двойника», и направляем уже на нево (то есть на себя) Вектор цели. Удобно? Для создания векторново построения- очень удобно.

Пример. 1) Я сказал себе. (източник- Я, цель- СЕБ, то есть- Я). 2) Они разговорились, то есть «они разговорили себя». 3) Она спросила себя. 4) Он купил себе книгу. (А себе он купил книгу. Эту книгу он купил себе.) 5) Щёки её зарумянились (зарумянили себя). 6) Зарделся закат (зардел себя). РД, рдеть-RED, рэд, англ, «рдеющий (красный)». Слово РЭД (один из видов «красново» цвета) в Русском языке подзатерялось, хотя сохранились слова «рдеть, рдеющий, зарделись», а в английском языке оно благополучно сохранилось.

Теперь слово «САМ». Смотрим, что там у нас есть по нему: сам, сама, сами, самокат, самолёт, самострел, самостоятельно, самомнение, самоцвет, самосуд, самотёк, самовар, самобытный, самодельный, самозащита, самозванец, самолично, самолюбие, самолюбование, самородок, самоубийство, самосохранение, самоуверенно, самоуважение, самоуправление, самый, самая, самые...

«Сам» обозначает некую обособленность (я сам, она сама, они сами). Как мне представляется, это обозначение некоево способа перехода вещества в новое состояние, особенностью которово (перехода) является отсутствие влияния извне, отсутствие каких либо сторонних воздействий, отсутствие «помощи», «подмоги», то есть отсутствие приложенной «дополнительной мощности». Дополнительная мощность не требуется, поскольку у участка вещества достаточно запасов мощности, чтобы самостоятельно осуществить переход в новое состояние.

Примеры. Сам знаю. Сам сделаю. Сам скажу. Они сами справятся. Мы сами, без посторонней помощи, справимся. Он сам остановится. Он сам остынет. Он сам отвалится. Лачуга то ветхая была, сама и развалилась.

SAME (англ), сэйм, - то же самый (САМ).

Опираясь на мерность Языка, на понимание закономерностей словопостроения в нём, можно совершенно спокойно утверждать, что английский язык является тем же самым Русским (сам, same, САМ=SAM), ну, разве что, изрядно изкажённым, повреждённым, изменённым, с более поздними наслоениями многих других языков. Это убедительно доказывает уважаемый А. Н. Драгункин в своей книге «Пять сенсаций».

С пониманием этово, и с опорой на мерные построения, понимания их, любой человек в состоянии освоить английский (и любой другой европейянский) язык за считанные недели. Знание английсково (как и любово другово языка) будет (и должно) быть подобно знанию таблицы умножения, тут я совершенно согласен с Александром Николаевичем. И совершенно ни к чему вылеплять из этово языка «нечто», некоево божка-истукана, которому надо поклоняться. Язык то самый , что ни на есть простецкий, «приземлённый», изкажённый во многих местах, повреждённый, напичканный словами из многочисленных чужих языков, по причине чего в нём полностью отсутствуют какие либо осмысленные, упорядоченные словопостроения, управление Образом. На каждый пук соломы требуется отдельное, как правило, не похожее на другие, слово. Но даже при изучении и этово, изрядно упрощённого, изкусственно «смётанново», языка важен подход, понимание, правильный выбор опоры, основы.

То же самое касается и англо-говорящих. Любой англо-говорящий англиянин, сэшэанин (или-сэшэанец), может освоить наш Русский язык за считанные месяцы, если правильно подойдти к вопросу изучения Языка. Мне искренне жаль и русских людей, которые месяцами (а то и годами) зубрят этот английский... Жаль и чужеземцев, иностранцев, тех же англоязычных, которые годами бездумно зубрят русский язык, не понимая ни сущности словопостроения, ни правил, ни сущности «падёжа» (впрочем сущности «падёжа» не знают и сами «словесники»). То есть люди впустую тратят кучу своево драгоценново времени (жизнь то идёт!) лишь только потому, что некая, как будто бы «наука», не в состоянии предложить им осмысление, обретение понимания Языка.

О том, что существует прямая связь между Русским языком и английским (об арьянском самскрыте, персидком и некоторых других древних языках я уж и не говорю) некоторые отважные учёные люди давно заявляли. Но, сами понимаете, от современной «науки словесности» (а она у нас, «особенная») ожидать каких то подвижек в этом направлении, в направлении признания многотысячелетней древности Руссково языка, безполезно, даже, глупо. Вот заявлять на всю страну и на весь мир, что чужеязычные, инъязычные слова стали словами нашево Руссково языка- тут они горазды. Любово английсково, чужеземново, «саммита, модернизатора, приватизатора, банкира, финансиста, менеджера, мэра муниципального, инвестора, плюрализма с консенсусом» в Русский язык приволокут и зачислят (естественно, с выгодой для себя).

Но мы с вами, уважаемые Читатели, живём во такое замечательное время, что сейчас (ныне) «всемирная сеть» предоставляет неограниченные возможности по обретению знания, в том числе и Знания, которое было сокрыто от людей многие тысячелетия, так что... Уж как ни будь разберёмся, чай мы не глупее учёнышей и мудрёнышей.

Итак, уважаемые Читатели, по итогам мерных построений мы с вами получили следующий набор смысловых Мер, обозначающих участников и неучастников беседы, обмена смысловой нагрузкой, обмена Образами а также, некие связи:

  1. МН/МНЙ (МЙ), МНЫ/МНАШ (МЫ, НАШ), ТБ/ТБЙ (ТВЙ), ТБЫ/ТБАШ (ВЫ, ВАШ), СБ/СБЙ (СВЙ), САМ;

  2. ОН (Н)/ОНЙ, ОНА (НА)/ОНЙА, ОНЙЫ (НИ)/ОНЙЭ, ОНО (Н)/ОНЙЭ, СБ/СБЙ (СВЙ), САМ;

  3. ЭТТ, ЭТТА, ЭТТЙЫ, ЭТТО, СБ/СБЙ (СВЙ), САМ;

  4. ТТ, ТТА, ТТЙЭ, ТТО, СБ/СБЙ (СВЙ), САМ.

Я намеренно пока не записываю слова «ево(его), её, их» мы их отдельно разсмотрим.

Как видите, в приведённом списке не хватает слов: этый, этая, этые, этое, тый, тая, теи, тое. Были они, или не были, сейчас сложно утверждать... Но, я нисколько не удивлюсь, если в какой ни будь деревушке на Севере Руси её жители при случае говорят друг другу «этый, этая, этое»...

Теперь вот этот прелюбо

Выпьем за Сталина ! песня...

Дополнение к Словарю Глаголов.

И что тут таково сложново? Ничево сложново, надо лишь отлепиться от набора безсмыленных понятий, изпользуемых в «науке» словесность, вот и всё. Кстати, меня терзают смутные сомнения, а наука ли это вообще?

Я соглашусь, что для обретения понимания, что есть «плавное огибание общим потоком участка вещества» (что есть ламинарный поток), необходимы, хотя бы, общие представления об аэродинамике или гидродинамике. Но, извините, этим отраслям науки уже не менее ста лет. То есть, сейчас занимается своей «наукой» уже шестое поколение леньгвистов, которые преспокойно могли бы возпользоваться тем, что предлагает та же аэродинамика. Но они этово не делают.

Впрочем, потуги уже кой какие есть. Та же Бабенко Л.Г. и проблемная группа «Русский глагол» (проблем, problem, англ, «трудность, сложность», груп, group, англ, «община, некоторое количество людей») в своей увесистой работе «Большой толковый словарь русских глаголов» (Арт-Пресс, Москва, 2008), преодолев сообща все трудности и сложности («проблеум» по английски), сопряжённые с познанием некоторых слов нашево Руссково языка, вышла уже на такие утверждения (стр. 36): «глаголы однонаправленного движения, ориентированного относительно исходного пункта» (ориент, orient, англ, «разполагать, ставить», пункт, punkt, кажется-из германсково...), или (стр. 89): «... ненаправленное перемещение, глаголы кругового и вращательного перемещения», или: «глаголы субъективного помещения» (стр. 120), «глаголы включения объекта в состав чего-либо» (стр. 127), «покрытие объекта, глаголы собственно покрытия объекта» (стр. 128)... Это уже кое что. Сдвиги, так сказать... Особенно – «покрытие».

Весьма прелюбопытны разъяснения, которые дают эти учёные люди в разделе «глаголы, обозначающие действия религиозного характера» (стр. 308). Я уже даже и не обращаю внимание уважаемово Читателя на то, что учёные люди, называющие себя по-чужеземному «лингвистами», излишне увлекаются инъязычием, чужеязычием, в своих попытках выразить мысли на русском языке (релиджн, religion, кэрэктэр, character, англ), ну да Бог с ними, может когда и научатся по русски говорить...

Задержусь, с вашево позволения, уважаемые Читатели, буквально на несколько мгновений, на двух словах, толкование которых предоставляют учёные люди...