- •Иностранный язык
- •(Английский язык)
- •Учебно-методический комплекс
- •Для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Государственные требования к минимуму содержания дисциплины
- •Введение
- •Роль иностранного языка в системе подготовки специалиста с высшим юридическим образованием
- •Цели и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план для студентов очной формы обучения
- •Программа дисциплины «иностранный язык»
- •Основы реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности
- •Планы практических занятий Очная форма обучения
- •1 Семестр
- •2 Семестр
- •3 Семестр
- •4 Семестр
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •1 Семестр 1 курс
- •2 Семестр 1 курс
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •3 Семестр 2 курс
- •4 Семестр 2 курс
- •Тема 16: The Constitution of the Russian Federation, The Federal Assembly of the Russian Federation, The State Duma, The Federal Council, Legislative Process.
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с юридическими текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Пример тестовых заданий для проведения рубежного контроля1
- •Словари
- •Периодическая литература
- •Аудиокурсы
- •Видеофильмы
- •Вопросы для подготовки к зачетам и экзамену
- •Перечень вопросов для подготовки зачетам и вопросы для построения монологического высказывания
- •1 Семестр
- •2 Семестр
- •3 Семестр
- •Перечень вопросов для подготовки к экзамену
- •4 Семестр (в перечень вопросов к экзамену входят также вопросы для подготовки к зачетам 1-3 семестров: см выше)
- •Образец экзаменационных заданий
Требования, предъявляемые к письменному переводу
-
Студент должен знать основы теории перевода.
-
Понимать английский язык и уметь разобраться в его тонкостях.
-
Широко использовать при переводе все возможности русского языка.
-
Продемонстрировать творческий подход, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.
-
Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Студент должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками.
-
Студент должен продемонстрировать знания реалий, или конкретных условий жизни и быта народов англоговорящих стран.
-
Уметь выделять главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами родного языка. Студент должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.
-
Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Студент должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия.
-
Студенту следует продемонстрировать умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала.
Таким образом, с середины этапа студенты должны приступать работать с текстами по основам специальности, которые имеют то преимущество для усвоения студентами собственно языковых особенностей английского языка, их содержание знакомо обучаемым и соответствует их профессиональным интересам. При этом логическая последовательность тем (порядок представления материала, который принят в систематическом курсе соответствующей дисциплины) способствует связи языка и мышления и выступает как дополнительный фактор мотивации при изучении иностранного языка. Во избежание перегрузки студентов преподавателю разрешается задействовать не все тексты, указанные в настоящей программе, а лишь наиболее репрезентативные. Восполнить объем чтения до требуемого программой можно за счет индивидуального (внеаудиторного) чтения, индивидуальных и групповых консультаций.
Содержание разделов дисциплины
Грамматика
Морфология
Глагол. Неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий; деепричастие; модальные глаголы и их эквиваленты.
Прилагательное: степени сравнения прилагательных.
Наречие: степени сравнения наречий.
Слова категории состояния.
Синтаксис
Эллиптическое предложение; оборот: деепричастный.
Лексикология и фразеология
Общеупотребительная, специальная лексика, термины.
Словообразование
Словообразование: аффиксальное, неаффиксальное, смешанное; лексикализация; адъективация, субстантивация, вербализация, адвербиализация, конверсия, словообразовательная парадигма; способы образования прилагательных, способы образования наречий; аббревиация.
Производные прилагательные с суффиксами –ed, –y, –ish, –en, –less,
–ly, –ful, –some, –worthy, –like, –able/–ible, –ous, –an/–ean/–ian, –ent/–ant и префиксами un–, in– (il–, ir–, im–), non–, self–, well–, ill– .
Производные наречия с суффиксами –ly, –ward(s), –way(s), –wise.
Рекомендованные юридические тексты
Тема 9: The History of Police Forces, The Organization of Police Forces, Police Powers, Police and the Public, Scotland Yard, Police Techniques, Famous Detectives: Father Brown, Sherlock Holmes, Ellery Queen, Hercules Poirot, Inspector Jules Maigret, Perry Mason.
Тема 10: The Stupidest Criminals: Bank Robbers, Muggers, Thieves, Escape Artists, Shop-Lifters, Robbers, Burglars, ‘Miscellaneous Crooks’, Outrageous Lawsuits; Beauty Who Ran up a Beastly Debt: Nui Onoue; Notorious Criminals: Cain, Marcus Junius Brutus, Gaius Longinus Cassius, Caligula, Coloonia Agrippina, Captain William Kidd, Alessandro Cagliostro, Billy the Kid, Jack the Ripper, Roy Bean, Butch Cassidy and the Sundance Kid, Mata Hari, Captain Alfred Dreyfus, Lizzy Borden, Dr. Hawley Harvey Crippen, Bonnie and Clyde, Ma Baker, Bruno Hauptmann, Hans Van Meegeren, Alphonse Capone, “Lucky” Luciano, Frank Costello, George Blake, Lee Harvey Oswald, Joseph Stalin, Benito Mussolini, Adolf Hitler, Andrei Chikatilo, The Unanbomber, Osama Bin Laden; Rome Statute of the International Criminal Court; Reference Document on the Crime Aggression.
Тема 11: Origins of the Jury, Jury Duty, Selection of the Trial Jury, In the Courtroom, Kinds of Cases, Steps of the Trial, The Value of Juries, Awaiting a Trial, The Indictment and the Charges, Conviction, Lawyers Uncover Big Divide in Nation’s Jail Term, Guilty or not Guilty, Reaching a Verdict, Acquittal, Appeals, Capital Punishment, Hanging Vote, Statute of International Court of Justice, Statute of International Law Commission.
Теория и практика перевода
Адекватная передача понятого текста, выбор нужного слова или лексического варианта, правильное построение предложения при переводе. Работа со словарями и справочниками.
Речевой этикет:
клише, принятые для написания писем, как заказать билеты, как заполнить таможенную декларацию, как забронировать номер в гостинице, как спросить и указать дорогу, как заказать блюдо в ресторане, разговоры о погоде.
Рубежный контроль 1 (по графику учебного процесса):
монологические высказывания по темам «Великобритания», «США».
Рубежный контроль 2 (по графику учебного процесса):
а) лексико-грамматический тест;
б) чтение и перевод текста по пройденной в семестре тематике со словарем V=500 п.знаков за 45 мин.
Итоговый контроль
Зачет:
беседа по пройденным в семестре темам (вопрос-ответ).