Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
1.32 Mб
Скачать
      1. Квітня 2006 року

ЗАВДАННЯ 3. Ознайомтеся з поданим нижче документом. Поясніть, які вимоги до документа і до тексту не витримані в ньому? Які реквізити відсутні?

Резюме.

Пр. Ватутіна, 8, кв. 16 тел. 91-22-33

м. Донецьк

83101

Марченко Наталка

Мета: хочу отримати посаду інженера-електрика

Особисті дані: українска, освіта вища, одружена,1979 р.н., дітей немає.

Досвід: ринок «Сокіл». Реалізатор. Маю подяки.

Прошу допустити до конкурсу.

ЗАВДАННЯ 4. Ознайомтесь із зразками резюме. Визначіть, який із зразків належить до наукового стилю, а який до офіційно-ділового. Відповідь аргументуйте.

зразки резюме

А. Даний текст присвячений конструкції розгляду питання щодо одного із поширених видів цінних паперів – акцій.

Автор дає визначення поняття акцій, описує особливості участі у прибутках або збитках компанії власників і акціонерів.

Автор зазначає, що ризик власників акцій значно більший порівняно з ризиком власників інших цінних паперів, наприклад, облігацій, проте і прибуток значно вищий.

Автор приходить до висновку про широке розповсюдження міжнародних акціонерних інвестицій.

Б. Р Е З Ю М Е

83023 Донецьк,

вул. Шекспіра 74, кв. 57 тел.: 7-90-64

Мороз Андрій Володимирович Мета : Отримати посаду інженера з умовою професійного

вдосконалення.

Досвід : 1994-2002 р. – ГХКА “Макїїввугілля”

Шахта “Калинівська-Східна”.

Уміння й 1. Маю посвідчення водія міжнародного класу.

навички : 2. Вільно володію англійською та російською мовами.

3. Маю досвід роботи з комп'ютером (.....)

Освіта :

1990-1993 Макіївський вечірній гірничий технікум.

1991 Курси водіїв-любителів при ДАЇ м. Макіївки.

1995 Заочне відділення ФГіУВ ДонНТУ.

Особисті Громадянин України, 1960 р. н., одружений.

дані :

Батьки : Мороз Володимир Васильович, 1933 р.н., пенсіонер.

Мороз Ніна Степанівна, 1938 р. н., пенсіонерка.

Дружина : Мороз Інна Миколаївна, 1960 р. н., вчитель фізики,

НВК “Надія” № 49 м. Макіївки.

12.09.2004 /підпис/

ЗАВДАННЯ 5. Спираючись на зразки резюме, що існують у науковому і діловому стилях, зіставте їх і дайте характеристику резюме у діловому стилі.

ЗАВДАННЯ 6. Складіть будь-який із відомих Вам документів (заява, резюме). Визначіть, який розряд прикметників використовується в назвах підприємств, установ, організацій, що вказуються у вашому документі.

ЗАВДАННЯ 7. Перечитайте виписані із перекладеного фахового тексту прикметники, залучаючи їх як приклади і використовуючи теоретичну інформацію, розкажіть про використання прикметників у науковому стилі.

ЗАВДАННЯ 8. Прочитайте текст, підготуйте усне повідомлення на його матеріалах про деякі особливості функціонування прикметників у науковому стилі мови.

Розглянемо функціонування прикметників у науковому стилі, залучаючи приклади ізщ сучасних економічних текстів.

Однією з особливостей розвитку мовних засобів,які використовують в галузі сучасної економіки, є значна кількість термінів, у складі яких компоненти являють собою незмінювані прикметники іншомовного походження. Так, у складі економічного терміну компонент може бути представлений аналітичним прикметником (фіксованим двома і більше графічними словами, що являють собою неосвоєні запозичення з англійської мови: лонг (англ.long – довгостроковий, тривалий, повільний) і шорт ( англ. short – короткий, стислий). Як невідмінювані визначники, вони сполучуються з опорними термінами як у препозиції: лонг-позиція («скуповування акцій, валют в очікуванні підвищення на біржі їхнього курсу», лонг-строк («довгострокова фінансова операція, розрахована на декілька років»), так і в постпозиції: контракт лонг («ф’ючерсний контракт, куплений у сподіванні на подальше підвищення цін»), контракт «шорт» («ф’ючерсний контракт, проданий у зв’язку з очікуваним зниженням цін»). Належність до невідмінюваних прикметників у цих словникових формах підтримується і тим, що вони є прикметниками і у мові-джерелі.

До складу цих аналітичних прикметників-неологізмів входять і інші запозиченфі прикметники, наприклад: хеві (від англ. heavi – важкий, порівн.: «хеві-акція» – акція, ринкова вартість якої на даний момент надто висока.

РОЗДІЛ Х

ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ І ПРАВОПИСУ

ВЛАСНИХ НАЗВ У ПРОФЕСІЙНОМУ ТА ДІЛОВОМУ СПІЛКУВАННІ.

СКЛАДАННЯ АВТОБІОГРАФІЇ.

АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДЕНИХ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ

І. ТЕМА 1. ВЖИВАННЯ І ПРАВОПИС ВЛАСНИХ НАЗВ

ЗАВДАННЯ 1. Прочитайте текст, запишіть його інформацію у виді тезового плану, користуйтеся інформацією розд.ІІ завдання 5.

Особливості оформлення власних назв

Під час викладу інформації українською мовою часто виникають труднощі у написанні деяких груп географічних назв, особливо іншомовного походження. Щоб уникнути помилок, треба дотримуватися установлених правил.

Українські географічні назви передають відповідно до вимови за нормами українського правопису: Житомир, Запоріжжя, Львів, Чернигів, Прип΄ять, Тиса і под.

У назвах українських міст треба розрізняти -поль у словах грецького походження (грецьке polis “місто”: Маріуполь, Тирасполь) і -піль (від українського “поле”: Бориспіль, Тернопіль).

Що стосується іншомовних географічних назв, то деякі з них перекладають на українську мову. Це перш за все назви, які не вжива-ють без номенклатурних позначень: мис Доброї Надії, Північний Льодовитий океан. Перекладають в географічних назвах прийменники, що означають розміри, взаємне розміщення та сторони світу: Великий каньон, Південна Америка, Північний полюс.

Написання географічних назв іншомовного походження підпо-рядковують правилам української орфографії, але воно має й деяку специфіку, пов΄язану із позначенням голосних звуків.

Наприклад, російська літера Е передається:

- через Е: Верхоянськ. Пенза;

- через Є:

- після голосного: Колгуєв;

- після приголосних, крім шиплячих і Ц; у суфіксах -єв, -єєв російських назв, які походять від прізвищ: море Лаптєвих, Лежнєве, але Ржев, Мис Рум΄янцева;

- коли російському Е основи відповідає в аналогічних українськиї основах І: Бежецьк, Бєлгород.

Російська літера И передається:

- через і в основах географічних назв, зокрема на їх початку і в кінці: Іжевськ, Бородіно, Сочі;

- через ї після голосного і при роздільній вимові після приго-лосного: Троїцьк, Ананьїно, Єгор΄ївськ;

- через И:

- після ж, ч, ш та ц перед приголосними: Жигалово, Нальчик, Ішим, Цимлянськ;

- у коренях географічних назв, якщо ці корені спільні для україн-ської та російської мов: Кисловодськ, Липецьк, Клин;

- у складених географічних назвах, де И є сполучним звуком: Владивосток, Семипалатинськ.

Російські географічні назви з суфіксами -ск, -цк, -ич передаються з відповідниками -ськ, -цьк, -ич: Луганськ, Кузнецьк, Углич.

ЗАВДАННЯ 2. Ознайомтесь з інформацією відносно особливостей правопису географічних назв, зробіть записи у формі тез.