Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лингвокультурология краткий курс.doc
Скачиваний:
91
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
865.28 Кб
Скачать

Тема 1. Язык и культура

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу.

Уникальность языка как средства трансляции культуры определяется следующим:

  1. Язык представляет собой универсальную знаковую систему открытого типа, способную к постоянному развитию, совершенствованию.

  2. Использование звуковой и графической фиксации текста обеспечивает как слуховое, так и зрительное восприятие информации, что соответственно применяется в различных видах культуры.

  3. Язык реализуется в виде множества форм его существоания (кодифицированный литературный язык, разговорная речь, просторечие, диалекты, жаргоны), которые могут использоваться в сфере культуры как автономно, так и в сочетании их выразительных средств друг с другом.

  4. Благодаря «гибкой стабильности» (В. Матезиус), постепенности развития языка, обеспечивается историко-культурная преемственность общества.

  5. Богатство языковых средств способствует снижению «коммуникативных потерь», оперативной «расшифровке» информации.

  6. Компактность языковой знаковой системы позволяет насыщать каналы коммуникации максимально емким содержанием при минимуме средств выражения.

  7. Строение языковой системы с ее внутренней дифференциацией на центр и периферию позволяет вычленить активно востребуемые пласты языковых знаков и их «запасники» (Нещименко Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» //Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. С.30-45).

Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности. Это особенно важно сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур.

Э.Сепир писал: «Язык – это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры».

И усвоение родного языка, и освоение второго, иностранного, нельзя не увязать с тем, что они антропоморфны – ориентированы и на каждого отдельного человека и на этнос в целом (по В. фон Гумбольдту, язык как деятельность синонимичен жизни). Всё, что человек и народ познают, отражается в языке, выступающем условием его менталитета, т.е. миросознания, знания об истории и природе. Застывшее в языке знание становится значимой и действенной силой, когда соотнесено личностно, духовно, эмоционально.

Необходимо учитывать, что личное знание формируется в том социокультурном и этническом контексте, в котором развивается личность. Психологи видят в культуре и языке движущие силы формирования мышления. И конечно же, в нынешнем мире «сокращённых расстояний», мгновенных и тесных глобальных связей и зависимостей громадную роль в обогащении личного и общественного опыта играет диалог с иными культурами, этносами, странами.

Подготовка к межкультурному диалогу не ограничивается, конечно, языковой компетенцией, требует лингвострановедческих и прагматических знаний. Полная передача их иностранцу едва ли достижима, но целенаправленная выработка межкультурной компетенции становится насущной основой взаимообогащающего общения народов мира.

Культура – многоярусное построение, и если искусство – её высшее проявление, то культура быта – её фундамент (и как раз в обыденной повседневности резко бросаются в глаза различия). Умению вести себя человек начинает обучаться с детства - как родному языку, мышлению и вместе с ними. Соотношение категорий деятельности и поведения проясняет духовные способности человека. Специфический смысл понятия «поведение человека» заключает в себе в качестве определяющего момента отношение к моральным нормам. Самым существенным в нём является общественное, идеологическое, моральное содержанию.

Иноязычные коммуниканты, общаясь, действуют в соответствии со своими нормами вербального и невербального поведения, полностью никогда не совпадающими с родными нормами пришельца. Чтобы избежать "культурного шока", обе стороны должны взаимно прилагать сознательные усилия к принятию чужих норм, к «вживанию» в культуру друг друга.

Национальный характер культуры предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до целостного «фундаментального основания» - мировой культуры, достижения всего человечества. Культура как творение народа является единством национального (специфического) и общего (интернационального).

Проблемы взаимоотношения языка и культуры активно обсуждались за рубежом и в России такими учеными, как Ш.Балли, Ж.Вандриес, В. фон Гумбольдт, Л.Ельмслев, Э.Сепир, Д.Уорф, Р.О.Якобсон, А.Н.Афанасьев, Ф.И.Буслаев, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, А.А.Потебня и др. Можно выделить три основных подхода к соотношению языка и культуры.

Наиболее полно первый подход к соотношению «язык - культура» отражен в трудах В. фон Гумбольдта, который писал: «Человек преимущественно… живёт с предметами так, как их преподносит ему язык… Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка… Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения». Язык есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру; это фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самое.

Интерес Гумбольдта к взаимоотношению языка и культуры был стимулирован прежде всего географическими контактами, открытием культур и языков южных морей. И его известная классическая работа «О языке кави на острове Ява» была связана со столкновением совершенно разных культур.

В. фон Гумбольдт выдвинул два основных положения:

  1. Язык есть выражение «духа народа», его национальной культуры, которая воплощается в языке и передаётся потомкам.

  2. Национальный характер культуры выражен в языке посредством «внутренней формы», отражающей особое видение мира, «народный дух».

  3. Язык играет важнейшую роль в познании действительности, в формировании «картины мира» - опосредствующего звена между человеком и окружающим его миром.

Как писал В.Гумбольдт, язык – это «мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека». В его трудах заложен важнейший методологический принцип: приобщаться к богатствам культуры, как классической, так и современной, люди могут лишь с помощью языка, благодаря языку происходит национальное членение действительности на «сегменты».

Последователи В. фон Гумбольдта (неогумбольдтианцы) рассматривают «картину мира» как «промежуточный языковой мир», создаваемый творческим духом нации, как форму представления данной национальной культуры и как сопоставительную интерференцию разных культур, отражённых в различных национальных языках. Например, Л.Вейсгербер утверждал, что язык – это «промежуточный мир» между мышлением и действительностью. Он писал: «Язык действует во всех областях духовной жизни как созидающая сила».

Второй подход связан с теорией лингвистической относительности (гипотеза Э.Сепира-Б.Уорфа). Согласно этой теории, язык через значение выходит в мир, значение – это тропинка, которая соединяет язык с внеязыковой реальностью. За языковыми явлениями лежит определённая социокультура. За языковой картиной мира располагается социокультурная картина мира. Чтобы реально пользоваться разговорным языком, надо знать совокупность внеязыковых фактов, то, что находится за языком.

Э.Сепир писал: «Культуру можно определить как то, ч т о данное общество делает и думает. Язык же есть то, к а к думают». Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Главное назначение культуры – быть средством духовного обогащения личности. Человек погружается в «мир культуры», осваивая множество языков, специфичных для материальной и духовной культуры.

Б.Л.Уорф в работе «Отношение норм поведения и мышления к языку», отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: «Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально».

Гипотеза Э.Сепира-Б.Уорфа – концепция, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа.

Смысл гипотезы Сепира-Уорфа сводится к следующим положениям:

  1. Языки воплощают «совокупность речевых моделей», складывающуюся из установленных способов выражения мысли и опыта. Способ познания реального мира зависит от того, на каком языке мыслит человек.

  2. Говорящий на родном языке обладает системой понятий для организации опыта и определённым мировоззрением.

  3. Лингвистическая система в известной мере определяет связанную с ней понятийную систему.

  4. Основа лингвистической системы в значительной степени предопределяет связанное с ней мировоззрение.

  5. Восприятие фактов и «сущность вселенной» - производное от языка, на котором о них сообщается и о них говорят.

  6. Грамматика и логика не отражают действительности, но видоизменяются от языка к языку.

Уорф утверждал, что все мы живём в своего рода интеллектуальной тюрьме, стены которой возведены структурными правилами нашего языка. Это очень странная тюрьма, поскольку мы факт заключения осознавать начинаем только при столкновении культур.

Современный подход рассматривает отношения между языком и культурой как отношения части и целого. Язык есть и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры, фактор формирования культурных кодов.

Язык и культура взаимосвязаны в процессах общения, в формировании языковых способностей человека (онтогенезе) и в формировании общественного человека (филогенезе). Будучи знаковыми системами, язык и культура имеют много общего:

  • это формы сознания, отражающие мировоззрение человека;

  • они существуют в диалоге между собой;

  • у них общий субъект: общество, социум или индивид;

  • им свойственны историзм и нормативность;

  • для них характерна антиномия «динамика-статика».

Различие языка и культуры определяется прежде всего тем, что это разные семиотические системы, во-вторых, установкой языка на массового адресата, а культуры – на элитарность, в-третьих, способностью языка к самоорганизации, отсутствующей у культуры. Автономность языка по отношению к культуре привело к тому, что в традиционной лингвистике он рассматривается отдельно от культуры как независимая знаковая система. Культура воспринимается в широком смысле как система идей, традиций, образ жизни, видение мира, национальный характер, менталитет.

В статье Е.Ф.Тарасова «Язык и культура: методологические проблемы (Язык – культура – этнос. М.: Наука, 1994. С. 105-110) дается утвердительный ответ на вопрос: включен ли язык в культуру, - так как тело знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака – это также культурное образование, которое вознакает только в человеческой деятельности. Язык для своего существования, т.е. для передачи от одного поколения к другому умений и навыков говорения и слушания, нуждается во внешних по отношению к телу человека культурных предметах, в форме которых застыли (опредметились) эти умения и навыки. Следовательно, язык, существуя в опредмеченном виде в телах языковых знаков и в форме умений и навыков в теле человека, имеет две формы проявления: культурную – тело языквого знака и природную – тело человека.

Культура включена в язык, так как содержание коммуникации – это знания о культурных предметах; если это будут не культурные, а природные предметы, не вовлеченные непосредственно в деятельность, можно легко показать, что они становятся предметами коммуникации, только будучи познанными (в той или иной мере), т.е. соотнесенными с эталонами восприятия, сформированными в культуре. Кроме того, цели коммуникантов – производное их деятельности. И, наконец, культура включена в язык в том смысле, что вся культура может быть отображена (смоделирована) в тексте. Этнопсихолингвистика решает вопросы национально-культурной специфики вербального и невербального общения, наблюдая формы функционирования механизма производства и восприятия речи в национальном языке и национальной культуре. Она пытается установить связи языка и культуры на основе их онтологической общности, объективной формой существования которой является идеальное. Это идеальное входит в язык в виде значения языковых знаков, а в культуре существует опосредованно (превращенно) в форме предметов культуры и в форме деятельности. Непосредственно идеальное представлено как образ деятельности и ее результата. Таким образом, идеальное – это, по мнению Е.Ф.Тарасова, образование, интегрирующее язык и культуру, форма существования объективного единства языка и культуры. Будучи порождением культуры, идеальное «передается» языку для обеспечения общения: общность значения у коммуникантов позволяет им указывать при помощи тела знака, произнесенного или написанного, на это значение, находящееся в сознании каждого общающегося.

Речевые высказывания (тексты) являются культурными предметами в своей субстанциональной форме (и звуковой, и письменной). В текстах опредмечены способности строить речевую цепочку и способности организовать речевое общение (привлечь вниманеие собеседника; сориентироваться в нем, в его качествах); ориентировать собеседника в себе, в своих качествах, целях и мотивах общения, заинтересовать сообщением; сориентировать его в совместной посткоммуникативной деятельности, ради которой осуществлялось общение, и мотивировать ее. Функция текстов и общения (и культуры в целом) – задать слушающему (читающему) некую совокупность правилих смыслового восприятия, точнее, дать для распредмечивания культурный предмет; побочным продуктом этого распредмечивания является образ текста, проекция текста, т.е. ментальное образование, называемое обычно содержанием текста, которое к языку никакого отношения не имеет, а является идеальной формой существования культурных предметов, описанных в тексте.

Е.Ф.Тарасов предлагает разграничивать речевые тексты, описывающие человеческую деятельность, и речевые тексты, где описывается общение; точность восприятия текстов первого типа контролируется жестко, высокая точность воприятия текстов второго типа не может быть обеспечена. Эти два типа текстов образуют две крайние точки континуума, между которыми могут быть размещены все мыслимые в обществе тексты; критерий размещения текстов между этими крайними точками – практикуемая в обществе степень точности восприятия. На одном конце располагаются тексты с описанием технологических процессов производственной деятельности, а на другом – тексты театральных пьес, поэтические тексты .

В процессе обучения языку, общению на данном языке без культуры обойтись нельзя. Чтобы научить речевому общению, необходимо выяснить, как связаны язык и культура, и показать эту взаимосвязь в процессе обучения.