Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Задания по яз. практику.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
28.10.2018
Размер:
280.06 Кб
Скачать

Glossary

Вариант I.

Foreign terms in tourism:

Accommodation – место для жилья, часто используется при­менительно к объ­ектам размещения (hotel accommodation – размещение в гостинице). В американском анг­лийском может употребляться во множественном числе (accomodations).

Additional bed (extra bed) – дополнительное место (кровать).

Add-on – дополнительная услуга, которая может быть приобретена вместе с туром (экскурсия, питание и т.п.).

Advance deposit – авансовый депозит (advance payment – аван­совый платеж), частичная предварительная оплата забронированных услуг.

Advance Purchase Excursion (APEX) – заранее оплаченная экскурсия, где билет выкупается не позднее определенного срока.

Advance reservation – заблаговременное бронирование. Часто дает возможность на получение скидок на различные услуги (проживание, транс­порт). Синонимы – deposit reservation, forward booking.

Agency tour – бесплатная или льготная поездка для тур­агентств с целью их ознакомления с инф­раструктурой и достопримечательностями того или иного ре­гиона. Чаще используют­ся синонимы educational (educational tour) и familiariza­tion trip (fam trip), которые име­ют более широкую смысловую нагрузку (на­пример, так называются и ознакоми­тельные поездки для журналистов).

Agent fare – тариф для агентов авиакомпании по про­даже билетов (скидка 75 % от полного та­рифа). В качестве синонима употребляется также выражение se-venty five.

AIP (Agency Investigation Panel) – комиссия по Агентским Расследованиям ИАТА (IАТА).

Airline codes – система международной кодировки назва­ний авиакомпаний, аэропортов, городов, тарифов. В частности, авиакомпании по классификации IAТА кодируют всегда дву­мя латинскими буквами или цифрами (airline identification codes или airline code numbers: BA – British Airways, SU – Аэро­флот, B2 – Белавия), города и аэропорты – тремя буквами (airport codes: MOW – Мос­ква. SVO Шереметьево).

Airport tax – аэропортовский сбор. Собирается авиакомпаниями с пассажиров и уплачивается обслуживающим их аэро­портам. Включается в стоимость авиабилета в качестве надбавки к применяемому тарифу. В качестве синонимов употребля­ются термины passenger facility charge (PFC), departure tax, head tax.

All-expense tour =all-in= all-inclusive – олл-инклюзив, все включено. Формула размещения, принятая в некото­рых гостиницах и на отдельных круизных судах, предусматривающая в цене hotel package питание и употребление напитков (в том числе алкогольных) без ограниче­ний, а также использование инфраструкту­ры объекта размещения (бассейны, пляжи, спортплощадки и т.п.). Следует иметь в виду, что all-inclusive не исключает платы за некоторые виды услуг (экскурсии, про­кат отдельных видов инвентаря, напитки в бутылках). В случае, если в стоимость па­кета включены все услуги, предоставляемые объектом размещения, может употребляться термин ultra all-inclusive. Эти термины четко выдерживают характеристику неограниченного питания, но не предусматривают единых стандартов в предоставлении других услуг.

American breakfast – «американский» завтрак (кофе, молоко, чай, соки, выпечка, колбасные изделия, сыры, кисломолочные продукты, горячие блюда и т.д.). Очень часто «американский» завтрак не входит в стоимость номера и оплачивается отдельно. В качестве синонимов употребляются meat breakfast («мясной» завтрак) и english breakfast («английский» завтрак).

Aparthotel (apartment hotel) – апартотель. Гостиница, номера которой имеют конфигурацию квартир, т.е. включают кухню или зону для приготовления пищи.

Average achieved room rate – средняя цена гостиничного номера.

Вариант II.

Back-to-back – 1 В сфере авиационных перевозок чартерная программа, не предусматривающая порожних рейсов и простоев самолета. 2 Программа постоянной загрузки гостиничных номеров – back-to-back accomodation – на места убывающих туристов сразу же заселяют вновь прибывших.

Baggage allowance (free baggage allowance) – норма бесплатного провоза багажа.

Bed and breakfast (BB) – 1 Размещение, предусматривающее завтрак, включенный в цену номера. В качестве синонимов употребляются bermuda plan (BP) (амер.) – размещение и «американский» завтрак (american breakfast) и continental plan (СР) (амер.) – размещение и «континентальный» завтрак (continental breakfast). 2 Размещение в «частном секторе», предус­матривающее предоставление комнаты в квартире (доме) и завтрака. Часто сокра­щается как В&В.

Block booking – бронирование «блоков» мест. Практика, распространенная в отношениях между турфирмами, с одной стороны, и перевоз­чиками или объектами размещения – с дру­гой. Туроператор получает гарантирован­ное количество мест (номеров) по льготной цене при условии их предоплаты (часто полной).

Boarding pass (boarding card) – посадочный талон (документ, свидетельствующий о регистрации пассажира и позволяющий ему посадку на борт самолета или судна).

Boarding priority – посадочный приоритет (порядок посадки пассажиров в соответствии с различными типами авиабилетов).

Booking – букинг (бронирование билетов, мест в гостинице и т.д.).

Breakage – дополнительная выручка, связанная с неиспользованием клиентом заранее оплаченных услуг.

Buffet breakfast – завтрак «шведский стол».

Bulk fare – тариф, который получает туроператор при бронировании «блоков» мест на самолетах.

Bypass – продажа напрямую потребителю, минуя агентскую сеть.

Camping – разновидность туризма, предполагающая размещение в палатке или трейлере (caravan). В неанглоязычных странах это слово часто употребляется для обозначения кемпинга (campsite).

Cancellation insurance – страховой полис, который может заключить турист на случай отмены турпоездки (как ее организатором, так и самим туристом).

Caravan – трейлер, автомобильный прицеп, оборудо­ванный спальными местами и кухней («дом на колесах»), (амер. trailer).

Caravanning – разновидность туризма, предусматриваю­щая перемещение и размещение с исполь­зованием трейлера (caravan).

Carrier – транспортная компания, перевозчик, major carrier – авиакомпания с оборотом свыше $ 1 млрд; national carrier – национальный пе­ревозчик; regional carrier – региональный пе­ревозчик, авиакомпания, работающая в рамках ограниченной географической зоны.

Catering – система обеспечения клиентов (пассажиров) питанием и напитками (в гостинице, на судне, на самолете, во время каких-либо мероприятий и т.п.).

Channel – коридор (таможенный): green channel – зеленый коридор», проход для лиц, ничего не декларирующих на таможне; red channel – «красный коридор», проход для лиц, декларирующих предметы или цен­ности.

Charter – специально зафрахтованное транспортное средство (самолет, автобус, судно, поезд и т.п.), не включенное в расписание регулярного сообщения.

Check-in – регистрация «на входе» (при размещении клиентов в гостинице или погрузке пасса­жиров и багажа в самолет); to check in – ре­гистрировать; check-in time – время регист­рации.

Check-out (checkout) – регистрация «на выходе», выписка клиен­та из гостиницы и окончательный расчет; to check out – выписываться (из гостиницы).

Вариант III.

Circle trip – перелет «туда и обратно» с промежуточными пересадками (также round trip).

City break – короткая туристическая поездка в город (обычно на 2–3 дня).

Club points system – разновидность таймшера (time share), при которой происходит приобретение определенного количества «баллов», дающих право на отдых в различных объектах недви­жимости таймшер-клуба (в том числе различного уровня и на разные сроки).

Code – код. Airline identification code – код авиакомпа­нии; airport code – код аэропорта; area code – местный (региональный) телефонный код; country code – национальный телефонный код; international access code – набор цифр, дающий доступ к прямой международной телефонной связи.

Commercial rate – коммерческий или корпоративный тариф. Устанавливается гостиницей для корпоративных клиентов и турагентств. Обычно ниже официально опубликованного тарифа на 10-30 %. Синонимы – corporate rate, company rate.

Commercial travel agent – турагентство, работающее преимущественно с корпоративными клиентами. Синоним – corporate agent.

Commissionable – услуга, тариф и т.д., с которых агенту полагается выплата комиссии.

Commitment – обязательство, коммитмент. В туризме, как правило, означает гарантии туроператора перед поставщиком услуг (например, авансовый платеж гостинице в качестве подтверждения бронирования определенного количества номеров).

Common interest group fare – групповой авиационный тариф.

Companion – сопровождающее лицо.

Concierge – консьерж. В гостинице – служащий, организующий предоставление различных услуг для кли­ентов (перенос багажа, вызов такси и т.п.).

Connecting rooms – сообщающиеся номера в гостинице (име­ющие общую дверь).

Confidential tariff – конфиденциальный тариф, цена, предлага­емая поставщиком услуг агенту. Чаще все­го не включает комиссионные.

Confirmed reservation – подтвержденное бронирование. Си­ноним – positive space.

Corporate agent – турагентство, работающее с корпоративными клиентами. Corporate travel – служащий компании, отвечающий за организацию деловых поездок, командировок. Синоним – passenger traffic manager.

Cost saving – контракт, заключаемый турагентством и корпоративным клиентом и определяющий максимальную стоимость тура. В случае его превышения турагентство компенсирует разницу за свой счет, в случае экономии – получает дополнительную прибыль.

Day rate – дневной тариф. Применяется к клиентам, останавливающимся в гостинице без ночевки.

Deregulation – либерализация, дерегулирование. В туриндустрии этот термин употребляется в связи с сокращением ограничений в сфере авиаперевозок.

Destination – дестинация, направление; территория, представляющая интерес с точки зрения туризма.

Detour – отклонение от запланированного маршрута.

Discounted rate – тариф со скидкой, любой льготный тариф ниже официально опубликованного.

Вариант IV.

Double-booking – двойное бронирование.

Double-double room (double-double) – номер с двумя спальными кроватями. Синоним – twin double room.

Double occupancy rate – тариф двухместного размещения. Двухместный номер, как правило, с двуспальной кроватью.

Dumping – демпинг. Агрессивная ценовая политика, предусматривающая продажу по цене ниже рыночной и даже по цене ниже издержек. Рассматривается как недобросовестная конкуренция, против которой выступает Всемирная Торговая Организация.

Duplex – двухуровневый (двухэтажный) номер сюит (suite).

Economy fare – экономический тариф в пассажирских авиаперевозках.

Electronic ticketing (E-ticketing, E-tix) – эмиссия «электронных» авиабилетов через Интернет или по телефону (пассажир оплачивает билет кредитной карточкой и получает по факсу или электронной почте подтверждение об оплате и наличии забронированного места по выбранному маршруту, а также код PNR – Passenger Name Record, на основании которого проходит регистрацию в аэропорту).

Endorsement – индоссамент. Передаточная надпись на ценной бумаге, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу. В авиаперевозках означает передачу авиабилета другому лицу для использования.

Estimated time of arrival/departure (ETA/ETD) – примерное время прибытия/убытия.

Euro Domino – железнодорожный билет, позволяющий пользоваться железнодорожным транспортом в течение 3, 5 или 10 дней без ограничений в большинстве европейских стран. Для лиц, моложе 26 лет существует Euro Domino Junior с дополнительными скидками.

Excess fare – доплата за изменение (повышение) класса обслуживания в самолете.

Excursion fare – экскурсионный тариф на авиатранспорте. Предоставляет скидки в 25–40 % по сравнению с нормальным (полным) тарифом экономического класса. Могут применяться дополнительные скидки. Как правило, допускает возврат билета и корректировку маршрута (дат вылета).

Executive – крупный бизнесмен, топ-менеджер.

Executive suite – разновидность номера сюит (suite), оборудованного часто с учетом потребностей деловых людей.

Executive travel – деловая поездка, организованная на высшем уровне обслуживания.

Extension – продление маршрута и/или сроков тура с соответствующей доплатой.

Extra charges – доплата за услуги или товары, не включенные в первоначальный счет.

F&B (food and beverage) – в гостинице – обеспечение клиентов питанием и напитками.

Family plan – семейный план. Система скидок и льгот, применяемая гостиницами при размещении семей.

Fee – фиксированная сумма, выплачиваемая в качестве вознаграждения, надбавка.

Вариант V.

Flotel (floating hotel) – плавучая гостиница, гостиница на базе пассажирского или круизного судна.

Fly & drive (fly and drive) package – турпакет, предусматривающий заранее забронированные и оплаченные авиаперелет и аренду машины.

Forward booking – заблаговременное бронирование. Синоним – advance reservation, deposit reservation.

Freedom of the air – система международных соглашений в области воздушных перевозок, предусматривающая шесть «свобод» для авиакомпаний: first freedom – право на полет над иностранной территорией без совершения посадки на ней; second freedom – право совершать технические посадки на иностранной территории (например, для дозаправки); third freedom – право на выгрузку пассажиров и грузов на иностранной территории; fourth freedom – право на погрузку пассажиров и грузов на иностранной территории; fifth freedom – право авиакомпании одной страны на перевозку пассажиров между двумя другими странами; sixth freedom – право авиакомпании одной страны на перевозку пассажиров между двумя другими странами с промежуточной посадкой на территории своей страны.

Frequent flyer program – программа для часто летающих пассажиров. Специальные программы, организуемые авиакомпаниями для постоянных клиентов, позволяющие получать в качестве поощрения при налете определенного числа «баллов» или «миль» бесплатные авиабилеты или иные премии.

Front office – подразделения, работающие непосредственно с клиентами и покупателями – «персонал первой линии».

Galileo – глобальная система распределения – ГСР (GDS – Global Distribution System), основанная крупнейшими европейскими и американскими авиакомпаниями. Подключено около 50 тысяч агенств, около 170 тысяч терминалов. Штаб-квартира находится в Пенсильвании.

Garden suite – номер сюит (suite) с выходом в сад.

Gateway – аэропорт или город вылета или прилета.

Guesthouse – небольшая гостиница (обычно не более 10 номеров).

Group rate – групповой тариф в объекте размещения.

GSA (general sales agent) – генеральный коммерческий агент; турагенство или другая организация, выбранная авиакомпанией в качестве основного продавца авиабилетов на данной территории или в данном регионе.

Hall-porter – привратник, служащий гостиницы, стоящий у входа и принимающий или провожающий клиентов и подносящий багаж.

Head tax – налог или сбор, взимаемый с клиентов или туристов гостиницами, аэропортами, местными властями и т.д.

Hospitality desk – стойка (или стенд) в гостинице, организуемая турфирмой для своих клиентов и содержащая необходимую для них информацию об экскурсиях, трансферах и т.д.

Hotel package – набор услуг (помимо размещения), предоставляемый объектом размещения и включаемый в цену (пляж, бассейн, спортивные площадки, сауна, экскурсии и т.п.).

Hotel transfer – трансфер из аэропорта или с вокзала до гостиницы (или обратно).

Hotelier (hotelkeeper) – хотельер, отельер. Владелец или директор гостиницы.

House (flat) swap – обмен жильем между семьями для проведения отпусков.

Вариант VI.

Inbound tourism – въездной туризм. Синоним – incoming tourism.

Incentive (tour) – поощрительная поездка, организуемая руководством фирмы для своих служащих. Обычно предполагает размещение в гостиницах 4 «звезды», качественную экскурсионную и культурную программу. Иногда совмещается с совещаниями и требует наличия конференц-залов или аудиторий.

Inclusive tour (IT) – продаваемый в едином комплекте набор, по крайней мере, двух из следующих трех элементов: «перелет», «проживание», «прочие услуги». Синонимами IT считаются all-expense tour и package tour.

Inter-rail – европейский молодежный билет, позволяющий лицам моложе 26 лет пользоваться железнодорожным транспортом 2-го класса в течение определенного времени (обычно от 15 до 30 дней).

Invoice – счет-фактура, инвойс. Документ, предъявляемый поставщиком услуг или товаров их покупателю для оплаты.

Junior suite – джуниор сюит. Большой номер в гостинице с дневной и спальной зонами.

Kinderheim – «дом для детей». Специально отведенное и оборудованное для детей помещение в гостинице или ином объекте размещения.

Land arrangement – наземное обслуживание. Наземный транспорт, размещение, питание, экскурсионное обслуживание и т.п. Синоним – ground arran-gement.

Landing card – иммиграционная карточка, заполняемая пассажиром перед прохождением паспортного контроля.

Last-minute – забронированный непосредственно перед использованием, перед поездкой.

Late charge – расходы, оплачиваемые клиентом за дополнительные предоставленные услуги (мини–бар, телефон и т.п.), после выезда из гостиницы.

Lodge (travel lodge) – небольшая скромная гостиница или мотель в сельской местности.

Long-haul (flight) – дальний авиационный рейс, обычно межконтинентальный.

Lost and found – аэропортовская служба по розыску и хранению попавшего багажа.

Lounge – просторная комфортабельная комната или зал в гостинице, на круизном судне, зал ожидания в аэропорту.

Master ticket – групповой авиабилет, выписываемый обычно на чартерный рейс. Содержит только фамилию руководителя группы и имеет в качестве приложения список всей группы.

Medium-haul (flight) – авиационный рейс на среднюю дистанцию (короче межконтинентального перелета).

Motel (motor hotel) – мотель. Гостиница для автотуристов и водителей (часто с местом для машины прямо перед входом в номер).

Multi-level rates – перечень тарифов, которые могут применяться к одному номеру или группе номеров гостиницы.

Вариант VII.

Net rate – тариф нетто, тариф без агентской комиссии.

Nonrefoundable ticket – билет, не подлежащий возврату или изменению дат вылета–прилета. Иногда дает возможность внести определенные изменения в маршрут при условии доплаты.

Nonstop – перелет без промежуточных посадок.

No-show – «ноушоу». Неявка клиента и неиспользование им забронированной услуги.

Occupancy rate (room occupancy) – уровень загрузки (гостиницы).

On-line connection – пересадка пассажиров и перегрузка багажа между рейсами одной и той же авиакомпании.

Outbound tourism – выездной туризм.

Overbooking – овербукинг. Практика применения подтвержденного бронирования сверх наличия свободных мест (номеров). Синоним – oversale.

Prepayment – предоплата.

Promotional fare/rate – «рекламный», льготный тариф, который может применяться в отдельные периоды в целях увеличения загрузки авиарейсов/гостиниц.

Pure dry lease – аренда транспортного средства (самолета, судна) без экипажа, а также без топлива, расходных материалов и какого бы то ни было обслуживания.

Queen-size bed – больше стандартных размеров, но меньше, чем king-size bed.

Rack rate – «рэк-рейт» (дословно «завышенный тариф»). Официально опубликованный и обычно самый высокий тариф на размещение в гостинице, являющийся базовым для различных скидок.

Rail Europe Family (REF) – карточка, дающая право на скидки (до 50 %) при приобретении железнодорожных билетов для семей численностью не менее 3 человек.

Rail Europe Senior (RES) – карточка, позволяющая лицам старше 60 лет получать скидку до 30 % при приобретении железнодорожных билетов в 24 европейских странах.

Railpass – железнодорожный билет, дающий право на неограниченное количество поездок в течение определенного промежутка времени в рамках определенной страны.

Rerouting – изменение маршрута, указанного в авиабилете. Предусматривает изменение не только пунктов вылета, прибытия и пересадок, но и рейсов, времени и дат вылета.

Riviera – в первоначальном значении – средиземноморское побережье во Франции и Италии. В настоящее время употребляется для обозначения любого южного морского побережья.

Roof garden – дословно «сад на крыше». Часто так называют панорамный ресторан на крыше гостиницы.

Room service – услуги в номер. Доставка еды и напитков клиенту в номер.

Rooming list – список размещения, распределение клиентов по номерам гостиницы.

Вариант VIII.

Senior fares – льготные тарифы, предоставляемые некоторыми авиакомпаниями пассажирам старше определенного возраста.

Service charge – оплата услуг, надбавка к счету за обслуживание.

Shuttle – «шаттл», челнок. Транспортное средство, регулярно курсирующее по одному и тому же маршруту.

Sightseeing (city) tour – обзорная экскурсия по городу.

Single fare – авиационный тариф при перелете в одну сторону.

Special fares/rates – специальные тарифы, обычно предусматривающие скидки и ограничения при их использовании.

Split – распределение комиссионных, полученных в результате совместной операции на рынке, между группой агентств или туроператоров.

Spouse fare – супружеский тариф. Предоставляет одному из супругов скидку в 50 %.

Standby – 1 Пассажир, находящийся в листе ожидания. 2 Сверхнизкий тариф и пассажир, использующий этот тариф; при этом пассажир не получает гарантированного места и может сесть на самолет только при наличии определенного количества свободных кресел.

Suite – сюит, двухкомнатный номер, состоящий из гостиной и спальни.

Sunday rule – «правило выходного дня». Позволяет пользоваться наиболее низкими тарифами авиационных и железнодорожных компаний, гостиниц и т.д. Обязательное условие – ночевка с субботы на воскресенье в месте назначения.

Supplement – доплата.

Sustainable – устойчивый. В выражениях sustainable tourism, sustainable development означает «не приносящий вреда окружающей среде».

Theme park – тематический парк развлечений (например, «Диснейленд»).

Time share – таймшер. Приобретение права на владение недвижимостью в течение определенного периода времени на протяжении ряда лет.

Tour escort – сопровождающий тургруппы.

Tour leader – руководитель тургруппы.

Tourist class – 1 Экономический класс (в самолете). 2 Категория гостиницы, соответствующая примерно уровню 2–3 «звезды».

Transaction fee – контракт, предусматривающий выплату агентству фиксированного вознаграждения за каждую операцию.

Transfer – трансфер. Перемещение людей и их багажа на короткое расстояние.

Trekking – пеший туризм или пешеходные экскурсии на природе. Чаще применяется к маршрутам повышенной сложности.

Twin room (twin) – двухместный номер с двумя кроватями.

UM (unaccompanied minor) – ребенок, путешествующий без сопровождения взрослого.

Valet service – услуга по чистке одежды в гостинице.

Valet parking – услуга в гостинице или в ресторане по парковке автомобиля клиента.

Walk-in – клиент, селящийся в гостиницу без предварительного бронирования.

Web fare – специальный тариф, опубликованный в Интернете и используемый только при покупке билета через Интернет.

Zip – молодежный авиационный тариф (до 22 – 25 лет).Скидка 25 %.

Zoom – международный железнодорожный билет для групп до 5 человек, среди которых хотя бы один моложе 16 лет (скидки 25 % для взрослых и 50 % для детей в возрасте до 16 лет).

Тексты с профессионально-ориентированной лексикой и послетекстовые задания по специальности «Социально-культурный сервис и туризм».

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.