
- •Glossary
- •Unit I travelling to great britain Text 1 The Spirit of London
- •I Read the text and speak about London.
- •II According to the first paragraph, what is the most outstanding characteristic of London?
- •Text 2 Historic and Modern London
- •Text 3 Bath, Stonehenge and Salisbury
- •Text 4 Oxford, Stratford and Warwick Castle
- •Text 2 Vienna’s architecture
- •Text 3 Transportation
- •Text 4 Health, Welfare and Education
- •Text 5 Music and Theatre
- •Text 6 Coffeehouses and Taverns
- •I Retell the text.
- •Text 5 The Cotswolds, Burford, Canterbury, Leeds Castle, Greenwich
- •Text 2 Vienna’s architecture
- •Text 3 Transportation
- •Text 4 Health, Welfare and Education
- •Text 5 Music and Theatre
- •Text 6 Coffeehouses and Taverns
- •I Retell the text.
- •Text 2 Transportation
- •Text 3 Public Services, Health and Education
- •Text 4 Cultural life
- •I Read the text and be ready to speak about festivals in Valencia.
- •Text 2 The seven hills
- •II Compose the dialogue «Travelling around the seven hills».
- •Text 3 Museums and art galleries
- •Text 4 Churches, palaces and fountains
- •Text 5 Transportation
- •Resume - Резюме
- •Conversation
- •Written practice.
Glossary
Вариант I.
Foreign terms in tourism:
Accommodation – место для жилья, часто используется применительно к объектам размещения (hotel accommodation – размещение в гостинице). В американском английском может употребляться во множественном числе (accomodations).
Additional bed (extra bed) – дополнительное место (кровать).
Add-on – дополнительная услуга, которая может быть приобретена вместе с туром (экскурсия, питание и т.п.).
Advance deposit – авансовый депозит (advance payment – авансовый платеж), частичная предварительная оплата забронированных услуг.
Advance Purchase Excursion (APEX) – заранее оплаченная экскурсия, где билет выкупается не позднее определенного срока.
Advance reservation – заблаговременное бронирование. Часто дает возможность на получение скидок на различные услуги (проживание, транспорт). Синонимы – deposit reservation, forward booking.
Agency tour – бесплатная или льготная поездка для турагентств с целью их ознакомления с инфраструктурой и достопримечательностями того или иного региона. Чаще используются синонимы educational (educational tour) и familiarization trip (fam trip), которые имеют более широкую смысловую нагрузку (например, так называются и ознакомительные поездки для журналистов).
Agent fare – тариф для агентов авиакомпании по продаже билетов (скидка 75 % от полного тарифа). В качестве синонима употребляется также выражение se-venty five.
AIP (Agency Investigation Panel) – комиссия по Агентским Расследованиям ИАТА (IАТА).
Airline codes – система международной кодировки названий авиакомпаний, аэропортов, городов, тарифов. В частности, авиакомпании по классификации IAТА кодируют всегда двумя латинскими буквами или цифрами (airline identification codes или airline code numbers: BA – British Airways, SU – Аэрофлот, B2 – Белавия), города и аэропорты – тремя буквами (airport codes: MOW – Москва. SVO – Шереметьево).
Airport tax – аэропортовский сбор. Собирается авиакомпаниями с пассажиров и уплачивается обслуживающим их аэропортам. Включается в стоимость авиабилета в качестве надбавки к применяемому тарифу. В качестве синонимов употребляются термины passenger facility charge (PFC), departure tax, head tax.
All-expense tour =all-in= all-inclusive – олл-инклюзив, все включено. Формула размещения, принятая в некоторых гостиницах и на отдельных круизных судах, предусматривающая в цене hotel package питание и употребление напитков (в том числе алкогольных) без ограничений, а также использование инфраструктуры объекта размещения (бассейны, пляжи, спортплощадки и т.п.). Следует иметь в виду, что all-inclusive не исключает платы за некоторые виды услуг (экскурсии, прокат отдельных видов инвентаря, напитки в бутылках). В случае, если в стоимость пакета включены все услуги, предоставляемые объектом размещения, может употребляться термин ultra all-inclusive. Эти термины четко выдерживают характеристику неограниченного питания, но не предусматривают единых стандартов в предоставлении других услуг.
American breakfast – «американский» завтрак (кофе, молоко, чай, соки, выпечка, колбасные изделия, сыры, кисломолочные продукты, горячие блюда и т.д.). Очень часто «американский» завтрак не входит в стоимость номера и оплачивается отдельно. В качестве синонимов употребляются meat breakfast («мясной» завтрак) и english breakfast («английский» завтрак).
Aparthotel (apartment hotel) – апартотель. Гостиница, номера которой имеют конфигурацию квартир, т.е. включают кухню или зону для приготовления пищи.
Average achieved room rate – средняя цена гостиничного номера.
Вариант II.
Back-to-back – 1 В сфере авиационных перевозок чартерная программа, не предусматривающая порожних рейсов и простоев самолета. 2 Программа постоянной загрузки гостиничных номеров – back-to-back accomodation – на места убывающих туристов сразу же заселяют вновь прибывших.
Baggage allowance (free baggage allowance) – норма бесплатного провоза багажа.
Bed and breakfast (BB) – 1 Размещение, предусматривающее завтрак, включенный в цену номера. В качестве синонимов употребляются bermuda plan (BP) (амер.) – размещение и «американский» завтрак (american breakfast) и continental plan (СР) (амер.) – размещение и «континентальный» завтрак (continental breakfast). 2 Размещение в «частном секторе», предусматривающее предоставление комнаты в квартире (доме) и завтрака. Часто сокращается как В&В.
Block booking – бронирование «блоков» мест. Практика, распространенная в отношениях между турфирмами, с одной стороны, и перевозчиками или объектами размещения – с другой. Туроператор получает гарантированное количество мест (номеров) по льготной цене при условии их предоплаты (часто полной).
Boarding pass (boarding card) – посадочный талон (документ, свидетельствующий о регистрации пассажира и позволяющий ему посадку на борт самолета или судна).
Boarding priority – посадочный приоритет (порядок посадки пассажиров в соответствии с различными типами авиабилетов).
Booking – букинг (бронирование билетов, мест в гостинице и т.д.).
Breakage – дополнительная выручка, связанная с неиспользованием клиентом заранее оплаченных услуг.
Buffet breakfast – завтрак «шведский стол».
Bulk fare – тариф, который получает туроператор при бронировании «блоков» мест на самолетах.
Bypass – продажа напрямую потребителю, минуя агентскую сеть.
Camping – разновидность туризма, предполагающая размещение в палатке или трейлере (caravan). В неанглоязычных странах это слово часто употребляется для обозначения кемпинга (campsite).
Cancellation insurance – страховой полис, который может заключить турист на случай отмены турпоездки (как ее организатором, так и самим туристом).
Caravan – трейлер, автомобильный прицеп, оборудованный спальными местами и кухней («дом на колесах»), (амер. trailer).
Caravanning – разновидность туризма, предусматривающая перемещение и размещение с использованием трейлера (caravan).
Carrier – транспортная компания, перевозчик, major carrier – авиакомпания с оборотом свыше $ 1 млрд; national carrier – национальный перевозчик; regional carrier – региональный перевозчик, авиакомпания, работающая в рамках ограниченной географической зоны.
Catering – система обеспечения клиентов (пассажиров) питанием и напитками (в гостинице, на судне, на самолете, во время каких-либо мероприятий и т.п.).
Channel – коридор (таможенный): green channel – зеленый коридор», проход для лиц, ничего не декларирующих на таможне; red channel – «красный коридор», проход для лиц, декларирующих предметы или ценности.
Charter – специально зафрахтованное транспортное средство (самолет, автобус, судно, поезд и т.п.), не включенное в расписание регулярного сообщения.
Check-in – регистрация «на входе» (при размещении клиентов в гостинице или погрузке пассажиров и багажа в самолет); to check in – регистрировать; check-in time – время регистрации.
Check-out (checkout) – регистрация «на выходе», выписка клиента из гостиницы и окончательный расчет; to check out – выписываться (из гостиницы).
Вариант III.
Circle trip – перелет «туда и обратно» с промежуточными пересадками (также round trip).
City break – короткая туристическая поездка в город (обычно на 2–3 дня).
Club points system – разновидность таймшера (time share), при которой происходит приобретение определенного количества «баллов», дающих право на отдых в различных объектах недвижимости таймшер-клуба (в том числе различного уровня и на разные сроки).
Code – код. Airline identification code – код авиакомпании; airport code – код аэропорта; area code – местный (региональный) телефонный код; country code – национальный телефонный код; international access code – набор цифр, дающий доступ к прямой международной телефонной связи.
Commercial rate – коммерческий или корпоративный тариф. Устанавливается гостиницей для корпоративных клиентов и турагентств. Обычно ниже официально опубликованного тарифа на 10-30 %. Синонимы – corporate rate, company rate.
Commercial travel agent – турагентство, работающее преимущественно с корпоративными клиентами. Синоним – corporate agent.
Commissionable – услуга, тариф и т.д., с которых агенту полагается выплата комиссии.
Commitment – обязательство, коммитмент. В туризме, как правило, означает гарантии туроператора перед поставщиком услуг (например, авансовый платеж гостинице в качестве подтверждения бронирования определенного количества номеров).
Common interest group fare – групповой авиационный тариф.
Companion – сопровождающее лицо.
Concierge – консьерж. В гостинице – служащий, организующий предоставление различных услуг для клиентов (перенос багажа, вызов такси и т.п.).
Connecting rooms – сообщающиеся номера в гостинице (имеющие общую дверь).
Confidential tariff – конфиденциальный тариф, цена, предлагаемая поставщиком услуг агенту. Чаще всего не включает комиссионные.
Confirmed reservation – подтвержденное бронирование. Синоним – positive space.
Corporate agent – турагентство, работающее с корпоративными клиентами. Corporate travel – служащий компании, отвечающий за организацию деловых поездок, командировок. Синоним – passenger traffic manager.
Cost saving – контракт, заключаемый турагентством и корпоративным клиентом и определяющий максимальную стоимость тура. В случае его превышения турагентство компенсирует разницу за свой счет, в случае экономии – получает дополнительную прибыль.
Day rate – дневной тариф. Применяется к клиентам, останавливающимся в гостинице без ночевки.
Deregulation – либерализация, дерегулирование. В туриндустрии этот термин употребляется в связи с сокращением ограничений в сфере авиаперевозок.
Destination – дестинация, направление; территория, представляющая интерес с точки зрения туризма.
Detour – отклонение от запланированного маршрута.
Discounted rate – тариф со скидкой, любой льготный тариф ниже официально опубликованного.
Вариант IV.
Double-booking – двойное бронирование.
Double-double room (double-double) – номер с двумя спальными кроватями. Синоним – twin double room.
Double occupancy rate – тариф двухместного размещения. Двухместный номер, как правило, с двуспальной кроватью.
Dumping – демпинг. Агрессивная ценовая политика, предусматривающая продажу по цене ниже рыночной и даже по цене ниже издержек. Рассматривается как недобросовестная конкуренция, против которой выступает Всемирная Торговая Организация.
Duplex – двухуровневый (двухэтажный) номер сюит (suite).
Economy fare – экономический тариф в пассажирских авиаперевозках.
Electronic ticketing (E-ticketing, E-tix) – эмиссия «электронных» авиабилетов через Интернет или по телефону (пассажир оплачивает билет кредитной карточкой и получает по факсу или электронной почте подтверждение об оплате и наличии забронированного места по выбранному маршруту, а также код PNR – Passenger Name Record, на основании которого проходит регистрацию в аэропорту).
Endorsement – индоссамент. Передаточная надпись на ценной бумаге, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу. В авиаперевозках означает передачу авиабилета другому лицу для использования.
Estimated time of arrival/departure (ETA/ETD) – примерное время прибытия/убытия.
Euro Domino – железнодорожный билет, позволяющий пользоваться железнодорожным транспортом в течение 3, 5 или 10 дней без ограничений в большинстве европейских стран. Для лиц, моложе 26 лет существует Euro Domino Junior с дополнительными скидками.
Excess fare – доплата за изменение (повышение) класса обслуживания в самолете.
Excursion fare – экскурсионный тариф на авиатранспорте. Предоставляет скидки в 25–40 % по сравнению с нормальным (полным) тарифом экономического класса. Могут применяться дополнительные скидки. Как правило, допускает возврат билета и корректировку маршрута (дат вылета).
Executive – крупный бизнесмен, топ-менеджер.
Executive suite – разновидность номера сюит (suite), оборудованного часто с учетом потребностей деловых людей.
Executive travel – деловая поездка, организованная на высшем уровне обслуживания.
Extension – продление маршрута и/или сроков тура с соответствующей доплатой.
Extra charges – доплата за услуги или товары, не включенные в первоначальный счет.
F&B (food and beverage) – в гостинице – обеспечение клиентов питанием и напитками.
Family plan – семейный план. Система скидок и льгот, применяемая гостиницами при размещении семей.
Fee – фиксированная сумма, выплачиваемая в качестве вознаграждения, надбавка.
Вариант V.
Flotel (floating hotel) – плавучая гостиница, гостиница на базе пассажирского или круизного судна.
Fly & drive (fly and drive) package – турпакет, предусматривающий заранее забронированные и оплаченные авиаперелет и аренду машины.
Forward booking – заблаговременное бронирование. Синоним – advance reservation, deposit reservation.
Freedom of the air – система международных соглашений в области воздушных перевозок, предусматривающая шесть «свобод» для авиакомпаний: first freedom – право на полет над иностранной территорией без совершения посадки на ней; second freedom – право совершать технические посадки на иностранной территории (например, для дозаправки); third freedom – право на выгрузку пассажиров и грузов на иностранной территории; fourth freedom – право на погрузку пассажиров и грузов на иностранной территории; fifth freedom – право авиакомпании одной страны на перевозку пассажиров между двумя другими странами; sixth freedom – право авиакомпании одной страны на перевозку пассажиров между двумя другими странами с промежуточной посадкой на территории своей страны.
Frequent flyer program – программа для часто летающих пассажиров. Специальные программы, организуемые авиакомпаниями для постоянных клиентов, позволяющие получать в качестве поощрения при налете определенного числа «баллов» или «миль» бесплатные авиабилеты или иные премии.
Front office – подразделения, работающие непосредственно с клиентами и покупателями – «персонал первой линии».
Galileo – глобальная система распределения – ГСР (GDS – Global Distribution System), основанная крупнейшими европейскими и американскими авиакомпаниями. Подключено около 50 тысяч агенств, около 170 тысяч терминалов. Штаб-квартира находится в Пенсильвании.
Garden suite – номер сюит (suite) с выходом в сад.
Gateway – аэропорт или город вылета или прилета.
Guesthouse – небольшая гостиница (обычно не более 10 номеров).
Group rate – групповой тариф в объекте размещения.
GSA (general sales agent) – генеральный коммерческий агент; турагенство или другая организация, выбранная авиакомпанией в качестве основного продавца авиабилетов на данной территории или в данном регионе.
Hall-porter – привратник, служащий гостиницы, стоящий у входа и принимающий или провожающий клиентов и подносящий багаж.
Head tax – налог или сбор, взимаемый с клиентов или туристов гостиницами, аэропортами, местными властями и т.д.
Hospitality desk – стойка (или стенд) в гостинице, организуемая турфирмой для своих клиентов и содержащая необходимую для них информацию об экскурсиях, трансферах и т.д.
Hotel package – набор услуг (помимо размещения), предоставляемый объектом размещения и включаемый в цену (пляж, бассейн, спортивные площадки, сауна, экскурсии и т.п.).
Hotel transfer – трансфер из аэропорта или с вокзала до гостиницы (или обратно).
Hotelier (hotelkeeper) – хотельер, отельер. Владелец или директор гостиницы.
House (flat) swap – обмен жильем между семьями для проведения отпусков.
Вариант VI.
Inbound tourism – въездной туризм. Синоним – incoming tourism.
Incentive (tour) – поощрительная поездка, организуемая руководством фирмы для своих служащих. Обычно предполагает размещение в гостиницах 4 «звезды», качественную экскурсионную и культурную программу. Иногда совмещается с совещаниями и требует наличия конференц-залов или аудиторий.
Inclusive tour (IT) – продаваемый в едином комплекте набор, по крайней мере, двух из следующих трех элементов: «перелет», «проживание», «прочие услуги». Синонимами IT считаются all-expense tour и package tour.
Inter-rail – европейский молодежный билет, позволяющий лицам моложе 26 лет пользоваться железнодорожным транспортом 2-го класса в течение определенного времени (обычно от 15 до 30 дней).
Invoice – счет-фактура, инвойс. Документ, предъявляемый поставщиком услуг или товаров их покупателю для оплаты.
Junior suite – джуниор сюит. Большой номер в гостинице с дневной и спальной зонами.
Kinderheim – «дом для детей». Специально отведенное и оборудованное для детей помещение в гостинице или ином объекте размещения.
Land arrangement – наземное обслуживание. Наземный транспорт, размещение, питание, экскурсионное обслуживание и т.п. Синоним – ground arran-gement.
Landing card – иммиграционная карточка, заполняемая пассажиром перед прохождением паспортного контроля.
Last-minute – забронированный непосредственно перед использованием, перед поездкой.
Late charge – расходы, оплачиваемые клиентом за дополнительные предоставленные услуги (мини–бар, телефон и т.п.), после выезда из гостиницы.
Lodge (travel lodge) – небольшая скромная гостиница или мотель в сельской местности.
Long-haul (flight) – дальний авиационный рейс, обычно межконтинентальный.
Lost and found – аэропортовская служба по розыску и хранению попавшего багажа.
Lounge – просторная комфортабельная комната или зал в гостинице, на круизном судне, зал ожидания в аэропорту.
Master ticket – групповой авиабилет, выписываемый обычно на чартерный рейс. Содержит только фамилию руководителя группы и имеет в качестве приложения список всей группы.
Medium-haul (flight) – авиационный рейс на среднюю дистанцию (короче межконтинентального перелета).
Motel (motor hotel) – мотель. Гостиница для автотуристов и водителей (часто с местом для машины прямо перед входом в номер).
Multi-level rates – перечень тарифов, которые могут применяться к одному номеру или группе номеров гостиницы.
Вариант VII.
Net rate – тариф нетто, тариф без агентской комиссии.
Nonrefoundable ticket – билет, не подлежащий возврату или изменению дат вылета–прилета. Иногда дает возможность внести определенные изменения в маршрут при условии доплаты.
Nonstop – перелет без промежуточных посадок.
No-show – «ноушоу». Неявка клиента и неиспользование им забронированной услуги.
Occupancy rate (room occupancy) – уровень загрузки (гостиницы).
On-line connection – пересадка пассажиров и перегрузка багажа между рейсами одной и той же авиакомпании.
Outbound tourism – выездной туризм.
Overbooking – овербукинг. Практика применения подтвержденного бронирования сверх наличия свободных мест (номеров). Синоним – oversale.
Prepayment – предоплата.
Promotional fare/rate – «рекламный», льготный тариф, который может применяться в отдельные периоды в целях увеличения загрузки авиарейсов/гостиниц.
Pure dry lease – аренда транспортного средства (самолета, судна) без экипажа, а также без топлива, расходных материалов и какого бы то ни было обслуживания.
Queen-size bed – больше стандартных размеров, но меньше, чем king-size bed.
Rack rate – «рэк-рейт» (дословно «завышенный тариф»). Официально опубликованный и обычно самый высокий тариф на размещение в гостинице, являющийся базовым для различных скидок.
Rail Europe Family (REF) – карточка, дающая право на скидки (до 50 %) при приобретении железнодорожных билетов для семей численностью не менее 3 человек.
Rail Europe Senior (RES) – карточка, позволяющая лицам старше 60 лет получать скидку до 30 % при приобретении железнодорожных билетов в 24 европейских странах.
Railpass – железнодорожный билет, дающий право на неограниченное количество поездок в течение определенного промежутка времени в рамках определенной страны.
Rerouting – изменение маршрута, указанного в авиабилете. Предусматривает изменение не только пунктов вылета, прибытия и пересадок, но и рейсов, времени и дат вылета.
Riviera – в первоначальном значении – средиземноморское побережье во Франции и Италии. В настоящее время употребляется для обозначения любого южного морского побережья.
Roof garden – дословно «сад на крыше». Часто так называют панорамный ресторан на крыше гостиницы.
Room service – услуги в номер. Доставка еды и напитков клиенту в номер.
Rooming list – список размещения, распределение клиентов по номерам гостиницы.
Вариант VIII.
Senior fares – льготные тарифы, предоставляемые некоторыми авиакомпаниями пассажирам старше определенного возраста.
Service charge – оплата услуг, надбавка к счету за обслуживание.
Shuttle – «шаттл», челнок. Транспортное средство, регулярно курсирующее по одному и тому же маршруту.
Sightseeing (city) tour – обзорная экскурсия по городу.
Single fare – авиационный тариф при перелете в одну сторону.
Special fares/rates – специальные тарифы, обычно предусматривающие скидки и ограничения при их использовании.
Split – распределение комиссионных, полученных в результате совместной операции на рынке, между группой агентств или туроператоров.
Spouse fare – супружеский тариф. Предоставляет одному из супругов скидку в 50 %.
Standby – 1 Пассажир, находящийся в листе ожидания. 2 Сверхнизкий тариф и пассажир, использующий этот тариф; при этом пассажир не получает гарантированного места и может сесть на самолет только при наличии определенного количества свободных кресел.
Suite – сюит, двухкомнатный номер, состоящий из гостиной и спальни.
Sunday rule – «правило выходного дня». Позволяет пользоваться наиболее низкими тарифами авиационных и железнодорожных компаний, гостиниц и т.д. Обязательное условие – ночевка с субботы на воскресенье в месте назначения.
Supplement – доплата.
Sustainable – устойчивый. В выражениях sustainable tourism, sustainable development означает «не приносящий вреда окружающей среде».
Theme park – тематический парк развлечений (например, «Диснейленд»).
Time share – таймшер. Приобретение права на владение недвижимостью в течение определенного периода времени на протяжении ряда лет.
Tour escort – сопровождающий тургруппы.
Tour leader – руководитель тургруппы.
Tourist class – 1 Экономический класс (в самолете). 2 Категория гостиницы, соответствующая примерно уровню 2–3 «звезды».
Transaction fee – контракт, предусматривающий выплату агентству фиксированного вознаграждения за каждую операцию.
Transfer – трансфер. Перемещение людей и их багажа на короткое расстояние.
Trekking – пеший туризм или пешеходные экскурсии на природе. Чаще применяется к маршрутам повышенной сложности.
Twin room (twin) – двухместный номер с двумя кроватями.
UM (unaccompanied minor) – ребенок, путешествующий без сопровождения взрослого.
Valet service – услуга по чистке одежды в гостинице.
Valet parking – услуга в гостинице или в ресторане по парковке автомобиля клиента.
Walk-in – клиент, селящийся в гостиницу без предварительного бронирования.
Web fare – специальный тариф, опубликованный в Интернете и используемый только при покупке билета через Интернет.
Zip – молодежный авиационный тариф (до 22 – 25 лет).Скидка 25 %.
Zoom – международный железнодорожный билет для групп до 5 человек, среди которых хотя бы один моложе 16 лет (скидки 25 % для взрослых и 50 % для детей в возрасте до 16 лет).
Тексты с профессионально-ориентированной лексикой и послетекстовые задания по специальности «Социально-культурный сервис и туризм».