
- •Предмет и структура языкознания.
- •Определение понятия язык.
- •Основными функциями языка являются:
- •Общественная сущность языка.
- •6/ Язык и мышление. Внешняя и внутренняя речь.
- •Происхождение языка.
- •2. Отличия языка и речи
- •9. Фонетика как раздел языкознания. Фонетическое членение речи.
- •10. Акустический аспект изучения звуков речи.
- •11. Устройство и работа речевого аппарата.
- •12. Артикуляционная классификация гласных звуков речи.
- •13. Артикуляционная классификация согласных звуков речи.
- •14. Позиционные изменения звуков в речевом потоке.
- •15. Комбинаторные изменения звуков в речевом потоке.
- •16. Понятие о фонеме.
- •17. Фонологические школы в отечественном языкознании.
- •18. Орфоэпия.
- •22. Орфография и ее принципы.
- •3) Транслитера ция и практи ческая транскрипция.
- •24. Предмет лексикологии. Понятие о слове.
- •25. Полисемия и способы переноса названий.
- •26. Омонимы, их виды и источники.
- •27. Синонимы и антонимы. Табу и эвфемизмы.
- •28. Архаизмы, историзмы, неологизмы.
- •30. Стилистическое расслоение словаря.
- •31. Заимствования.
- •32. Этимология.
- •33. Фразеология.
- •35. Понятие о грамматике.
- •37. Грамматические категории и части речи.
- •38. Грамматические формы. Языки синтетические и аналитические.
- •39. Морфологическая структура слова, типы морфем.
- •40. Понятие об основе слов, типы основ.
- •41. Исторические изменения структуры слова.
- •42. Словообразование.
- •43. Словосочетание и предложение как основные единицы синтаксиса.
- •45. Генеалогическая классификация. Индоевропейские языки.
- •I. Приспособление языкового механизма к физиологическим особенностям организма человека.
- •II. Необходимость улучшения языкового механизма:
31. Заимствования.
Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или не родственными.
Результаты этого заимствования двояки:
-
образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранзузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
-
в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф А. Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русское тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старославянское, нем. Kümmel (древневерхненем. chumin) ведут свое начало от греч. κύμινον θ заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к ивр. kammon.Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у В. Гена, «Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach … Europa» (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, «Sprachvergleichung und Urgeschichte» (2-е изд., 1890). Обе книги имеются и в русск. переводе.
Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в индоевропейский праязык из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада» рядом с «борода» несомненно заимствовано из церковно-славянского, потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русск. слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия.
Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле Шаблон:Lang-le и mulier рядом с природным их значением супруга и супруги несомненно заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных.
Заимствование представляет следующие две крупные категории:
-
предметом его служат целые слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки), то есть берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
-
заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так наз. галлицизмы, германизмы и т. п. буквальные переводы чужих слов и целых синтаксических оборотов речи: так, русское влияние сводится к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое опять обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот — винительный с неопределенным («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят с латинского.