- •Темы лекций
- •Перевод как особый вид речевой деятельности. Разделы теории перевода как науки. Теория перевода как интегративная дисциплина. Организации переводчиков и их роль
- •14. Переводимость и непереводимость как языковой и культурный феномен
- •А.В. Федоров основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 4, перераб. И доп. М., вш, 1983. С.9- 19, 84-110.
- •В.С. Виноградов Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М., Изд-во иосо рао 2001. С. 5-14. Лекция 3 Организации переводчиков и их роль
- •Дата обновления: 1 ноября 2002 г.
- •Причины, вызывающие необходимость в переводе
- •Лекция 7 Очерк истории перевода
- •Древний Рим
- •Прагматическая парадигма
- •Функциональная теория перевода (теория скопоса, греч. - цель)
- •Во второй фазе (синтез, перекодирования, фаза воспроизводства) происходит «монтаж» текста. Этингера, Кэтфорд.
- •Динамическая модель перевода.
- •Критика теории Найды и Тейбора
- •Психолингвистическая модель Ханса Крингса
- •Прямой перевод - заимствования, кальки
- •Косвенный перевод - транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация.
- •Причины переводческих трансформаций
- •Методы и стратегия перевода
- •Раздел I. Общие положения
- •Раздел IV. Заключительные положения
- •Договор купли - продажи
- •Реквизиты продавец покупатель
Лекция 7 Очерк истории перевода
Таким образом, понятие науки о переводе является очень ёмким. Она имеет интегрирующий характер, имеет поддисциплины и собственный научный аппарат.
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. "История перевода" . Киев. Изд-во при Киевском государственном университете. 1989
Delisle, Woodsworth "Translators through History" (1995)
Vermeer "Skizzen zu einer Geschichte der Translation" (1992)
В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Курс лекций.-М.: ЭТС.-1999.
Жорж Мунен Перевод История, Теория, Практика Ориг. на итальянском языке. Турин 1965, цит. по нем. переводу Мюнхен1967 г.
Слово "толмач" происходит от talami на языке темиттани (Малая Азия). Затем это слово попадает в северо-тюркский язык в форме tolmac (тильмач) - посредник, который обеспечивает языковую коммуникацию. Затем это слово проникает в мадьярский язык (tolmacs). А затем в 13 веке в немецкий в форме (tolmetsche).
Первый переводчик, упомянутый в истории - Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 д.н.э.)
В древнем Египте отсутствовала литература, поэтому перевод имел функцию делового общения.
Жан Франсуа Шампальон (1790-1832), французский филолог, основатель египтологии, сопоставляя переводы древнегреческого и древнеегипетского языков, сумел в 1822 году после многолетней работы расшифровать иероглифическую часть трех язычной надписи на Розетском камне, положив начало дешифровке древне-египетского иероглифического письма. Почетный член Петерб. АН.
Принципы перевода в древнем Египте:
-
передача лишь общего смысла
-
в средней Азии и Месопотамиии перевод служит не только канцелярскому производству, но и начинает работать в литературе.
Первые грамматики и словари иностранных языков были известны в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись следующие требования: устный и письменный перевод с шумерского на акаддский и наоборот, владение терминологией, скорость реакции.
(Карточка)
Древний Вавилон - двуязычие (шумерский и акаддский языки).
Принципы перевода в Древнем Вавилоне:
-
дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент)
-
подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)
-
вольный перевод
-
пересказ
-
сокращенное изложение
Имелись словари, выполнялся перевод не только деловых , но и художественных, поэтических текстов. Появилась новая функция перевода -продолжение литературной традиции.
Таким образом, в древнем мире существовали те виды перевода, которые известны нам и сейчас (кроме синхронного и особой техники последовательного, которая основана на современных средствах коммуникации).
Древняя Греция:
Древняя Греция.
Переводчик играет роль герменевта, то есть толкователя (слово происходит "Гермес"), который являлся покровителем торговли, странников, воров и бродяг, а также и переводчиков.
Переводов почти не было (причина-снобизм греков). В художественных текстах был представлен перевод - адаптация. Но при деловом переводе требовалась точность. Переводческая деятельность в античном мире связана с распространением христианства (перевод священного Писания). Греко-македонский царь Птолемей Второй Филадельф (285-246 д.н.э.) инициировал перевод Библии с иврита на греческий язык в Александрии. Элинизированные евреи Александрии не могли молиться и читать древнееврейский текст Писания. По легенде были приглашены 72 переводчика на остров Фарос, где в течение года они были изолированы друг от друга и переводили, вероятно, Моисеево Пятикнижье, позже выяснилось, что их переводы совпадают слово в слово, что подтверждало якобы священное происхождение текста, получившего позднее названия «Септуагинта» или «Перевод семидесяти толковников».
Лексикографическая деятельность началась лишь в классическую эпоху и была продолжена в эпоху эллинизма, но многоязычных или двуязычных словарей создано не было.
Большое внимание уделялось проблемам своего языка: появление грамматики латыни и древнегречекого языка, что послужило основанием для создания переводных словарей. Переводчик был подсобной силой, и его имя не упоминалось.