
- •2. Детский фольклор: определение понятия, характеристика жанров. Взаимосвязь детского фольклора с игровой поэзией 20 века для детей.
- •3.Народные сказки, их виды.
- •1Специфика сказки как жанра. Отличие фольклорной сказки от литературной.
- •4.Бытовые сказки
- •1.Отличие фольклорной сказки от литературной.
- •2.Какие сюжеты и образы называются распространенными. Их разновидности
- •3.Причины возникновения распространённых сюжетов и образов
- •4.Фольклорные заимствования
- •5.Литературные заимствования
- •Загадка как жанр детской литературы, разновидности загадок, отличие фольклорных загадок от литературных. Пословицы и поговорки в детской среде.
- •6. Басня как жанр детской литературы. Воспитательное значение басен и.А.Крылова, л.Н.Толстого и с.В.Михалкова (по одной басне каждого автора наизусть на выбор).
- •1.Сказки стихотворные и прозаические.
- •2.Написанные специально для детей и вошедшие в круг детского чтения.
- •3Литературные заимствования
- •5 Новаторство русских писателей в жанре сказки.
- •46. Сказки ш.Перро как источник сказок в.А.Жуковского (отрывок из сказки в.А.Жуковского наизусть на выбор). Стихотворения в.А.Жуковского, посвящённые детям.
- •8. Фольклорные традиции и новаторство п.П.Ершова в сказке «Конёк-Горбунок» (отрывок из сказки наизусть на выбор).
- •12, 15, 9. Сказки русских писателей второй половины 19 века: общая характеристика и обзор произведений, традиции х.К.Андерсена.
- •1.Общая характеристика сказок
- •4.Жанр сказки в творчестве л.Толстого
- •10. Жанрово-тематическое многообразие произведений для детей в творчестве л.Н.Толстого. Л.Н.Толстой и детское литературное творчество: педагогические идеи писателя в современной начальной школе.
- •Антов павлович чехов (1860-1904)
- •17. Пейзажная лирика 19 века в детском чтении: а.С.Пушкин, н.А.Некрасов, ф.И.Тютчев, а.А.Фет, а.Н.Майков, и.С.Никитин, а.Н.Плещеев, и.З.Суриков (одно стихотворение наизусть на выбор).
- •18. Проблема становления личности ребёнка в автобиографической повести н.Г.Гарина-Михайловского «Детство Темы»
- •19. Тема детства в поэзии серебряного века: а.А.Блок, с.А.Есенин, и.А.Бунин, м.И.Цветаева и м.Л.Моравская (одно стихотворение наизусть на выбор).
- •35. «Возвращённые» имена в детской литературе: а.Платонов и Саша Чёрный (одно стихотворение наизусть на выбор).
- •28. Чудеса природы в рассказах м.М.Пришвина (сборник «Золотой луг»). Поведение детей в мире природы в прозе м.М.Пришвина.
- •20. Сказки м.Горького для детей: история создания, особенности повествования
- •25. Творчество а.П.Гайдара для детей (рассказы, сказки и повести). «Встреча с Гайдаром» к.Г.Паустовского (страницы биографии, интересные младшим школьникам).
- •31,33. Способы создания юмористических ситуаций в рассказах в.Ю.Драгунского
- •21: Сказки к.И.Чуковского: история создания, типы сюжетов и образов (английская народная песенка в переводе к.И.Чуковского наизусть). «Заповеди для детских поэтов» к.И.Чуковского.
- •23,24. С.Я.Маршак как детский поэт, сказочник, переводчик, драматург и критик (одно стихотворение наизусть на выбор). Страницы биографии писателя, интересные младшим школьникам.
- •Самуил яковлевич маршак (1887-1964)
- •28. Юмор и сатира в поэзии а.Барто
- •41. Жизнь и творчество л.Кэрролла: страницы биографии, история создания книг «Аписа в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», своеобразие сказочного мира л.Кэрролла.
- •Льюис кэрролл (1832—1898)
- •43. Творчество р.Киплинга для детей: сборник «Просто сказки» и повесть-сказка «Маугли». Отрывок из заповеди мужества наизусть.
- •45. Анималистическая детская книга в творчестве зарубежных писателей: д.Даррелл («Зоопарк в моём багаже») и э.Сетон-Томпсон (рассказы «Лобо», «Чинк», «Рваное ушко»).
- •60. Приключенческая детская книга: специфика жанра. Детские образы в творчестве м.Твена: «Приключения Тома Сойера», «Принц и нищий».
- •47. Тема трудного детства в творчестве зарубежных писателей:
- •1.Из биографии ш.Перро
- •4.Разновидности сказочных сюжетов
- •6.Сказки ш.Перро как источник лит. И муз. Произведений.
- •49. Нравственно-философская проблематика повести-сказки а. Де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
- •58. Взаимодействие реального и фантастического мира в сказке э.Т.-а. Гофмана «Щелкунчик и мышиный король»
- •8.Антоний Погорельский
- •57. Якоб и Вильгель Гримм как собиратели немецких народных сказок (история издания «Детских и семейных сказок»).
- •59. Своеобразие повествовательной манеры в.Гауфа: сказки «Карлик Нос», «Калиф-аист», «Маленький Мук» и «Холодное сердце». Страницы биографии писателя.
- •Ханс кристиан андерсен (1805-1875)
- •1.Сборник сказок Андерсена.
- •2.Истории (1852-1855гг.)
- •3. «Новые сказки и истории» (1858-1872гг.)
- •4 Своеобразие повествовательной манеры а.
- •Игра с камнем, брошенным в пруд.
- •2. Бином фантазии.
- •Произвольный префикс.
- •Фантастические гипотезы.
- •5. Старые игры.
- •Творческие ошибки.
- •Создание лимерика.
- •«Перевирание» сказки.
1.Сборник сказок Андерсена.
Х.-К. Андерсен написал 4 сборника сказок:
1) «Сказки , рассказанные детям» (1835-1842 г.)
«Огниво», «Маленький Клаус и большой Клаус», «Принцесса на горошине», «Дюймовочка», «Русалочка», «Новый наряд короля», «Ромашка», «Стойкий оловянный солдатик», «Дикие лебеди», «Свинопас» и др.
Почему сборник так называется?
Словом рассказанные Андерсеном подчёркивал необычность стиля и формы (как-будто рассказывал детям). Чтобы настроить читателя на определённый лад и чтобы критики не порицали этот язык.
Эти сказки созданы на фолькл. основе. Не случайно в нём встречаются типичные для фолькл. сказки персонажи. С народными сказками Андерсен познакомился в детстве, поэтому обращение к фольклору не случайно. Но в отличии от братьев Гримм Андерсен рассказывал сказки на свой лад, таким образом не сохраняя, а переосмысливая народные датские придания, сюжеты, мотивы и образы.
Пример: В основе «Русалочки» лежит народное поверье о том, что лишь верная любовь человека подарит русалке бессмертную душу.
2) «Новые сказки» (1844-1848г.)
«Соловей», «Гадкий утёнок», «Ель», «Снежная королева», «Пастушка и трубочист», «Старый уличный фонарь», «Штопальная игла», «Тень», «Девочка со спичками» и др. сказки.
Основное отличие 2-ого сборника от первого состоит в следующем: больше сюжетов, придуманных самим Андерсеном, меньше влияние фольклора, больше сказок со взрослым подтекстом.
2.Истории (1852-1855гг.)
3. «Новые сказки и истории» (1858-1872гг.)
Андерсен не случайно назвал свои поздние произведения историями. Он не отказ. от сказки, но углубил их философское содерж. взрослый подтекст. Эти сказки основаны на переосмыслении истории и современной А. действительности.
Всего А. написал более 170 отд. сказок и истории. В детское чтение вошли сказки из первых двух сборников.
Из последних двух дети читают: «Свинья-копилка», «Пятеро из одного стручка», «О том, как буря перевесила вывески», «Что муж не сделает, то и хорошо»
Сегодня сказки А. широко издаются для детей и взрослых. Для детского чтения (в отличии от сказок Ш.Перро) без сокращений и адаптаций, т.к. А. выбрал такую манеру повеств., кот. делает его сказки дост. детям.
Современники А. оценили его сказки неоднозначно. Одни считали сказки- вершиной творчества А. (ещё писал романы, путевые очерки, пьесы, стихи) , другие советовали больше не писать сказок. Его упрекали в отсутствии морали и уважения к знатным особам. Современники А. не поняли, что его сказки выдающиеся события в истории датской и мировой литературы.
4 Своеобразие повествовательной манеры а.
1)В сказках А. перед. чел. чувства, в отличии от фолькл. сказки, которой не свойственно описывать внутреннее состояние героя. О чём бы А. не писал, все его с. рассказ о людях, их мечтах и поступках, о скрытых тайнах души. В них говорится о праве на счастье, о силе любви, человеческом достоинстве и справедливости. У А. почти нет сюжетов на тему детской жизни. Его герои проходят взрослое испытание, не случайно поэтому во многих сказках описываются взрослые чувства
Пример: в сказках А. любовь- истинное чувство, Герда в «Снежной королеве» обладает такой силой, что даже волшебница Финка не может сделать её сильнее, горячие слёзы любви растапливают холодное сердце Кая. Сказка о победе любви.
Любовь побеждает в сказке А. «Дикие лебеди», любовь Русалочки побеждает страдания. Эта сказка о любви безответной и жертвенной. Сам А. испытывал в жизни такую любовь. Известно, что он полюбил известную шведскую певицу Иенни Линд. Но Линд любила только его книги и не ответила взаимностью. А. пришлось довольствоваться лишь дружбой.
О превратностях чел. жизни говорится в сказках «Дюймовочка» и «Гадкий утёнок». В истории «Г.-У.» много личного, Андерсоновского, ведь и в жизни самого писателя была полоса общего непризнания. Ему пришлось пройти через многие испытания, прежде чем стать знаменитым. Также в своих сказках А. часто показывает беззащитность маленького героя в огромном мире. Этот мотив автобиографичен (стойкий оловянный солдатик, дюймовочка, Герда, трубочист, Ромашка- воплощают идеал мужества и веры в добро).
2)Опираясь на фолькл. мотивы, сюжеты и образы А. расширяет традиц. рамки сказочного жанра: темы соврем., бытовые реалии и пейзажные зарисовки нашли в его сказках отражение. Сказочника волнуют сложные противореч. соврем. ему действительности. Так в сказке «Новый наряд короля» звучит звучит сатира на королевскую власть. И в тоже время эта сказка о двойственной природе человека. Источником этой сказки послужила исп. новелла 14 века о короле и 3-ёх обманщиках. А. изменил чудесное свойство писателя. В исп. источнике оно разоблачало незаконнорождён. В своей сказке А. высмеивает людей, которые занимают не своё место и обладают глупостью.
В сказке «Девочка со спичками» показана трагед. ребёнка решённого детства. В этой сказке также отражаются сложные противоречия соврем. для А. действит. Стольже не детская соц. идея заключается в сказке «Тень». Это одна из сложных сказок А. В ней говорится о том, что место истинного учёного занимает его тень, не способная самостоятельно мыслить, но приуспев. потому, что общество не нуждается в наст. учёном. Получается, что соврем. А. обществе мудрость и доброта человека погибает, а ценится лишь хорошее платье. В сказке «Соловей» поднимается проблема назначения искусства. Истинное иск. должно быть свободно, соловей пел и для императора и для бедных.
Сословное неравенство показано в сказке «Маленький Клаус и Большой Клаус»
3)В сказках А. ощущается присутствие рассказчика. Это цветы, фантастическое существо Оле-Луооле, а также студент. Порой автор говорит от своего имени. В некоторых сказках голос автора и рассказчика сливаются. Всем сказкам присущь живой разговорный язык. Не случайно первый сборник называется «Сказки, рассказанные детям». Много пословиц и поговорок, иногда придуманные самим А. Сказки А. эмоциональны. Писатель не говорил дети сели в карету и она покатила. Он всегда рисовал целую картину: «Вот сели они в карету: «прощай мама, прощай папа», кнут щёлкнул Щёлк-Щёлк и помчало».
4)Двойственность сказок А. С одной стороны А. приземляет волшебство, приближая волшебных героев к действительности (Русалочка, дюймовочка), т.е. необычное становится обычным. Даже могущественные короли у А. приземлены (сами открывают ворота, встречают гостей в тапочках). С другой стороны обычное превращается в сказочное. Оживляются реальные предметы, цветы, игрушки, растения, писатель наделял их необычными свойствами (Штоп. игла, пастушка и трубочист, стойкий оловянный солдатик и др.).
А. писал: «Часто мне кажется, будто каждый досчатый забор, каждый цветок говорит мне: «Ты только взгляни на меня и тогда моя история перейдёт к тебе». И стоит мне захотеть, как у меня сразу же появл. истории».
Таким образом А. сближает жизнь со сказкой. Сама жизнь есть лучшая сказка. В представлении А жизнь полна чудес, кот. нужно только увидеть и услышать. Не случайно свою художественную автобиографию А. назвал «Сказка моей жизни». Он сам всегда думал что разве не сказка, что сыну сапожника и прачки удалось прославить свою страну.
случайно в нём встречаются типичные для фолькл. бы критики не порицали этот язык.
рной морали, а иногда и с изменениями.тско52-53. «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» С.Лагерлёф: история создания книги, фольклорные и литературные источники, специфика чуда, особенности перевода на русский язык.
СЕЛЬМА ЛАГЕРЛЁФ (1858-1940)
«Уже с семи лет я мечтала стать писательницей», — рассказывала Сельма Лагерлёф. А родилась она в семье отставного военного и учительницы в Морбакке — старинной родовой усадьбе, где «всегда водилось все что угодно, кроме денег». Но отсутствие денег не мешало наслаждаться жизнью: «Я вспоминаю, что бабушка с утра до вечера сидела с нами и без конца рассказывала, а мы, дети, тихонько жались друг к другу и слушали. Вот была чудесная жизнь! Нет детей, которым бы жилось так, как нам». И бабушка, и тетушка маленькой Сельмы были великолепными сказочницами. Время шло. Сельма Лагерлёф, дочь учительницы, сама стала учить девочек в школе маленького городка на юге Швеции. Вероятно, учительницей она была хорошей, раз ей предложили в начале 1900 года написать учебник географии родной страны для шведских ребят.
Первоначально Сельма Лагерлёф задумала несколько учебников для первого класса. Учебник по географии Швеции, для второго – учебник истории Швеции, а для 3-4 книгу о путешественниках и чужих странах. Однако книги по истории Швеции и о путешественниках и чужих странах были написаны, и Сельма Лагерлёф выбрала только географию. Она решила, что дети в первую очередь должны знать свою собственную страну. Сельма Лагерлёф хотела познакомить их с разными местностями Швеции, животными и растениями, а также показать жизнь людей. Таков был замысел. Но писательница не собиралась утомлять читателей одними описаниями. Ей хотелось создать весёлую, развлекательную книгу, но как оживить географию она ещё не знала. Работа над книгой была долгой и кропотливой. Вначале Сельма Лагерлёф предложила план её будущей книги:
1) короткие рассказы, сказки, придания, стихи;
2) описания озёр, рек, полей и лугов Швеции.
Но писательница не использовала этот план, который бы превратил её книжку в хрестоматию. Сельма Лагерлёф мечтала о цельном художественном произведении. Но сквозную идею, которая объединяла бы отдельные описания и рассказы Сельма Лагерлёф долго не могла найти. Первоначально она использовала сказки о троллях и великанах, но их хорошо знали шведские дети, поэтому от этой идеи пришлось отказаться. В Швеции был организован комитет по сбору этнографического и фольклорного материала. Из разных областей Швеции Сельме Лагерлёф присылали предания и легенды, многие были известны ей с детства. Она отбирала лучшее. При этом Сельма Лагерлёф изучала ботанику, географию, зоологию, много путешествовала. Посетила разные области Швеции. Но вот однажды Сельма Лагерлёф приехала в свою родную усадьбу Марбакку. И здесь она узнала о том, как домашний гусь улетел со стаей диких гусей, а осенью вернулся с гусыней и гусятами. Этот случай подсказал Сельме Лагерлёф как можно написать книгу для детей. Она решила показать Швецию глазами мальчика, который путешествует вместе с гусиной стаей. Эта мысль ей самой понравилась. А для того, что бы Нильс мог путешествовать, понадобилась история с превращениями, которая нашла отражение в книге.
Таким образом, познавательный материал объединён в книге сказочным сюжетом. Вместо предполагаемых двухсот страниц она написала шестьсот. Книга получилась двух плановой, поэтому критики-исследователи всегда спорят: это сказочная география или географическая сказка?
Что бы ответить на этот вопрос нужно знать, кто переводил книгу Сельмы Лагерлёф.
Особенности перевода сказки на русский язык.
Первые переводы книги были сделаны в начале 20 века, но они не имели успеха, т.к. отличались неточностями и были сделаны с языка-посредника.
Со шведского языка книгу перевела на русский язык в 1982 году Людмила Брауде (исследовательница скандинавской литературы) – полный перевод книги (I часть и II часть). В этом переводе книга воспринималась как сказочная география (как учебник географии и была задумана для шведских детей).
Существует ещё один перевод книги: Любарской и Задунайской, который был сделан в 1940 году. Они пересказали книгу для наших детей. Переводчики опустили познавательную сторону книги и воспользовались сказочной сюжетной линией. Т.е. пересказ истории превращения Нильса, история его путешествия и история возвращения домой. В этом переводе книга воспринимается как географическая сказка.
Литературные источники сказки. Основную идею Сельма Лагерлёф подчеркнула из книги «Джунглей» Киплинга. Животные помогают воспитанию человека. Образ маленького мальчика навеян сказкой Шарля Перро. Но у него мальчик-с-пальчик явился на свет таким маленьким. У Лагерлёф Нильс становится маленьким за плохой поступок. Идею перевоплощения героя Лагерлёф взяла у Свифта. Гулливер казался лилипутом среди великанов и великаном среди лилипутов. И у Льюиса Кэрролла Алиса становится то маленькой, то большой. Характерно для этой сказки Лагерлёф и мотивы сказок Андерсена. Взаимосвязь реального и сказочного, так же как в сказках Андерсена, животные и птицы наделены чертами людей, могут быть добрыми, благородными, храбрыми и ценить дружбу. Фольклорные источники. В своей сказке Сельма Лагерлёф опиралась на устное народное творчество. Она использовала Шведские сказки и предания, а также опиралась на фольклорные мотивы народов мира. Так, например, история превращения Нильса, его полёта, города Венеты, всё это навеяно фольклором. О фольклорной основе сказки может свидетельствовать приём очеловечивания животных, характерный для сказки о животных. С волшебной сказкой книгу сближают чудеса и превращения. Но в отличие от фольклорной, чудеса в сказке имеют свою специфику: только когда Нильс научился сочувствовать и помогать другим он снова смог приобрести свой внешний облик. Таким образом, испытания научили Нильса быть смелым, честным и верным своему слову. Книга Лагерлёф учит добру, умению приходить на помощь.
26. «Приключения Пиноккио» К.Коллоди как источник сказки А.Н.Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино»: история создания сказок, идея повествования, сюжет и образы герое АЛЕКСЕЙ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ (1882-1945)
А.Н.Толстой в эмиграции написал своё лучшее, по отзывам многих критиков, произведение – повесть «Детство Никиты»(1920). Главному герою он дал имя сына, а детство изобразил собственное. Писатель рассказывал: «Блуждал по Западной Европе, по Франции и Германии и, поскольку сильно тосковал по России и русскому языку, написал «Детство Никиты». Никита – это я сам, мальчишка из небольшой усадьбы вблизи Самары. За эту книгу я отдам все свои предыдущие романы и пьесы! Русская книга и написана русским языком!» Повесть написана для журнала «Зелёная палочка» – для детей-эмигрантов.
Память о родине и детстве – ведущая тема повести, в подтексте ощутима грусть автора по тому, что ушло, утрачено. Мир Никиты мало населён, но до предела насыщен впечатлениями. События реальной жизни переплетаются со снами.Действительность, его окружающая воспринимается им как сплошной образный мир. Даже арифметическая задача с её традиционным условием: «Купец продал аршин синего сукна…» – в сознании Никиты оживает.Самое сильное переживание Никиты – влюблённость в маленькую гостью, Лилю. Девочка кажется Никите непонятной, загадочной, как его сны. Детская влюблённость, первый поцелуй, подаренной девочке колечко, найденное во сне, – всё это прочно связывает Никиту с домом.
Писатель серьёзно интересовался литературой для детей, хотел видеть в ней большую литературу. Он утверждал: «Книга должна развивать у ребёнка мечту… здоровую творческую фантазию, давать ребёнку знания, воспитывать у него эмоции добра… Детская книга должна быть доброй, учить благородству и чувству чести». Эти принципы и лежат в основе его знаменитой сказки «Золотой ключик или Приключения деревянной куклы»(1935). История «Золотого ключика…» началась в 1923 году, когда Толстой отредактировал перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио, или Похождение деревянной куклы». В 1935 году, уже вернувшись из эмиграции, он вынужден был из-за тяжёлой болезни прервать работу над романом «Хождение по мукам» и для душевного отдыха обратился к сюжету о Пиноккио. По словам Маршака, «он как бы играл с читателями в какую-то весёлую игру, доставляющую удовольствие, прежде всего ему самому». В итоге «роман для детей и взрослых» (по определению Толстова) и сегодня остаётся одной из любимых книг и детей, и взрослых. В 1939 году Московский театр для детей поставил пьесу «Золотой ключик»; в том же году был снят одноименный кинофильм с использованием мультипликаций.
Сказка Толстого отличается от назидательной сказки Коллоди прежде всего свои стилем, в частности ироничным отношением ко всякому нравоучению. Пиноккио в награду за то, что стал, наконец, «хорошим», превращается из деревянной куклы в живого мальчика; Буратино же хорош и так, и поучения Сверчка или Мальвины – совсем не то, что ему нужно. Он, конечно, деревянный и потому не очень разумный; зато он живой и способен быстро расти умом. В конце концов, оказывается, что он вовсе не глуп, напротив, сообразителен и быстр в решениях и поступках. Писатель переименовал героя: Пиноккио на Буратино.
Автор выводит своих «негодяев» парами: рядом с Карабасом Барабасом появляется Дуремар, неразлучны лиса Алиса и кот Базилио.Оставляясь куклами. Они чувствуют, размышляют и действуют, как настоящие люди. Буратино может почувствовать, как от волнения похолодел кончик носа или как бегут мурашки по его «деревянному!» телу. Мальвина бросается в слезах на кукольную кружевную постель, как экзальтированная барышня.
Широко используется в сказке комизм положений – самая доступная для детей форма комического. Например, очень смешное зрелище, когда свирепый Карабас Барабас, засунув бороду в карман, чихает без остановки, отчего на кухне всё дребезжит и качается, а Буратино, подвешенный на гвоздь, начинает «подвывать жалобным тоненьким голоском»: «Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко». Прежде всего, речевой комизм (умненький – благоразумненький, деревянненький), наиболее ярко проявляются в диалогах.
КАК ПОЯВИЛСЯ «ЗОЛОТОЙ КЛЮЧИК» А.Н.ТОЛСТОГОИстория «Золотого ключика» началась в 1923 году, когда Толстой отредактировал перевод сказки итальянского писателя Карло Коллоди «Пиноккио, или похождения деревянной куклы».История «Пиноккио…»Карло Лоренцини, который печатался под псевдонимом Коллоди (название деревни, откуда была родом его мать) переводил сказки Ш.Перро, а также написал ряд занимательных книжек. Известность автору принесла сказка «Приключения Пиноккио…» В Июне 1881 года редактор «Римской» (газета для детей) получил от своего вечно нуждающегося друга Коллоди письмо: «Посылаю тебе этот детский лепет, делай с ним, что хочешь, но если напечатаешь, заплати как следует, чтобы мне захотелось продолжать». С июля по сентябрь 1881 г. 15 глав сказки были опубликованы на страницах газеты, она имела огромный успех. Но Коллоди решил закончить свою историю на том месте, где Пиноккио повесили. Такой оригинал не понравился детям, они завалили редакцию письмами с просьбой продолжить рассказ. В течение двух лет на страницах газеты публиковалась сказка. И только в 1881 г. Вышло отдельное издание. Сказка переведена на 88 языков, снят диснеевский фильм.«Пиноккио» в РоссииВ нашей стране эта сказка стала популярной благодаря А. Толстому. В 1935 году, уже вернувшись из эмиграции, он вынужден был из-за тяжёлой болезни прервать работу над романом «Хождение по мукам» и для душевного отдыха обратился к сюжету о Пиноккио. По словам Маршака, «он как бы играл с читателями в какую-то весёлую игру, доставляющую удовольствие прежде всего ему самому». В итоге «роман для детей и взрослых» (по определению Толстова) и сегодня остаётся одной из любимых книг и детей, и взрослых.Писатель снабдил книгу предисловием, где сообщал о своём первом знакомстве с «Пиноккио» в детстве. Впрочем, это не более, чем выдумка. Он не мог читать сказку Коллоди в детстве, потому что итальянским языком не владел, а первый перевод был сделан, когда А.Н.Толстой был уже взрослым.
56. Т.Янссон как художница и писательница: страницы биографии, история создания книг о Муми-троллях и их друзьях, своеобразие сказочного мира (на примере «Шляпы волшебника», «Волшебной зимы» и 2-3 сказок из цикла «Дитя-невидимка»).
Туве Янсон – знаменитая финляндская сказочница, которая писала книги на шведском языке (в Финляндии было 2 государственных языка).
Туве Янсон родилась в Финляндии в 1914 г. Мать была художницей, отец – инженером. Девочка росла в творческой атмосфере. С детства любила фантазировать и, как Андерсен, придумывала истории для вещей, превращая реальные события в сказку. Как и её мама, Туве Янсон стала художником. Она оформляла спектакли, иллюстрировала книги, в том числе книги Л. Кэрролла. Её живопись экспонировалась на многих выставках. Автобиографические мотивы нашли отражение в её творчестве. Не случайно мама Муми-троллей становится художницей и Туве Янсон рассказывает о красках, которыми она расписывает дом. Автобиографические нотки звучат в словах писательницы («рисовать нужно только то, что хочется»). Туве Янсон сама проиллюстрировала все свои книги. Эти иллюстрации выполнены карандашом. Книги до сих пор издаются с иллюстрациями автора.
Туве Янсон – одна из немногих писателей и художников, которые стали классиками при жизни и чьи произведения вошли в детскую мировую литературу. Туве Янсон удостоена многих наград. Среди них: Польский орден улыбки (вручают дети Польши любимым писателям), Международная золотая медаль имени Андерсена (Т. Янсон получила её в 1966 г.). Когда вручали медаль, Т. Янсон сказала: «Вы подарили мне новый ключ к миру детей, к пониманию этого мира, который чем старше мы становимся, тем дальше ускользает от нас. Мир детей – это пейзаж, нарисованный яркими красками, где добро и зло неотделимы друг от друга. В этом мире есть место для всего и нет невозможного». Существует много (более 20) переводов книг Т. Янсон на разные языки. Книги экранизированы. В Японии создали многосерийный цветной сериал о Муми-троллях.
Как появился Муми-Тролль В 1930 году Туве Янсон поспорила с братом Ларсом и, желая подразнить его, нарисовала на стене маленького бегемотика, который через 8 лет стал главным героем всех её книг. Так появился новый персонаж финляндской и мировой литературы - Муми-Тролль. Тогда он был ещё довольно тощий и одинокий, но со временем потолстел, завёл семью, друзей и поселился в долине Муми-Троллей.
Как фольклорный персонаж Тролль встречается у разных народов. Это своеобразное, волшебное существо, порождение гор, лесов, болот, морей. На теле Тролля могут расти деревья и кусты, а рост может достигать высоты скал. У Тролля хобот, а на голове и туловище чудовищные бугры. Иногда он хрюкает, ревёт и хохочет. Тролли бывают добрые и злые. Таким изображала Тролля скандинавская народная сказка. Такой ли Тролль у Т. Янсон? Конечно, нет. Как фольклорный персонаж Тролль переосмыслен в сказках Янсон:
-
Тролль не имеет волшебной силы, в отличие от фольклора, и не понятно, Тролли - это люди или звери.
-
Внешне не похож на обычных Троллей.
-
У Туве Янсон не просто Тролль, а Муми-Тролль. К слову Тролль Янсон прибавила слово Мумин. Но в русском переводе для благозвучия «н» опускается. До сих пор исследователи спорят о происхождении этого слова. Одна из версий - отражение собственного «Я» самой Туве Янсон.
Общая характеристика книг Туве Янсон
У Т. Янсон неоднократно спрашивали, как рассматривать её произведения: как целостный сказочный цикл или каждую повесть отдельно. Сама писательница неоднозначно отвечала на этот вопрос. Поэтому, с одной стороны, все сказки Т. Янсон связаны между собой единым местом действия, единым сказочным временем и общими героями, которые то исчезают, то появляются вновь. Значит их можно рассматривать как единый художественный цикл. Но с другой стороны, в каждой сказочной повести свой сюжет. Повесть подчинена особому замыслу и одной теме. В каждой сказке Т. Янсон удалось воплотить те или иные стремления детей:
-
страсть к новому, таинственному и волшебному («Маленький тролль и большое наводнение», «Комета прилетает», «Шляпа волшебника»);
-
любознательность и интерес к неведомым силам природы («Папа и море»);
-
склонность к игре и перевоплощениям («Опасное лето»);
-
любовь к самостоятельности и свободе ( сказка «В конце ноября»);
-
доброта и любовь к другим («Волшебная зима», «Дитя-невидимка»);
-
стремление к строительству и изобретательности («Мемуары папы Муми-тролля»).
Самая фантастическая из всех сказок – «Шляпа волшебника». Её герои оказываются в разных весёлых ситуациях. С появлением шляпы волшебника начинаются удивительные превращения, которые так привлекают читателей младшего школьного возраста. Это одна из самых лёгких сказок для детского восприятия.
Сказка «Волшебная зима» другая пол своей тональности. Стоит зима. Муми-тролль и большинство его детей впадают в спячку, но неожиданно Муми-тролль просыпается. Его переживания в трудную зимнюю пору составляют переживания этой сказки. Герой не привык быть один. Но постепенно Муми-тролль преодолевает одиночество, страх перед зимой и, заботясь о других, начинает любить эту удивительную пору года. Это более сложная сказка для детского восприятия, здесь мало событий. Но когда у Т. Янсон спросили, какая из её сказок ей больше всего нравится, она ответила «Волшебная зима».
Своеобразие сказочного мира Туве Янсон
Творчество Т. Янсон очень самобытно. И сказочный мир писательницы тоже оригинальный. Оригинальность его состоит в том, что он создан не только с помощью пера писателя, но и с помощью карандаша художника. Сказочный мир сочетает в себе несколько миров. Они не существуют каждый отдельно. Они дополняют и раскрывают друг друга. Мир природы.
Долина Муми-троллей расположена недалеко от моря. Она покрыта цветущими садами и живописными лугами. Долина Муми-троллей – воплощение покоя и уюта, воплощение детства с его верой в торжество добра и справедливости. Посреди долины стоит дом Муми-троллей, который собственноручно выстроил папа.
Мир фантастический.В нём живут и действуют Муми-тролли и другие удивительные существа, наделённые портретными чертами животных, зверей и птиц, однако ведут они себя как люди.
В книге Т. Янсон нет ни одной портретной характеристики. И это не случайно, ибо героев Т. Янсон мы узнаём по иллюстрациям самой художницы. Мир иллюстраций.
Герои Т. Янсон появились с помощью карандашного рисунка. Но текст и рисунок образуют в книге Т. Янсон неразрывное единство. Несмотря на то, что в книге нет портретных характеристик, Т. Янсон даёт читателям некоторые детали портрета. О Муми-тролле известно, что он белый, Сниф бледнеет и зеленеет, у Фрекинс Норк есть чёлка, Мюмла состоит из округлостей, а у дочери Мюмлы – лапки и хвост...
Сама Т. Янсон считала, что в книге для детей всегда должно оставаться что-то необъяснимое, не проиллюстрированное, ребёнок дополняет это в своём воображении.
Т. о., сказочница оставляет простор для фантазий ребёнка, даёт ему возможность домыслить прочитанное. О своих рисунках Янсон говорила: «Это просто попытка объяснить то, что я хотела выразить в словах».
Мир людей.У многих героев Т. Янсон есть лапы и хвосты. Но тем не менее это не мешает им пользоваться современной техникой и электроникой, танцевать и вести себя так, как люди. Связь с человеческим миром Янсон подчёркивает многочисленными бытовыми потребностями, которые встречаются на страницах её книг. Например, в самом начале книги даётся схема расположения комнат в доме Муми-тролля, а в сказке «Шляпа волшебника» мама варит к завтраку кофе, во время обеда разливает суп по тарелкам, папа читает газету и др.
Но с миром людей героев Т. Янсон объединяет не только мир вещей, но и общечеловеческие проблемы, которые поднимаются на страницах её книг. Например, Т. Янсон показывает, как любовь, дружба, жалость, внимание к другим помогают преодолеть страх и одиночество.
Многие идеи скрыты в подтексте. В сказке «Дитя-невидимка» девочка Мими приобрела лицо, когда вступилась за маму Муми-тролля, т. е. почувствовала ответственность за другого человека. Любовь мамы помогла исцелить эту девочку.В сказке «Седрик» Т. Янсон говорит, как преодолеть страх перед смертью, осуществить давние мечты. Эта сказка имеет глубокое философское значение. Она заставляет читателей задуматься над смыслом жизни. Именно поэтому сказка «Седрик» интересна и взрослым, и детям. Собственность и богатство не могут быть единственной человеческой ценностью. Нельзя жить без мечты и заботы о других. Отдавая бескорыстно все свои вещи, главная героиня получает взамен гораздо больше. Вот почему сказки Т. Янсон стоит прочитать.
ТУВЕ ЯНСОН (1914-1993)
В 1920 году Туве Янсон поспорила о чём-то с братом Ларсом и, желая подразнить его, нарисовала на стене маленького бегемотика, который через 8 лет стал главным героем всех её книг. Так появился новый персонаж финляндской и мировой литературы Мумий Тролль. Тогда он был ещё довольно тощий и одинокий, но со временем потолстел, завёл семью, друзей и поселился в долине Мумий Троллей.
Тролли очень часто встречались в фольклорных и литературных сказках разных стран. Тролль также распространенный персонаж скандинавского фольклора. Это своеобразное, волшебное существо, порождение гор, лесов, болот, морей. На теле Тролля могут расти деревья и кусты, а рост может достигать высоты скал. У Тролля хобот, а на голове и туловище чудовищные бугры. Иногда он хрюкает, ревёт и хохочет. Тролли бывают добрые и злые. Таким изображала Тролля скандинавская народная сказка. Такой ли Тролль у Туве Янсон? Конечно не такой. Как фольклорный персонаж Тролль переосмыслен в сказках Янсон: 1) Тролль не имеет волшебной силы, в отличие от фольклора, и не понятно, Тролли это люди или звери; 2) внешне не похож; 3) у Янсон не просто Толь, а Муми-Тролль.К слову Тролль Янсон прибавила слово Мумин для благозвучия. Но в русском переводе для благозвучия «н» опускается. До сих пор исследователи спорят о происхождении этого слова. Одна из версия: отражение собственного «Я» самой Туве Янсон.
Сколько книг о Муми-Троллях написала Янсон?
В 1938 году Янсон впервые выступила как художница и писательница в книге «Маленький Тролль и большое наводнение» (только в 1945 году книга была издана). С тех пор она написала ещё 12 книг о Муми-Троллях и его друзьях. Это 4 книжки-картинки и 8 сказочных повестей.
Повести:
1) «Комета прилетает» 1968г. (первое издание появилось в 1946г. и называлось «В погоне за кометой»);
2) «Шляпа волшебника» 1949г.;
3) «Мемуары папы Муми-Тролля» 1950г.;
4) «Опасное лето» 1954г.;
5) «Волшебная зима» 1957г.;
6) «Дитя невидимка» 1962г.;
7) «Папа и море» 1965г.;
8) «В конце ноября» 1970г.
Всего 13 книг.Каждая книга предназначена читателям определённого возраста. Первые 2 книги для малышей; 3-4-5 для детей более старшего возраста; 6-7-8 для детей среднего школьного возраста.
61. Жизнь и творчество Дж.Родари (одно стихотворение наизусть на выбор). Приёмы развития воображения детей в «Грамматике фантазии» Д.Родари: педагогические идеи писателя в современной начальной школе.
ДЖАНИ РОДАРИ (1920-1980)
Джани Родари родился в семье булочника. Отец владел крохотной пекарней, а также магазинчиком «Хлебобулочные изделия и продовольственные товары». Почти всё детство Джани провёл пышущей жаром печи. Отец очень любил своих детей и специально для них каждый день выпекал особые булочки. Дети вставали очень рано, помогали отцу, месили тесто в огромном чане. В тесте появлялись пузыри, а маленькому Джани казалось, что там живут крохотные волшебники.
Мать Джани Родари с 8 лет работала на бумажной фабрике, затем на шелкоткацкой, а после смерти отца служила прислугой.
МЕЧТЫ И ПРОФЕССИЯ
Джани родари мечтал стать художником, скрипачом и мастером игрушек. Но попал в духовную семинарию, где кормили и одевали учащихся. Но священником Родари так и не стал: не выдержал в семинарии больше 2 лет. И в 17 лет стал преподавать итальянский язык иммигрантам из Германии, потом работал в начальной школе.
ДЖАНИ РОДАРИ – УЧИТЕЛЬ
Родари любил детей и считал, что плохих детей не бывает. Особую жалость испытывал он к бедным детям, которые не получают подарков. Это был весёлый учитель, он рассказывал ребятам разные смешные истории, и чем более абсурдными они были, тем больше нравились детям. Родари считал, что в школе дети мало смеются. О том, как вовлечь детей в игру, как разбудить фантазию, он и написал в своей книге «Грамматика фантазии».
КАК ДЖАНИ РОДАРИ СТАЛ ПИСАТЕЛЕМ
По его утверждению, случайно. В 1948 году Джани пригласили сотрудничать с миланской редакцией газеты «Унита» («Единство»). Ему дали вести рубрику «Детский уголок». Взявшись за перо, Джани представил, что на него снова устремлены глаза учеников, которые ждут сказку.
Так он начал писать для детей. Сначала его стихи и сказки печатались в газете, потом стали издаваться. Родари вёл диалог с читателями, отвечал на их вопросы, ответы давались непринуждённые, с юмором.
Для детей Родари написал сказочные повести «Приключения Чиполлино», «Торт в небе», «Путешествия голубой стрелы», «Сказки по телефону».
Сочиняя каждую новую книгу, Д. Родари старался, чтобы дети радовались ей, как хорошей игрушке. Поэтому и написал он такие замечательные сказки. В сказке «Путешествие Голубой Стрелы» игрушки наказали старую фею: совсем не к лицу феям считать каждую копейку и лишать детей новогодних подарков. В сказке «Джельсомино в Стране лжецов» можно познакомиться с мальчиком Джельсомино, у которого был очень громкий голос. Попал он в страну, где правил противный, огромный, толстый и страшно уродливый пират Джакоме. Всё в этой стране наоборот: вместо хлеба продают чернила; кошки лают, а собаки мурлыкают; горожане по утрам говорят друг другу: «Доброй ночи».
Сочинял Джанни Родари и стихи. Впервые перевёл их на русский язык С. Я. Маршак. Книга называется «Здравтвуйте, дети!»
Но о чём бы ни писал Джанни Родари, в своих книгах он утверждает одно: достоин уважения только тот человек, который трудится. Каменщик, дворник, крановщик. Тот, кто лечит и учит детей, а не лодырь, привыкший бездельничать.
Сколько ни душится Лодырь богатый,
Очень неважно он пахнет, ребята!
Читателям книг Джани Родари можно только пожелать «Приятного аппетита!» Ведь Джани Родари и писал их для того, чтобы книги эти «с отличным аппетитом проглотили, съели, переварили сотни тысяч ребят».
ПРИЁМЫ РАЗВИТИЯ ВООБРАЖЕНИЯ ДЕТЕЙ, КОТОРЫЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ ДЖАНИ РОДАРИ, КОГДА РАБОТАЛ УЧИТЕЛЕМ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ
В 1973 году вышла книга Родари с непривычным названием: «Грамматика фантазии. Введение в искусство придумывания историй». Это – написанное в лёгкой и изящной форме Эмме о фантазии, воображении, его «механике» и роли в творческой деятельности ребёнка. Автора особенно интересует проблема развития творческого начала у детей. Он учит взрослых играть с детьми – фантазировать, придумывать, сочинять. По существу, Родари готовил эту книгу в течение 30 лет, постоянно занося в специальные «тетради фантазии» тексты сказок, которые рассказывал детям, и сам метод их создания. Эта книга стала своеобразным пособием для студентов и учителей.
В главе «Бином фантазии» Родари настаивает на том, что воображение не составляет некую обособленную часть ума, оно – сам ум, одно с ним целое и реализуется путём одних и тех же приёмов в самых различных областях. Мысль возникает из парных понятий. Понятие «мягкий» появляется не до и не после появления понятия «жёсткий», а одновременно с ним, в процессе их столкновения, который и есть созидание. Не существует понятий самих по себе, как правило, мы имеем дело с «биномами понятий». На этом основываются приёмы развития воображения, которые использовал Родари, работая учителем.