Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(м) Лин С.А. Латинский язык.pdf
Скачиваний:
114
Добавлен:
27.08.2018
Размер:
1.82 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«ГОМЕЛЬСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙМЕДИЦИНСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»

С. А. Лин, Л. И. Васильева

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

Допущено Министерством образования Республики Беларусь в качестве учебного пособия

для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего медицинского образования

Гомель 2007

ББК 81.2 Латин.я 73

Л 59

Авторы:

С. А. Лин, Л. И. Васильева

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка Белорусского государственного медицинского университета

А. З. Цисык;

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Гродненского государственного медицинского университета

Д. К. Кондратьев

Лин, С. А.

Л 59 Латинский язык: учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего медицинского образования / С. А. Лин, Л. И. Васильева. — Гомель : Учреждение образования «Гомельский государственный медицинский университет». 2007. — 252 с.

ISBN 978-985-6679-86-5

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего медицинского образования. Оно составлено в соответствии с программой по латинскому языку и основам медицинской терминологии и с учетом последних изданий учебников и справочников по фармакологии и рассчитано на 72 часа практических занятий. Учебное пособие состоит из трех разделов. В первом разделе на базе анатомической терминологии излагаются основные положения латинской грамматики, необходимые для правильного запоминания и самостоятельного конструирования анатомо-гистологических терминов. Второй раздел представляет собой «Пособие по латинскому языку. Клиническая терминология» Л. И. Васильевой, изданное в 1997 и включенное в структуру рассматриваемого пособия с согласия автора. В третьем разделе излагаются правила выписывания лекарственных форм, наиболее употребляемых в медицинской практике.

 

ББК 81.2 Латин.я 73

ISBN 978-985-6679-86-5

© Учреждение образования

 

«Гомельский государственный

 

медицинский университет», 2007

2

ПРЕДИСЛОВИЕT

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов медицинских вузов. Оно составлено в соответствии с программой по латинскому языку, которая предусматривает для изучения данного курса 72 часа. Согласно традиции, сложившейся в медицинских вузах нашей республики, учебный материал распределен по трем разделам, содержание которых соответствует основным терминосистемам медицины — анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Материал первого раздела по возможности согласован с курсом нормальной анатомии, это сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. С целью избежания разброса информации и повторов в разных тематических разделах сведения об изменении латинских существительных и прилагательных подаются в объеме полной парадигмы падежных окончаний каждого склонения. В конце раздела предлагаются сведения об основных грамматических категориях латинского глагола и глагольных формах, которые участвуют в медицинском терминообразовании.

Второй раздел представляет собой «Пособие по клинической терминологии» Л. И. Васильевой.

Материал третьего раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и фармацевтических справочников.

Каждому разделу предшествует вступительная лекция, где кратко излагаются вопросы становления профессиональной медицинской лексики, даются некоторые ключевые понятия теории терминологии, излагаются основные требования к оформлению латинской части рецепта.

Каждый раздел учебного поcобия сопровождается латинско-русским и русско-латинским словарем, куда включена лексика из упражнений и заданий учебника. Также студентам предлагается список профессиональных медицинских выражений, популярных латинских изречений и афоризмов и старинная студенческая песня «Gaudeamus».

Авторы выражают глубокую признательность рецензентам за высказанные замечания и ценные рекомендации.

3

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

Первый раздел учебного пособия традиционно начинается с фонетики, чтобы ознакомить студентов с правилами чтения букв и буквосочетаний неизвестного им языка, с правилами ударения. Для упражнений первого занятия подбиралась лексика, которая отражает наиболее характерные случаи произношения. Сами упражнения расположены по принципу: правило — упражнение. Последовательность упражнений обусловлена алфавитным порядком, чтобы упростить поиск необходимых правил чтения и постановки ударения на первых этапах обучения.

Начиная с первого занятия, в упражнениях предпочтение отдается анатомической лексике, что сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. В случаях, когда отдельные правила чтения сложно проиллюстрировать примерами только из анатомо-гистологической терминологии, упражнения дополнялись словами из клинического и фармацевтического разделов.

Для выработки навыков правильной постановки ударения в учебном пособии обозначена долгота и краткость предпоследнего слога в словарях каждого раздела, а также в большей части упражнений.

Чтобы у студентов сформировалось целостное восприятие латинской системы именного словоизменения, в учебном пособии предлагается для усвоения полная парадигма падежных окончаний каждого склонения, а также в виде таблиц представлены особенности склонения прилагательных III склонения и сравнительной степени прилагательных. При этом оговаривается, что анатомо-гистологическая номенклатура востребовала практически только именительный и родительный падежи единственного и множественного числа, в связи с чем в упражнениях отрабатываются навыки употребления только этих форм. Случаи употребления других падежных окончаний рассматриваются в теме «Предлоги». Окончания дательного падежа представлены в каждом склонении для самостоятельного освоения.

Вопросы словообразования рассматриваются в связи с необходимостью формирования у студентов умения определять значение производных существительных, сложных прилагательных, опираясь на знание значения слова-этимона. С этой же целью введена тема «Глагол в системе медицинских терминов», в которой обозначены словообразовательные возможности латинского глагола, рассмотрены медицинские термины отглагольного происхождения. Для факультативного изучения предлагается знакомство с правилами образования некоторых личных форм латинского глагола и для закрепления этой информации — несколько небольших текстов анатомического характера.

При заучивании анатомической лексики следует обратить внимание на термины, которые имеют в качестве русского эквивалента одно и то же

4

слово. Часто это является следствием закрепления в терминологии абсолютных синонимов языка-основы: cervix, īcis f; collum, i n — оба слова латинского происхождения и употреблялись в одном значении шея. В других случаях мы сталкиваемся со словами, пришедшими в анатомическую терминологию из разных языков, где они имели тождественные значения: лат. sutura, ae f шов; гр. rhaphe, es f шов; лат. cuneiformis, e клиновидный; гр. sphenoidalis, e клиновидный. В ряде случаев подобные совпадения значения названий разных анатомических образований можно объяснить отсутствием в русском языке лексических тождеств, которые бы точно отражали значение латинского или греческого слова. Поэтому в словарной статье путем введения синонимичных слов уточняется суть различий в значении данных слов: foramen, ĭnis n отверстие, дыра; ostium, i n отверстие мяг-

ких тканей, вход, устье, или предлагаются рекомендации к употреблению: щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f .

В каждом случае студентам напоминается, что употребление всех слов терминологически закреплено анатомическими номенклатурами и взаимозамена даже абсолютных синонимов типа cervix, īcis f; collum, i n не допускается. При выборе латинских слов, имеющих в качестве эквивалента одно и то же русское слово, они должны руководствоваться прежде всего курсом нормальной анатомии.

Задачей фармацевтического раздела явилась отработка навыков грамотного оформления латинской части рецепта. Для этого, в первую очередь, предлагается усвоить частотные отрезки со сложной орфографией и на их базе — наиболее употребительные названия лекарственных средств и препаратов. Для обязательного запоминания введены также названия лекарственных растений и лекарственных препаратов, имеющие индивидуальные орфографические особенности.

Материал фармацевтического раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и современных фармацевтических справочников. С данными изданиями максимально согласованы изложенные в учебнике правила прописывания наиболее востребованных в практическом здравоохранении лекарственных форм.

Упражнения, подобранные к каждому занятию, нацелены на выработку у студентов навыков визуального восприятия рецептурной лексики, ее правильного оформления с точки зрения орфографии и грамматики. Также имеются упражнения на развитие логического мышления студентов при составлении фармацевтических названий препаратов, а также при самостоятельном составлении прописи рецептов.

Цель клинического раздела — помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и необходимым минимумом базовых греко-латинских терминоэлементов.

5

Во вводном занятии раскрываются некоторые ключевые вопросы теории терминологии: понятие «терминоэлемент», многозначность, вариативность и многокомпонентность терминоэлементов (в дальнейшем ТЭ), самостоятельные слова в качестве ТЭ, дублетность, структура клинических терминов, употребление соединительных гласных, ударение в клинических терминах, особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.

Наиболее употребительные терминоэлементы преимущественно греческого происхождения разделены на шесть занятий и излагаются в виде таблиц. Терминоэлементы подобраны на основании следующих критериев: 1) соответствие клиническому профилю; 2) учебно-методическая целесообразность; 3) современность терминоэлемента; 4) словообразовательная ценность. В данных таблицах в качестве эквивалентов к большинству греческих терминоэлементов указаны латинские названия анатомических образований. Эти слова латинского происхождения применяются в терминологии оперативной хирургии, являющейся частью клинической терминосистемы.

Упражнения для закрепления значений словообразующих элементов включают задания на «извлечение понятий» и «конструирование термина». Для упражнений подобраны наиболее употребительные термины, которыми пользуются клиницисты. Это названия отдельных физиологических процессов, характерных для организма в норме и патологии; наименования болезней и синдромов; некоторых методов диагностики и лечения. Приведенные клинические термины входят в основной словарный фонд терминологической лексики и представлены в Энциклопедическом словаре медицинских терминов и пятиязычном Словаре медицинской терминологии под ред. Г. Арнаудова.

Все занятия включают упражнения на составление многословных терминов, содержащих согласованные и несогласованные определения.

Каждый раздел учебного пособия снабжен латинско-русским и рус- ско-латинским словарями, которые в какой-то степени восполняют дефицит словарей медицинской терминологии в целом и клинической терминологии в частности.

Для обязательного усвоения студентам рекомендуется также текст старинной студенческой песни «Gaudeamus» и список профессиональных медицинских выражений.

Учебное пособие заканчивается подборкой «Латинская грамматика в таблицах», которая поможет систематизировать информацию, полученную во время обучения, перед экзаменом по предмету.

6

ЗАНЯТИЕ I

Non ad vanam captandam gloriam, non sordĭdi lucri causa, sed quo magis verĭtas propagētur.

Не для достижения пустой славы, не для гнусной корысти, но чтобы истина больше распространялась (из клятвы Гиппократа).

Основной задачей обучения в медицинском вузе является подготовка высококвалифицированных специалистов. Эта задача немыслима без овладения специальной терминологией. Терминологическая подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и овладение ею. Современный научный язык врача очень богат различными ме- дико-биологическими, анатомо-гистологическими и клиническими терминами. Даже когда врач говорит на профессиональную тему на русском языке, он употребляет от 50 до 80% слов латинского и греческого происхождения. Все отрасли медицины базируются на латинском языке и через его посредство — на древнегреческом. У медиков и фармацевтов издавна существует поговорка: Invia est in medicīna via sine lingua Latīna.

§ 1. Краткая история латинского языка

Латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков, т.к. уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня.

История латинского языка восходит к началу I тыс. до н.э. К этому периоду относятся первые сведения о латинах, называвших область, где они жили, Лаций (Latium), а свой язык — латинским (lingua Latina). Лаций находился в средней части Апеннинского полуострова в нижнем течении реки Тибр около альбанских гор, где добывалась соль, очень ценный в те времена продукт. Место было очень удачным, так как здесь проходили торговые пути, благодаря чему племя латинян быстро росло, постепенно подчиняя своему влиянию соседние области. В 753 г. до н.э. центром племенного объединения стал город Рим (Roma), и население подвластных территорий называло себя также «римляне» (Romani). Римляне вели почти непрекращающиеся войны, и к концу II в. до н.э. образовалась огромная Римская империя, занимавшая земли от современной Румынии на востоке до современной Португалии на западе.

Государственным языком империи был латинский язык. Он распространялся через официальные учреждения, а также в результате общения местного населения с римскими солдатами, торговцами и переселенцами. Знание латинского языка являлось также необходимым условием для занятия местных должностей. Происходила усиленная романизация (от Romanus — римский)

7

провинций. В открытых римлянами школах для детей местной знати обучение велось на литературном латинском языке, но основная масса жителей захваченных территорий узнавала латынь через живое общение с носителями разговорного латинского языка. Разговорная, так называемая вульгарная (от vulgus — народ, толпа) латынь, явилась впоследствии языком-основой для новыхнациональныхязыков.

Висториилатинскогоязыкапринятовыделятьследующиеэтапыразвития:

1.Архаический период: от первых сохранившихся письменных памятников, относящихся примерно к VII в. до н.э., до начала I в. до н.э. Самые ранние образцы латинского письма представляют собой надписи на оружии, личных вещах.

2.Классическийпериод— «золотаялатынь»: I в. дон.э. — началоI в. н.э. К этому периоду относится творчество знаменитого римского оратора

Цицерона, проза которого является образцом ораторского искусства, историка и политического деятеля Юлия Цезаря, поэтов Катулла, Вергилия, Горация, Овидия. В их произведениях язык достиг высокого литературного уровня, окончательно стабилизировались грамматические нормы.

Вэтот период в Риме создаются первые медицинские школы.

Внаши дни в большинстве учебных заведений в основе учебных программ по латинскому языку лежит латинский язык именно этого периода.

3.Послеклассический период — «серебряная латынь»: I–II вв. н.э. Наиболее известные авторы этого периода — философ и драматург Сенека, поэты-сатирики Марциал и Ювенал, самый известный из римских историков Тацит и Апулей — философ и писатель. Они четко следуют уже выработанным грамматическим стандартам, но несколько отходят от жестких норм синтаксиса «золотой латыни».

4.«Поздняя латынь»: III–VI вв. н.э. — качественно новая фаза в развитии латинского языка. Происходит окончательный разрыв между литературными нормами письменного латинского и его развивающимся народ- но-разговорным вариантом. В литературном творчестве этого периода угасают античные традиции. Появляется христианская литература на латинском языке. В произведениях поздних латинских авторов заметны региональные диалектные различия, имеют место морфологические и синтаксические отступления от классической латыни. Это говорит о распаде постклассической латыни на отдельные наречия, а с конца VI в. н.э. латинский язык в качестве живого разговорного языка перестал функционировать и может считаться мертвым.

С VIII–IX вв. н.э. появляются письменные памятники, составленные на новых западноевропейских языках, которые объединяются под общим названием романских. Это итальянский язык, развившийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка; французский и провансальский языки в бывшей Галлии, ис-

8

панский и португальский на Пиренейском полуострове, ретороманский, румынский, молдавский и некоторые другие. При общности происхождения романских языков между ними много различий, которые объясняются влиянием местных племенных языков и диалектов, с которыми взаимодействовал латинский язык. Также нужно учитывать, что латинский язык распространялся на новых территориях на протяжении нескольких веков, в течение которых он сам также претерпевал изменения.

Говоря об исчезновении разговорного латинского языка, следует отметить, что роль литературного латинского языка в истории средневековой Западной Европы была исключительно важная. Не случайно все западноевропейские языки заимствовали латинский алфавит, а в настоящее время он распространился по всему земному шару. Письменной традиции новые западноевропейские языки еще не имели, поэтому долгое время, практически до начала XIX в., несколько модифицированный письменный, книжный латинский язык, понятный всем образованным людям Западной Европы средних веков, продолжал оставаться языком межгосударственного общения, преподавания, церкви.

В настоящее время латинский язык, наряду с древнегреческим, служит источником для образования международной общественно-политической и научнойтерминологии.

§2. Роль древнегреческой медицины

вистории становления европейской медицины. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители

Первую информацию, свидетельствующую о существовании специальной отрасли знаний — медицины, мы находим в древнегреческом эпосе, относящемся примерно к VIII в. до н.э. В поэме Гомера «Илиада» содержится описание первой медицинской помощи: удаление наконечников стрел и копий, наложение повязок, остановка кровотечения, применение болеутоляющих лекарств и напитков, встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней, как правило, без изменения первоначального значения: напр., brachion, gaster, daktylos, derma, enkephalos, haima, hepar, thorax и т.д.

Наука как систематизированный опыт и целенаправленное исследование закономерностей природы и общества на первом этапе становления не расчленялась на отдельные отрасли и объединялась общим понятием философии1TP .PT Все философы были естествоиспытателями и интересовались также вопросами медицины, а в V в. до н.э. происходит выделение из натурфилософии отдельный наук, в том числе и медицины.

1PT TP Греч. philosophia < phileo люблю + sophia мудрость — любовь к мудрости, знаниям

9

Первоначально медицинские знания в Древней Греции в устной форме передавались от отца к сыну, накопленные знания и умения сохранялись внутри рода или семьи. Поэтому можно говорить о существовании семейных медицинских школ, куда в связи с возраставшей потребностью в квалифицированном лечении со временем стали принимать за определенную плату учеников, не связанных родственными отношениями. Разнообразие медицинских методов придавало каждой из школ своеобразие, а споры между ними способствовали превращению медицины из ранее чисто эмпирического1PT TP предмета в теоретическую науку. Одним из направлений развития древнегреческой медицины, которую развивали представители Книдской медицинской школы, была дифференцированная общая теория болезней, в которой не учитывались индивидуальные особенности течения болезни. В противовес таким воззрениям Косская медицинская школа, первые сведения о которой относятся к 584 г. до н.э., выдвинула на первое место индивидуальную картину заболевания, подчеркивая необходимость и важность наблюдения за больным, учет влияния окружающей среды. Расцвет этой школы неразрывно связан с именем Гиппократа.

Гиппократ (460–377 гг. до н.э.) по отцу принадлежал к известному роду асклепиадов2PT .TP Начальные медицинские знания он получил в семье, продолжил обучение в известной медицинской школе на острове Кос. В качестве странствующего врача-периодевта Гиппократ посетил многие города Греции, земли Малой Азии, Скифии, познакомился с достижениями древней медицины Индии, Египта. Считается, что Гиппократ первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений, которые он оставил своим детям и ученикам. Большой врачебный опыт Гиппократ сочетал с пониманием людей и окружающей природы. Будучи врачомфилософом, он неустанно заботился о достоинстве врача: разработал принципы так называемой «Клятвы Гиппократа». В период становления научной медицины она явилась своеобразным уставом нового поколения врачей, объединила их в борьбе со знахарями, лжеврачами, шарлатанами. Положения этой клятвы и до настоящего времени используются как торжественное обязательство молодых врачей, начинающих свою профессиональную деятельность.

Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» («Corpus Hippocraticum»). В целом, он представляет собой энциклопедию древнегреческой медицины классического периода. В нем перечислены более 250 лекарственных средств растительного и около 50 средств животного происхождения. Собранные в нем работы отразили естественно-научные преставления древнегреческих врачей о причинной связи болезней с условиями жизни и о целительных

1PT TP Основанный на опыте <гр. empeiria — опыт

2PT TP Жрецы, последователи Асклепия, греческого бога врачевания

10

силах природы, донесли до наших дней их взгляды и достижения в области терапии, травматологии, врачебной этики.

Наибольший после Гиппократа вклад в формирование медицинской терминологии внесли выдающиеся представители Александрийской ме-

дицинской школы Герофил и Эразистрат. В конце IV века до н.э. Алек-

сандрия, столица греко-египетского царства Птолемеев, становится центром древнегреческой науки и медицины. Этому способствовали древнеегипетский обычай бальзамирования и разрешение Птолемеев анатомировать тела умерших и производить живосечения на приговоренных к казни.

Герофил был родоначальником описательной анатомии и считается первым греком, начавшим вскрывать человеческие трупы. Он впервые применяет наименование kolon dodekadaktylon — двенадцатиперстная кишка, неточно трансформированное в латинское duodenum. Некоторые анатомические структуры до сих пор носят данные Герофилом названия: calamus scriptorius — писчее перо, углубление на дне четвертого желудочка мозга, plexus chorioideus — сосудистое сплетение бокового желудочка, sinus venosus — венозный синус. Преемником Герофила был Эразистрат, которому приписывается авторство таких наименований, как паренхима, анастомоз, булимия (букв. «бычий голод») и др. Согласно Цельсу, Эразистрат производил вскрытия умерших больных, установил изменения некоторых внутренних органов в результате тех или иных заболеваний, таким образом, Эразистрат сделал первые шаги по пути к будущей патологической анатомии.

§ 3. Древнеримские медики I в. до н.э. — II в. н.э. Медицина Средневековья. Место латинского языка

висторическом процессе формирования медицинской терминологии

Вдревней Италии вплоть до II в. до н.э. обходились без врачевателейпрофессионалов. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические познания значительно уступали достижениям греческой медицины, поэтому научные знания вместе с научной терминологией они заимствовали у греков.

Первыми римскими врачами были рабы из числа военнопленных, главным образом, греков. В конце III — начале II вв. до н.э. в Риме стали появляться свободные врачи греческого происхождения. Во времена империи начала широко развиваться военная медицина, медицинское дело в городах и отдельных провинциях. В обязанности лучших врачей входило также преподавание медицины в специальных школах, которые были учреждены во многих городах, в том числе и Риме. Первоначально преподавание в этих школах велось на греческом языке, но с течением времени роль латинского языка возрастала. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естествен-

11

нонаучным и медицинским вопросам. В поэме римского философа и поэта

Тита Лукреция Кара (ок. 96–55 гг. до н.э.) на латинском языке дается ха-

рактеристика некоторых заболеваний, и весьма точно описываются отдельные симптомы, излагаются представления о заразных болезнях.

Глубокий след в медицине оставил древнеримский ученый-

энциклопедист и врач Авл Корнелий Цельс (30 г. до н.э. — 45 г. н.э.). Он был разносторонним ученым, но особое внимание обращает на себя внимание интерес Цельса к разработке научной латинской медицинской терминологии, замене традиционных греческих терминов новыми медицинскими названиями на латинском языке. Согласно имеющимся данным, он является автором обширной энциклопедии на латинском языке «Artes» («Искусства»), где суммированы знания ученых во многих областях науки. Часть этой энциклопедии труд «De medicina» («О медицине») — единственный сохранившийся до нас труд Цельса. В этом сочинении изложен врачебный опыт от предшественников — классиков до современных ему медиков. Особенно полно изложено в трактате учение о хирургии, описаны достижения медицины в области диетики, патологии, терапии, фармакотерапии.

Язык сочинений Цельса классический — это «золотая латынь», по мнению современников, которые называли Цельса «медицинским Цицероном» и «латинским Гиппократом». При этом Цельс продолжал использовать авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал в дальнейшем характерной чертой медицинской терминологии.

Исключительное влияние на последующее развитие античной и послеантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена (131–201 гг. н.э.), который занимался обширной врачебной практикой. Гален был универсальным ученым, автором более 400 трудов. В области же медицины он признается автором более чем 125 трудов, 83 из них сохранились во множестве изданий и переводов. Его огромные заслуги состоят в тщательном и подробном изучении анатомии и физиологии человека — фундаментальных наук врачебного образования. Эти обширные исследования изложены в книге «О назначении частей человеческого тела». Грек по происхождению, он писал только на греческом языке, много внимания уделяя терминологическим проблемам, добиваясь точности, однозначности и нормативности в употреблении тех или иных названий. Ему принадлежит авторство многих медицинских терминов.

При лечении болезней Гален широко использовал применение диеты и, конечно, лекарственных средств. В отличие от Гиппократа и его последователей, считавших, что в природе даны лекарства в готовом виде и в оптимальном сочетании и состоянии, Гален утверждал, что в растениях и

12

животных есть полезные вещества, которыми нужно пользоваться, и вредные, которые нужно отбрасывать. Он описал получение вытяжек из растительного сырья, установил весовые и объемные отношения при приготовлении настоек, экстрактов и отваров из листьев, корней и цветков. Группа лекарственных препаратов, получаемых на основе этого принципа путем механической и физико-химической обработки природного сырья, и в настоящее время носит название галеновых препаратов.

Гален, последователь высокой врачебной этики в духе Гиппократа, требовавший изучать все «своими глазами», избегать чужих писаний и авторитетов, вместе с тем сам стал самым авторитетным ученым в истории медицины. Он был непререкаем в течение 14 столетий. Часто считали, что скорее природа может ошибиться, чемГален. Его книги(иего ошибки) быликанонизированы, как и священные книги церкви. В истории науки он был и остается родоначальником экспериментальной анатомии и физиологии, прекрасным терапевтом, фармацевтом, хирургом, врачом-философом и исследователем, познающимприроду. Онпринадлежиткплеядевеличайшихученыхмира.

Гален был последним великим греческим врачом Рима. Сам Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей, но в Риме достигла высокого уровня общественная санитария. Канализация и водопровод предохраняли от распространения эпидемий. Обязательна была уборка улиц. Существовало множество частных и общих бань. Римские пациенты были защищены законом от врачебных злоупотреблений. Государство обеспечивало бесплатные консультации и медицинскую помощь для бедных, а общественные врачи были прикреплены к отдельным районам. Таким образом, римская медицина, хотя не сделала оригинальных открытий, достигла высокого уровня в области общественного здравоохранения.

С падением Рима в Европе наступило мрачное тысячелетие абсолютной власти церкви — Средневековье. Церковная догмаPT1TP являлась исходным пунктов и основой всякого мышления. Научные исследования, новые знания преследовались, невежество превозносилось. На страже догмы был костер.

В противовес европейской в этот период стала активно развиваться арабская медицина, на арабский язык переводились важнейшие древнегреческие труды. Медицина у арабов почиталась как первая среди наук и получила высокое развитие. В течение пяти веков — от 800 до 1300 гг. — получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авторов. Одна из наиболее важных работ на арабском языке — «Канон врачебной науки», написанный Абу Ибн Синой или Авиценной (980–1037). Ибн Сина родился близ Бухары в период расцвета средневековой персидской культуры. Его научное на-

1TP PT Догма [греч. dogma] — положение, принимаемое за непререкаемую истину, признаваемое бесспорным и неизменным без доказательств

13

следие охватывает множество отраслей знания, но наиболее известен он тем, что объединил и систематизировал знания греческой, римской, индийской и персидской медицины в «Каноне врачебной науки». Это настоящая медицинская энциклопедия. В ней даются основы анатомии и физиологии человека, общие положения о причинах болезней и их проявлениях, описание отдельных болезней и методов их лечения (в частности, хирургического), лекарствоведение, диетика и т.п. Этот труд был переведен на латинский язык в XII в. и был основным пособием при изучении медицины в Европе до конца XVI в., а в области глазных болезней даже до XVIII в. С того времени в европейской медицинской терминологии сохранились отдельные арабизмы (калий, алкалоид, алкоголь, эликсир, сироп, сахар, сеннаидр.).

Вместе с тем начинается возрождение европейской медицины, особенно после открытия в г. Салерно (Италия) первой в Западной Европе медицинской школы. Основание ее относят к IX в., а в 1213 г. Салернская школа была преобразована в университет. Самое ценное наследие античной медицины хранилось и развивалось в этой школе. Для обучения тех, кто хотел получить здесь образование, требовались учебники. Пришлось срочно переводить на латинский язык арабские переводы с греческого. Таким образом, медицинская терминология того времени представляла собой невероятную смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейские слова), арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. До угрожающих масштабов разрослось количество синонимов. Назрела острая необходимость в терминологических реформах.

Эпоха Возрождения (XIV–XVI вв.) создала благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины. В этот период латинский язык начинает завоевывать положение международного языка науки. Европейские врачи осознавали необходимость возвращения к подлинникам античной медицины, часто искаженными многоступенчатыми переводами с одного языка на другой, а иногда и на третий язык. Уче- ные-гуманисты Возрождения вели активную борьбу за языковое единство профессионального языка медицины, за классическую латынь, за очищение ее от «вульгаризмов», устраняли арабские слова из греко-латинской терминологии. Применяемое сейчас произношение и написание слов греческого происхождения в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским (1469–1536).

Значительная работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и др. наук, выпускались словарики (лексиконы, каталоги) по отдельным разделам наук. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи (1452–1519) внимательно изучал строение тела человека и оставил более 200 листов анатомических рисунков, которые, к сожалению, не получили известность при его жизни. До него представители медицины мало интересовались анатомическими ри-

14

сунками, а некоторые даже оспаривали их необходимость в учебниках, считая, что они отвлекают студентов от текста. Леонардо да Винчи в своих анатомических зарисовках впервые использовал принцип многопроекционного изображения частей человеческого тела, который используется в учебниках анатомии по сей день. Таким образом, он заложил основы современной научной иллюстрации.

В 1443 г. в одной из монастырских библиотек было найдено сочинение Цельса, которое сразу же было переиздано в странах Европы, а терминология, использованная им, стала достоянием медицинской науки и используется по сей день. Однако становление подлинно научной анатомической терминологии относится к XVI веку. Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас (Андрей) Везалий (1514–1564), автор «Анатомических таблиц» и капитального сочинения «О строении человеческого тела». Эти работы имели огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии. Взяв за образец сочинения римлянина Цельса, Везалий разработал систему наименований, почти полностью построенную на латинской основе, придал терминологии максимально возможное по тем временам единство. Однако в дальнейшем часть его терминов не выдержала конкуренции с широко известными, удобными и краткими греческими, поэтому современная анатомическая терминология, несмотря на латинскую основу, включает значительный процент грецизмов. Современная анатомическая номенклатура унаследовала от Везалия впервые употребленные им латинские наименования: атлант (1-й шейный позвонок), петушиный гребень, подвздошная кость, лопатка, таз. Его ученики продолжили анатомические исследования. Так, Р. Коломбо изучил и описал движение крови в легких, Фаллопий — строение репродуктивных органов, развитие человеческого зародыша, впервые описал строение и функции маточных (фаллопиевых) труб, Евстахий впервые дал подробное описание органа слуха у человека, включая слуховую трубу, названную его именем.

Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу XVIII в. число наименований достигло 30 тыс.

§ 4. Латинский язык — язык международной научной терминологии Нового времени

Начиная с эпохи Возрождения наука стала принимать международный характер. Географические открытия конца XV — начала XVI столетий сделали известный людям мир в несколько раз больше, нарушились рамки национальной обособленности, а вместе с ним и средневековая замкнутость в экономике, культуре, мышлении.

15

Латинский язык переживает в этот период новый подъем. Его изучают

вшколах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и научные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки. В последние десятилетия эпохи Возрождения предпринимались отдельные попытки перейти в научных работах и при чтении лекций на национальные языки, однако латынь вплоть до XVIII в. оставалась международным языком в биологии и медицине. Именно в это время сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и в силу интернационального характера были удобны и понятны всем.

Вэтот период большой вклад в дело формирования международной медицинской терминологии внес выдающийся английский врач Уильям Гарвей (1578–1656), открывший кровообращение. Он написал на латинском языке знаменитый трактат «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных». В XVII веке крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений является международным и теперь.

В1757–1766 гг. швейцарский физиолог доктор медицины Галлер выпустил в свет анатомический атлас в 8 томах на латинском языке.

Не только врачи, но и крупнейшие ученые Нового времени пользовались

всвоих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка междуученымиразныхстран— всеэтоосуществлялосьналатинскомязыке.

ВРоссии первые шаги медицинской науки также были связаны с переводами трудов, написанных на латинском языке. Русский ученыйпросветитель Епифаний Славинецкий (около 1610–1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия для учащихся самой первой российской медицинской школы. На латинском языке написаны многие сочинения М. В. Ломоносова. Даже в XIX в. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Это классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810–1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1865 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, истории болезней также велись на латинском языке.

Ко второй половине XIX в. традиция писать научные труды на латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому прогрессу бурно развиваются искусственные специализированные языки различных областей знаний.

16

Вэтих искусственных языковых системах доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов — таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском языках в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе известных словообразующих единиц.

Современная медицина представляет весьма разветвленную и глубоко дифференцированную отрасль знаний. Ее терминологическая система состоит из множества подсистем.

Чтобы грамотно пользоваться медицинской терминологией, необходимо правильно читать и писать, понимать присутствующие в терминах грамматические формы, уметь самостоятельно образовывать термины и извлекать заключенную в них информацию.

Неоценимую роль сыграло наследие латинской литературы на развитие мировой культуры. Европейский театр и литература постоянно обращались к античности. Обрабатывались античные сюжеты. Множество античных образов и сюжетов — богов, богинь, героев, битв и праздненств — служило темами художникам и скульпторам.

Много обычаев и традиций, так или иначе, восходят к античной древности: деление года на двенадцать месяцев и названия этих месяцев; весеннее чествование жен, матерей и невест; первоапрельские розыгрыши; обращение на «вы» куважаемому человеку; римскиецифры, латинскийалфавитидр.

Влитературе и публицистике люди часто сталкиваются с афористичным наследием древних греков и римлян, не всегда подозревая об этом. Выражения «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо» и т.д. — это латинские пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных произведений римских авторов известные практически всем.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической терминологии. Латинскими по происхожде-

нию являются слова империя, диктатура, пролетариат, реформа, коммунизм, социализм, демонстрация, агитация, институт, университет, факультет, лекция, консультация, экзамен, студент, сессия, семестр, декан, ректор, конспект, профессор, доктор, доцент, ассистент и т.д.

Изучение латинского языка поможет объяснить правописание многих слов в русском языке, таких, как территория, пессимист, оптимист, де-

фицит, поможет понять различие в значении слов компания и кампания,

увидеть общие корни слов консервы и консерватория, тост и тостер.

17

Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления ученика. Любопытно, что по опросам технических университетов Германии, бóльших успехов добиваются преимущественно те студенты, которые закончили гуманистические гимназии с преподаванием древних языков, а не реальные школы, где, возможно, технические специальности изучались глубже.

ПопроведенномувСШАсоциологическомуисследованиюсредиведущих руководителей крупных фирм, концернов, банков и других индустриальнопромышленных и финансовых учреждений, выяснилось, что наиболее успешно ведут дела люди, прошедшие в юности через гуманистическую гимназию, изучавшиевшколедревниеязыки. Ихдуховныеимыслительныеспособностиреагироватьнаокружающий мир, ставитьграмотно вопросы иприходить кихправильному решению, широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам выгодно отличают их от коллег с иным образованием.

§ 5. Анатомическая и гистологическая номенклатуры

До конца XIX в. анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся ученых, развивалась стихийно и не имела скольконибудь универсального характера. Но уже было очевидно, что научному общению и обмену между учеными различных стран может способствовать только единая, постоянно обновляющаяся латино-греческая в своей основе терминология. Поэтому с целью унификации анатомической номенклатуры неоднократно собирались международные конгрессы анатомов. В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, кoторый постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры (BNA — Basler Nomina Anatomica), затем состоялся конгресс в Иене (Германия) в 1935 г., результатом которого было принятие нового списка анатомических терминов, вошедшего в литературу под названием Иенской анатомической номенклатуры (JNA — Jenaer Nomina Anatomica). В настоящее время имеется Международная анатомическая номенклатура, утвержденная в 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов. Этот список был утвержден как первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенкла-

тура (PNA — Parisiensia Nomĭna Anatomĭca). Cледующий, VII Интернацио-

нальный конгресс анатомов, проходивший в Нью-Йорке в 1960 г., утвердил дополнения и поправки к PNA. В 1965 г. на VIII Интернациональном конгрессе анатомов в Висбадене (ФРГ) было принято около тысячи поправок, внесенных в список Nomina Anatomica. Некоторые термины были исключены. PNA охватываетоколо6 тыс. наименований.

В 1970 г. на IX Международном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов в Ленинграде была принята Международная гистологическая номенклатура на латинском языке (Nomina Histologica).

18

С тех пор Ленинградская гистологическая номенклатура (LNH) регулярно пересматривалась и дополнялась. В соответствии с латинским текстом разработан и утвержден официальный список эквивалентных русских наименований. В нем около 3 тыс. терминов.

Нужно также сказать, что разработана и издается Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) Международная фармакопея — «Pharmacopoea Internationalis» (Ph.I.), в которой каждое лекарство имеет международное латинское название.

РАЗДЕЛ I

Анатомический раздел ЗАНЯТИЕ II

Цели занятия:

1.Запомнить начертание и название букв латинского алфавита.

2.Уметь произносить звуки, которые обозначаются этими буквами.

3.Знать правила ударения.

4.Уметьчитатьлатинскиеслова, выделяявпроизношенииударныйслог.

§6. Латинский алфавит

Написание

Название

Произношение

Написание

Название

Произношение

Aa

а

[ а ]

Nn

эн

[ н ]

Bb

бэ

[ б ]

Oo

о

[ о ]

Cc

цэ

[ ц,к ]

Pp

пэ

[ п ]

Dd

дэ

[ д ]

Qq

ку

[ к ]

Ee

э

[ э ]

Rr

эр

[ р ]

Ff

эф

[ ф ]

Ss

эс

[ с,з ]

Gg

гэ

[ г ]

Tt

тэ

[ т ]

Hh

га

[ г/х ]

Uu

у

[ у,в ]

Ii

и

[ и,й ]

Vv

вэ

[ в ]

Jj

йота

[ й ]

Xx

икс

[ кс ]

Kk

ка

[ к ]

Yy

ипсилон

[ и ]

Ll

эль

[ ль ]

Zz

зэта

[ з ]

Mm

эм

[ м ]

 

 

 

§7. Произношение гласных

Латинские а, о соответствуют русским звукам [a], [o]. В латинском произношении нет аканья. Гласный о обозначает звук [o] в ударной и безударной позиции.

Ee произносится как [э]. Все согласные кроме l перед е произносятся твердо: vértebra [вэртэбра] позвонок, facies [фáциэс] поверхность, medianus [мэдиáнус] срединный, но: levator [левáтор]

поднимающая (мышца).

19

Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение согласных перед Е: vértebra — позвонок, cérebrum — головной мозг, olécranon —

локтевой отросток, intermédius — промежуточный, stérnum — грудина, léctor — чтец, procéssus — отросток, túber — бугор, forámen —

отверстие, levátor — подниматель (мышца), fémur — бедренная кость, médius — средний, intervertebrális — межпозвоночный.

Ii обозначает звук [и], но в начале слова перед гласными и в середине слова между гласными буква i в классической латыни обозначала звук [й]. В средние века в этой позиции для обозначения звука [й] стала использоваться буква j. В современной медицинской литературе могут встречаться оба варианта написания: классический и традиционный. Например: iunctura = junctura [юнктура] соединение; maior = major [майор] большой. Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iater [иатэр] врачеватель; iodum [иодум] йод.

Прочитайте вслух, обратите внимание на возможность двоякого написания: iunctúra (juncturа) — соединение, iuguláris (juguláris) — яремный, máior (major) — большой, ieiúnum (jejúnum) — тощая кишка, iuvéntus (juvéntus) — молодость. Вкакихсловахтакоенаписаниеневозможно?

Uu соответствует русскому звуку [у], но в сочетаниях qu, su, gu перед гласными читается как [в]: tuber [тубэр] бугор, columna [колюмна] столб, но: squama [сквама] чешуя, lingua [лингва] язык, suavis [свавис] сладкий, приятный.

Прочитайте вслух, следите за правильностью произношения: aquaedúctus — водопровод, sánguis — кровь, tubérculum — бугорок, Quércus — дуб, tríquetrum — трехгранный, língua — язык, áqua — вода, quíntus — пятый, únguis — ноготь, ángulus — угол , quadrátus — квадрат, squamósus — чешуйчатый, oblíquus — косой.

Yy соответствует русскому [и] и пишется только в словах греческого происхождения (отсюда более известное вам название этой буквы «игрек» — «и» греческое). Запомните наиболее распространенные греческие приставки и корни с буквой y: dys-(дис), hypo-(гипо), hyper-(гипер), syn-(син), sym-

(сим), корневые элементы сложных слов myo-(мио), phys-(физ).

Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение гласного

У: cóndylus — мыщелок, шишкообразный отросток, tympánicus — барабанный, styloídeus — шиловидный, hyoídeus — подъязычный (кость), hypoglóssus — подъязычный, cytológia — наука о клетке, cýsta — киста, dyspepsía — расстройство пищеварения, sýmphysis — сращение, сочленение, systéma — система, pýramis — пирамида, pylórus — привратник, pterygoídeus — крыловидный.

§ 8. Дифтонги

Дифтонг — это сочетание двух гласных букв, которые произносятся как один звук или один слог. В латинском языке четыре дифтонга: ae, oe, au, eu.

20

Ae произносится как [э]: vertebrae [вэртэбрэ] позвонки, costae [костэ]

рёбра.

Oe в классическом варианте произносится как русское [ё] после согласных (Фёдор, нёбо). Но в медицинской произносительной практике этот дифтонг также стал произноситься как [э]: oesophagus [эзофагус] пи-

щевод, oedema [эдэма] отёк.

Дифтонг au произносится как один слог [аў] с неслоговым ў: auris [аўрис] ухо, autopsia [аўтопсиа] вскрытие трупа.

Еu произносится как [эў] также с неслоговым ў: pneuma [пнэўма] дыхание, pleura [плеўра] плевра.

Есливсочетанииae, oe гласныенесоставляютдифтонгидолжнычитаться раздельно, тогда гласный е пишется с надстрочным знаком ē или ё: diploē [диплёэ] губчатоевещество, aёr [аэр] воздух, dyspnoё[диспноэ] одышка.

Прочитайте вслух, следите, когда ae, oe составляют дифтонг, когда читаются раздельно: vértebrae — позвонки, cóstae vérae —

истинные ребра, áuris — ухо, néutrum — средний род, diáeta — образ жизни, pléura — плевра, cáuda — хвост, roentgénum — рентген, neurósis —

невроз, oedéma — отёк, díploē — губчатое вещество, amoebiăsis — амебиаз, инфекционное заболевание кишечника, Alóё — алое, uropoёsis — мочеобразование, cáecum — слепая кишка.

§ 9. Произношение согласных

Cc читается как [ц] перед гласными звуками [и], [э], которые передаются на письме буквами i, y, e и дифтонгами ае, ое: facies [фациэс]

лицо, поверхность, processus [процэссус] отросток, cervicalis [цэрвикалис] шейный, caecum [цэкум] слепая кишка, coelia [цэлиа] брюшная полость, coccygeus [кокцигэус] копчиковый. В остальных случаях с читается как [к]: caput [капут] голова, corpus [корпус] тело, туловище, arcus [аркус] дуга, columna [колюмна] столб, canalis [ каналис] канал, accessorius [акцэссориус] добавочный. Запомните:

C = [ц] перед [и]: i, y.

С= [ц] перед [э]: е, ае, ое.

С= [к] перед [а], [о], [у]: a, o, u.

С= [к] перед всеми согласными, кроме h. C = [к] в конце слова.

Прочитайте вслух, следите за произношением согласного С: canális —

канал, occipitális — затылочный, tubérculum — бугорок, acetábulum

вертлужная впадина, accessórius — добавочный, вспомогательный, córpus

тело, cíngulum — пояс, crísta — гребень, procéssus — отросток, cránium —

череп, fácies — лицо, поверхность, cáput — голова, головка, cérebrum — головной мозг, cóllum — шейка, cáecum — слепая кишка, cadáver — труп, coe-

21

rúleus — синий, cósta — ребро, skéleton — скелет, cóelia — брюшная полость, coccygéus — копчиковый, fáscia — фасция, оболочка мышц, colúmna — столб, cervicális — шейный.

Gg обозначает звонкий взрывной звук [г] (русский звук [г]): gaster [гастэр] желудок, gyrus [гирус] извилина.

Hh обозначает [г] фрикативное, притертое (белорусский звук [г]): homo [гомо] человек, hiatus [ гиатус] щель.

Kk произносится как [к]. Эта буква вышла из употребления еще в архаический период развития латинского языка и практически на письме не встречается. В медицинской терминологии пишется в следующих случаях: а)

всловах греческого происхождения, когда надо избежать изменения звука [к]

в[ц]: skeleton [скэлетон] скелет, keratoma [кэратома] роговой нарост; б) в

других словах нелатинского происхождения: kalium [калиум] калий.

Ll произносится всегда мягко (почти [ль]): lamina [лямина] пластинка, lateralis [лятэралис] боковой, atlas [атляс] 1-й шейный позвонок, cartilago [картиляго] хрящ.

Прочитайте вслух, следите за мягкостью согласного L: colúmna —

столб, lúmbus — поясница, átlas — первый шейный позвонок, cartilágo —

хрящ, cóllum — шейка, clavícula — ключица, sélla — седло, hámulus —

крючок, glándula — железа, lámina — пластинка, laterális — латеральный, боковой, palátum — нёбо.

Qq встречается только в сочетании с гласным u (qu), которое читается как [кв] (см. Uu).

Ss в большинстве случаев читается как [c]: processus transversus [процэссус трансвэрсус] поперечный отросток, os [ос] кость. Буква s читается как [з]: а) если находится между двумя гласными incisura [инцизура] вырезка, basis [базис] основание, spinosus [спинозус] остистый; б) в медицинской произносительной практике, если находится между гласным и согласным m или n: organismus [организмус], extensor [экстэнзор] разгибающая мышца. Удвоенное ss между гласными читается как [сс]: ossa [осса] кости.

Прочитайте вслух, выделите слова, в которых буква S обозначает звук [з]: óssa — кости, incisúra — вырезка, procéssus — отросток, spinósus — остистый, sacrális — крестцовый, tuberósitas — бугристость, básis —

основание, petrósus — каменистый, impréssio — вдавление, séptum — перегородка, transfúsio — переливание, ósseus — костный.

Согласный t в сочетании с і перед гласными произносится как [ци]: substantia [субстанциа] — вещество, но после согласных s, t, x, а также на стыке основы и формообразующего элемента (суффикса, окончания) читается как [ти]: ostium [остиум] отверстие, mixtio [микстио]

смешивание, citius [цитиус] быстрее, dentium [дэнтиум] зубов, hypogalactia [гипогаляктиа] пониженная секреторная деятельность молочных желез.

22

Прочитайте вслух, следите за произношением сочетания ti: eminéntia — возвышение, protuberántia — выступ, бугор, spátium — промежуток, tértius — третий, perforátio — прободение, substántia —

вещество, óstium — устье, вход, míxtio — смешивание, distántia — расстояние, evolútio — развитие, imitátio — подражание, tradítio — передача.

Xx обозначает двойной согласный [кс]: apex [апэкс] верхушка, axis [аксис] 2-й шейный позвонок, externus [экстэрнус] наружный.

Zz пишется только в словах греческого происхождения и обозначает звук [з]: zygomaticus [зигоматикус] скуловой, в словах негреческого происхождения обозначает звук [ц]: Zincum [цинкум] цинк.

Прочитайте правильно: ápex — верхушка, áxis — ось, второй шейный (осевой) позвонок, extrémitas — конечность, extérnus —

наружный, zygomáticus — скуловой, zóna — пояс, Zíncum — цинк, influénza — грипп (ит.), rádix — корень, déxter — правый, proximális —

ближайший к туловищу, pléxus — сплетение, appéndix — придаток, отросток, zygóma — скула.

§10. Диграфы

Всловах греческого происхождения встречаются сочетания ch, ph, rh, th, которые были введены римлянами для передачи так называемых придыхательных согласных греческого языка.

Сочетание ch читается как [х]: nucha [нуха] выя; сочетание ph обозначает звук [ф]: epiphysis [эпифизис] концевой отдел кости; сочетание rh обозначает звук [р]: raphe [рафэ] шов (мягкий); сочетание th обозначает звук [т]: thorax [торакс] грудная клетка. Сочетание sch читается как [cх]: ischium [исхиум] седалище, os ischii [ос исхии] седалищная кость, ischiadicus [исхиадикус] седалищный.

Прочитайте правильно: thórax — грудная клетка, thorácicus —

грудной, cóncha — раковина, núcha — выя, pharyngéus — глоточный, scaphoídeum — ладьевидный, sphenoidális — клиновидный, ethmoidális — решетчатый, labyrínthus — лабиринт, trochleáris — блоковый, íschium —

седалищная кость, седалище, ischiádicus — седалищный, Schizándra —

лимонник, rhizóma — корневище, ráphe (raphe) — шов, Glycyrrhíza — солодка, Chamomílla — ромашка, Altháea — алтей, проскурняк, Heliánthus — подсолнух, Galánthus — подснежник, encéphalon — головной мозг, sýmphysis — сращение,

сочленение, synchondrósis — соединениепосредствомхряща.

Запишите латинскими буквами: áпэкс, áксис, дэкстэр, вэртэбра,

цэрвикс, колюмна, симфизис, гипóфизис, миолёгия, гипоглёссус, óсса, кóнха.

§11. Ударение

Ударение в латинском языке никогда не падает на последний слог. Обычно оно падает на предпоследний слог, если он долгий. Если предпоследний слог краткий, ударение падает на третий слог от конца. В двусложных словах ударение ставится на начальный слог.

23

Слог является долгим:

1)если он содержит дифтонг: di-áе-ta [диэта] образ жизни;

2)если гласный слога стоит перед двумя или более согласными или перед двойными согласными x[кс], z[дз]TP1PT > [з]. В этом случае слог является закрытым, а в латинском языке закрытые слоги всегда долгие. Исключение составляют сочетания согласных b, p, c, g, d, t c r, l (так называемые немые с плавными) и диграфы, которые обозначают один звук и слог не закрывают. Например: co-lum-na [колюмна] столб; pro-fun-dus [профундус] глубокий; cir-cum-fle-xus [циркум-флек-сус] огибающий; re-fle-xus [рэ-флек-сус] рефлекс; Gly-cy-rrhi-za [гли-ци-ррид-за] солодка. Но: ce-re-brum [цэ-рэ-брум] головной мозг, ver-te-bra [вэр-тэ-бра] позвонок, pal-pe-bra [паль-пэ-бра] веко;

3)если содержит долгий гласный по природе, который на письме обозначается надстрочным знаком ¯: ā, ē, ī, ō, ū: Va-le-ri-ā-na [ва-ле-ри-а-на]

валериана, u-rē-ter [у-рэ-тэр] мочеточник, ve-sī-ca [вэ-зи-ка] пузырь, ver-rū- ca [вэр-ру-ка] бородовка.

Всегда долгими в анатомической терминологии являются следующие суффиксы:

-ūr-

-īn-

-āt- -īv-

существительных: fissūra — щель,

iunctūra — соединение; medicīna — медицина; ИсклU .U : lamĭna — пластинка, femĭna — женщина; meātus — проход,

transplan-tātum — трансплантат; gingīva — десна

-āl-

-īn-

-āt-

-īv- -ār-

-ōs-

прилагательных: longitudinālis — продольный, lumbālis — поясничный; pelvīnus — тазовый

ИсклU .U : serotĭnus — поздний, trigemĭnus — тройничный; digitātus — пальцевый, hamātus — крючковидный; incisīvus — резцовый зуб; articulāris — суставной; squamōsus — чешуйчатый, spinōsus — остистый.

Слог является кратким:

1) если содержит краткий гласный по природе, обозначенный на письме знаком ˇ: ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ: tym-pă-num [тим-па-нум] барабан, tu-be-ro-sĭ- tas [ту-бэ-ро-зи-тас] бугристость, leu-co-cў-tus [леў-ко-ци-тус] лейкоцит.

Всегда краткими в анатомической терминологии являются следующие

суффиксы:

 

 

Существительных:

 

-ŏl-

foveŏla — ямочка;

-ĭc-

-ŭl-

glandŭla — железа

-iăc-

 

tubercŭlum — б угорок;

 

Прилагательных: gastrĭcus — желудочный, thoracĭcus — грудной, optĭcus — зрительный; cardiăcus — сердечный,

hypochondriăcus — подреберный.

1PT TP В древнегреческом языке буква Z означала двойной согласный [дз].

24

2) если содержит гласный перед гласным или h (vocālis ante vocālem brevis est — гласный перед гласным является кратким): páries — стенка; acrómion — плечевой отросток; cóntraho — стягиваю. Исключение составляют три греческие существительные: perinēum — промежность, peritonēum — брюшина, trachēa — трахея.

При чтении многих медицинских терминов последнее правило (гласный перед гласным всегда краткий) часто не соблюдается. Так, суффикс -ēus (как правило, греческого происхождения), придающий прилагательному значение «принадлежащий или относящийся к тому, что названо прoизводящей основой», ставится под ударение: pharyngēus глоточный; laryngēus гортанный; coccygēus копчиковый. Их надо отличать от латинских слов со значением «содержащий что-либо, состоящий из чего-либо» где -е- безударное: ósseus костный; félleus желчный; tendíneus сухожильный.

Запомните ударение в следующих словах: perinéum промежность, peritonéum брюшина, coccygéus копчиковый, glutéus ягодичный, laryngéus

гортанный, meningéus относящийся к мозговой оболочке, oesophagéus пищеводный, peronéus малоберцовый, pharyngéus глоточный.

Слова на -іа- могут иметь ударение и на втором, и на третьем слоге от конца. Это зависит от сложившейся произносительной практики. Сравните: anatómia — therapíа; apáthia — pneumonía и др.

Упражнения

1.Выпишите слова, в которых ударение падает 1) на предпоследний слог, потому что он: а) долгий по природе; б) долгий по положению (закрытый); в) слогов только два; 2) на третий слог от конца, потому что предпоследний слог: а) краткий по природе; б) краткий по положению (гласный перед гласным):

processus, ala, squamōsus, internus, tubercŭlum, superior, laterālis, rotundum, carotĭcus, crista, posterius, maxillāris, aquaeductus, sutūra, internus, angŭlus, fovea, zygomatĭcus, spatium, spina, frontālis, medicīna, labyrinthus, maxilla, ulna, petrōsus, lamĭna, linea, pyrămis, palpĕbra, foramĭna, protuberantia, columna, canālis, profundus, incisūra, glandŭla, palatīnus, medius, humĕrus, cerĕbrum, pharyngēus, atlas, jugulāris, spinōsus, symphўsis, facies, epiphўsis, ischium, pelvīnus, forāmen, tuberosĭtas, tympănum, cartilāgo, hamātus.

2.Прочитайте вслух словосочетания, объясните постановку ударения:

columna vertebrālis; apophўsis anulāris; vertĕbrae thoracĭcae; angŭlus costae; costa prima (secunda); cellŭlae ethmoidāles; facies articulāris capĭtis fibŭlae; tuberosĭtas iliăca; atriculatiōnes cingŭli membri superiōris; tubercŭlum posterius; spina ischiadĭca; incisūra ischiadĭca major; trochanter major; condўlus laterālis; tuberosĭtas tibiae; spina iliăca superior; linea aspěra; sella turcĭca, ala crіstae galli; foramĭna ethmoidāliа; concha nasālis suprēma; canālis incisīvus; processus orbitālis; corpus mandibŭlae; tubercŭlum mentāle; linea oblīqua; arcus

25

zygomatĭcus, fossa cranii posterior; vertĕbrae lumbāles; pedicŭlus arcus vertĕbrae, incisūra cardiăca pulmōnis sinistri.

3. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, поставьте ударение, запомните наизусть.

1. Non enim tam praeclārum est scīre Latīne, quam turpe nescīre. Не столь похвально знать латынь, сколь позорно ее не знать. 2. Non scholae, sed vitae discĭmus. Не для школы, а для жизни мы учимся. 3. Scientia est potentia.

Знание — сила.

ЗАНЯТИЕ III

Цели занятия:

1.Знать словарную форму имени существительного, имени прилагательного.

2.Знать правило определения склонения существительных.

3.Знать структуру латинских анатомических и гистологических терминов.

4.Уметь правильно располагать слова в сложных терминах для перевода на латинский язык.

§ 12. Имя существительное

Латинское существительное имеет следующие грамматические категории:

1)число единственное (numĕrus singulāris) и множественное

(numĕrus plurālis);

2)род (genus) — мужской (masculīnum), женский (feminīnum), средний (neutrum);

3)падеж (casus):

Nominatīvus — именительный (кто? что?). Genetīvus — родительный (кого? чего?). Datīvus — дательный (кому? чему?).

Accusatīvus — винительный (кого? что?).

Ablatīvus — отложительный (объединил функции трех архаических падежей, поэтому в предложении в зависимости от содержания может отвечать на вопросы русских предложного и творительного падежей (кем? чем? о ком? о чем?).

Vocatīvus — звательный (в тексте обозначает обращение и в медицинской терминологии не употребляется).

Наиболее употребительными в медицинской терминологии являются первые два падежа. Формы дательного падежа не встречаются вообще, а винительный падеж и аблятив востребованы медицинской терминологией только в предложных конструкциях.

26

Изменение по числам и падежам называется склонением. Латинское существительное имеет пять типов склонения. Склонение существительных в латинском языке определяется на практике по окончанию родительного падежа единственного числа (Gen. sing.), которое всегда дается в словаре.

Таблица определения склонения существительных

Окончание Gen.sing.

-ae

-i

-is

-us

-ei

Склонение

I

II

III

IV

V

Словарная форма существительных, т. е. форма записи существи-

тельных в словаре, включает следующие обязательные компоненты, которые отражают грамматическую характеристику слова:

1) форма

2) окончание родительного

3) указатель рода

именительного падежа

единственного числа

падежа единственного

сокращенно одной

числа (Gen.sing.)

буквой (m, f, n)

(Nom.sing.)

 

 

costa,

ae

f (женский род)

muscŭlus,

i

m (мужской род)

os,

ossis

n (средний род)

margo,

ĭnis

m (мужской род)

arcus,

us

m (мужской род)

facies,

ēi

f (женский род)

или: costa, ae f ребро; muscŭlus, i m мышца; sternum, i n грудина; os, ossis n кость; margo, ĭnis m край; arcus, us m дуга; facies, ēi f лицо,поверхность.

У многих слов латинского языка основа (часть слова без окончания) именительного и родительного падежей не совпадает: в корне наблюдаются различные чередования гласных и согласных. Такие чередования отражаются в словарной форме. В этих случаях вместе с окончанием родительного падежа даются последние буквы основы, или, если слово состоит из двух слогов, слово записывается целиком.

Например: corpus, ŏris n тело; forāmen, ĭnis n отверстие; os, ossis n кость; os, oris n рот; dens, dentis m зуб; apex, ĭcis m верхушка.

Поэтому при заучивании латинских существительных необходимо запоминать не только начальную форму, но также форму родительного падежа, и какого рода данное слово: costa, costae, feminīnum; forāmen, foramĭnis, neutrum; margo, margĭnis, masculīnum.

Отношение к тому или иному роду полностью совпадает в русском и латинском языках только при обозначении одушевленных предметов:

27

лат.

рус.

сравните:

 

femīna,ae f

женщина

arcus, us m

дуга

puer, ĕri m

мальчик

vertĕbra, ae f

позвонок

puella, ae f

девочка

ligamentum, i n

связка

vir, viri m

мужчина

muscŭlus, i m

мышца

 

 

tuber, ĕris n

бугор

В латинском языке грамматический род существительных определяется по характерным окончаниям именительного падежа и некоторым другим признакам, с которыми мы познакомимся при изучении существительных соответствующего склонения.

Для начала можно сказать, что в анатомической терминологии практически все существительные, которые в Nom.sing. имеют окончание:

— женского рода: lamĭna, ae f пластинка; vertĕbra, ae f позвонок; costa, ae f ребро; incisūra, ae f вырезка;

-um, -en, -on, -u — среднего рода: ligamentum, i n связка; sternum,i n грудина; manubrium,i n рукоятка; forāmen, ĭnis n отверстие; abdōmen, ĭnis n живот; ganglion, ii n нервный узел; acromion, ii плечевой отросток n; cornu, us n рог; genu, us n колено.

NOTA BENE: признак склонения латинского существительного — окончание Gen.sing.; признак рода — окончание Nom.sing.

§ 13. Имя прилагательное

Имя прилагательное в латинском языке имеет те же грамматические категории, что и существительные, т.е. три рода (masсulīnum, feminīnum, neutrum), два числа (singulāris, plurālis). Но склоняется прилагательное только по первым трем склонениям.

Словарная форма прилагательных представляет следующую запись: полностью дается начальная форма (именительный падеж единственного числа мужского рода), затем через запятую указываются окончания жен-

ского и среднего рода. Напр.: longus, a, um длинный; liber, ĕra, ĕrum

свободный; dexter, tra, trum правый. В зависимости от родовых окончаний в Nom.sing. прилагательные в латинском языке делятся на две группы.

К первой группе относятся прилагательные, которые в Nom. sing. в мужском роде имеют окончание -us, или -er, в женском роде — а, в сред-

нем — um: profundus, a, um глубокий; sinister, tra, trum левый.

Остальные прилагательные относятся ко второй группе. В большинстве случаев они имеют общую форму для мужского и женского рода с окончанием -is, и окончание среднего рода: laterālis, e боковой; dorsālis, e тыльный, дорсальный; costālis, e реберный. Смешение родовых окончаний первой и

28

второй групп исключено. Если вам встретилось прилагательное с окончанием -us, то это форма мужского рода, и соответствующие формы женского и среднего рода этого прилагательного будут иметь окончания -a, -um; а если форма мужскогородаимеетокончание-is, тож.р. — is, ср.р. — e.

Мужской род m

Женский род f

Средний род n

Перевод

longus

a (longa)

um (longum)

длинный, -ая, -ное

liber

ěra (liběra)

ěrum(liběrum)

свободный, -ая, -ое

dexter

tra (dextra)

trum (dextrum)

правый, -ая, -ое

later

ālis

e (laterāle)

боковой,

латеральный

dorsālis

e (dorsāle)

тыльный, дорсальный

costālis

e (costāle)

реберный

 

У прилагательных на -er кроме родовых окончаний в словарной форме дается и часть основы, т.к. гласный в некоторых словах может выпа-

дать: liber, ĕra, ĕrum свободный; neuter, tra, trum средний (о роде).

Склонение прилагательных определяется по словарной форме следующим образом: прилагательные первой группы женского рода с окончанием относятся к I склонению; прилагательные мужского рода на -us, - er и среднего рода на -um относятся ко II склонению; прилагательные второй группы — к III склонению.

Прилагательные согласуются с определяемыми существительными в роде, числе и падеже. В словосочетании, в отличие от русского языка, прилагательное ставится после определяемого существительного: vertĕbra thoracĭca (позвонок грудной), рус.: грудной позвонок.

Образец согласования прилагательных с существительными:

 

transversus

ligamentum transversum

ligamentum, i n

dexter

ligamentum dextrum

 

lateralis

ligamentum laterale

 

transversa

processus transversus

processus,us m

dextra

processus dexter

 

lateralis

processus lateralis

 

transversum

arteria transversa

arteria, ae f

dextrum

arteria dextra

 

laterale

аrteria lateralis

§ 14. Структура анатомических и гистологических терминов

Анатомический (гистологический) термин — слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие в области анатомии или гистологии (anatome — рассечение, расчленение; анатомия — наука о форме и устройстве человеческого тела и о взаимоотношениях между органами и тканями; histologia — наука, изучающая закономерности развития, строения и функции

29

тканей многоклеточных животных и человека). Анатомические термины могут быть однословными, двухсловными, трехсловными и т. д.

Однословные термины выражены отдельными существительными в форме Nom.sing., plur.: thorax грудная клетка, atlas первый шейный позво-

нок, auris ухо, digĭtus палец, costae рéбра, ligamenta связки.

Многословные термины состоят из стержневого существительного, которое стоит всегда на первом месте, и одного или нескольких зависимых определяющих слов. Порядок слов строго обязательный.

При переводе с русского языка на латинский на первое место ставится стержневое слово — всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения — поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. Определения могут быть согласованные или несогласованные. Согласованные определения выражаются прилагательным в том же роде, числе и падеже, что и существительное, к которому это прилагательное относится. Напр.: arteria (nom. sing.) coronaria (nom. sing.) dextra (nom. sing.). Несогласованным называется определение, выраженное существительным в родительном падеже. Напр.: fovea (nom. sing.) cranii (gen. sing.). На русский язык такие определения могут переводиться существительнымиприлагательным: ямкачерепа= черепнаяямка.

Если в многословный термин входит несколько определений, то на первое место ставится то из них, которое обозначает принадлежность к органу или части тела, затем находится определение, обозначающее величину, положение в анатомическом пространстве или форму: processus articularis superior отросток суставной верхний; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый.

Также можно сказать, что если к определяемому слову относятся два определения, то, как правило, несогласованное стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится согласованное определение: cavum oris proprium полость рта собственная.

При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца терми-

на: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая) правая венечная арте-

рия; vena palatina externa (вена наружная небная) наружная небная вена.

Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur.

Упражнения

1. Определите склонение существительных, назовите слова, у которых основа именительного и родительного паежей не совпадает:

I. fovea, ae f; corpus, ŏris n; dorsum, i n; arcus, us m; superficies, ēi f; basis, is f; collum, i n; apex, ĭcis m; cranium, ii n; ductus, us m; caput, ĭtis n; ganglion, ii n; cornu, us n; squama, ae f; facies, ēi f; zygōma, ătis n; processus, us

30

m; tubercŭlum, i n; thorax, ācis m; tractus, us m; atlas, antis m; axis, is m; dorsum, i n; genu, us n.

II. tuberosĭtas, ātis f; ala, ae f; scabies, ēi f; plexus, us m; tubercŭlum, i n; processus, us m; pars, partis f; incisūra, ae f; forāmen, ĭnis n; columna, ae f; sulcus, i m; fossa, ae f; crista, ae f; dens, dentis m; apex, ĭcis m; textus, us m; os, ossis n; cavĭtas, ātis f; spatium, i n; angŭlus, i m; costa, ae f; caries, ēi f; rabies, ēi f; recessus, us m; orgănon, i n.

 

2. Допишите словарную форму прилагательных:

 

longus,…; dorsālis…; profundus…; laterālis...; venōsus,…; vertebrālis,...;

sinister,…; distālis...; mediānus,…; costālis...

; externus,…; lumbālis,...; spinō-

sus...

; vertebrālis,…; dexter...;

cervicālis...;

squamōsus...

; ventrālis,...; coccy-

gēus...

; occipitālis...; transversus

...; frontālis...

; thoracĭcus...

; parietālis....

3. Образуйте форму среднего рода прилагательных, переведите: occipitālis, externus, spinōsus, profundus, dorsālis, laterālis, distālis, sinis-

ter, dexter, internus, horizontālis, medius.

4. Образуйте форму женского рода прилагательных, переведите: internus, distālis, thoracĭcus, articulāris, coccygēus, ulnāris, lymphatĭcus,

claviculāris, cribrōsus, costālis, transversus, pharyngēus.

5.Согласуйте прилагательные с существительными. В образованных словосочетаниях определите склонение каждого слова:

forāmen, ĭnis n (vertebrālis, e); forāmen, ĭnis n (sacrālis, e); forāmen, ĭnis n (magnus, a, um); canālis, is m (vertebrālis, e); columna, ae f (vertebrālis, e); vertĕbra, ae f (thoracĭcus, a, um); fovea, ae f (costālis, e); nervus, i m (spinālis, e); processus, us m (transversus, a, um); facies, ēi f (articulāris,e); ala, ae f (sacrālis, e); cornu, us n (cocygēus, a, um); linea, ae f (transversus, a, um); pars, partis f (laterālis, e); costa, ae f (primus, a, um); os, ossis n (occipitālis, e); protuberantia, ae f (internus, a, um); sinus, us m (occipitālis, e); sinus, us m (transversus, a, um); margo, ĭnis m (squamōsus, a, um).

6.Расположите слова для перевода на латинский язык, выделенные словосочетания переведите с помощью словаря:

телоU позвонка,U пластинкаU дуги позвонка,U позвоночный канал, верхняя позвоночная вырезка, шейный позвонок, крылоU ребра,U верхний суставной отросток, добавочный отросток, дугаU позвонка,U реберная ямка поперечного отростка, латеральная часть, поперечная линия, заднее крестцовое отверстие, гребеньU петуха,U копчиковый рог, дугаU первого шейного позвонка,U истинные ребра, головкаU ребра,U борозда подключичной артерии, большое отверстие, нижняя височная линия, влагалище шиловидного отростка, борозда нижнего каменистого синуса, тело грудного позвонка, борозда средней височной артерии, каменистая часть затылочной кости, суставной отросток позвонка, круглая связка матки, яремная вырезка

31

грудины, добавочный носовой хрящ, отверстие нижней полой вены, скуловой отросток лобной кости, горизонтальная пластинка небной кости, большая прямая мыщца головы, легочная поверхность сердца, решетчатая борозда скуловой кости, сердечная вырезка левого легкого, мышечная оболочка желудка, яремная стенка барабанной полости, барабанная полость среднего уха.

7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:

1. Qui scribit — bis legit. Кто пишет — читает дважды. 2. Haurit aquam cribro, qui discĕre vult sine libro. Черпает воду ситом тот, кто учитьcя хочет без книг. 3. Fit fabricando faber. Мастера делает практика.

Лексический минимум

ala, ae f крыло

fovea,ae f яма, ямка

arcus, us m дуга

internus,a,um внутренний

atlas, atlantis m атлант, первый шей-

lamĭna, ae f пластинка

ный позвонок

laterālis,e латеральный, боковой

axis, is m аксис, второйшейныйпозвонок

mediālis, e медиальный, средний

columna, ae f столб

mediānus,a,um срединный

costa, ae f ребро

medius,a,um средний

costālis, e реберный

proximālis, e ближайший к ту-

crista, ae f гребень

ловищу, проксимальный

dexter, tra, trum правый

sinister, tra, trum левый

distālis, e более удаленный от центра

skelĕton, і n скелет

тела, дистальный

substantia, ae f вещество

dorsum, і n спина, тыл

thorax, ācis m грудная клетка

dorsālis, e спинной, тыльный, дорсальный

thoracĭcus, a, um грудной

externus,a,um наружный

tubercŭlum, i n бугорок

fissūra, ae f щель, трещина

vena, ae f вена

forāmen, ĭnis n отверстие

vertĕbra, ae f позвонок

fossa, ae f ямка, углубление

vertebrālis, e позвоночный

ЗАНЯТИЕ IV

Цели занятия:

1.Уметь определять по словарной форме склонение существительных, род прилагательных.

2.Уметь согласовывать прилагательные с существительными в роде, числе и падеже.

3.Знать падежные окончания 1 склонения.

32

§15. I склонение

Кпервому склонению относятся существительные женского рода, которые в Nom. sing. имеют окончание -а, а в Gen. sing. — -aе.

Напр., vertĕbra, ae f позвонок; scapŭla, ae f лопатка; incisūra,ae f вырезка; squama, ae f чешуя и. д.

По первому склонению склоняются также прилагательные первой группы женского рода на -а: profunda глубокая; dextra правая; externa на-

ружная и т.д.

Кпервому склонению относятся также существительные мужского рода по значению, обозначающие лиц мужского пола, напр.: collēga, ae m

товарищ; oculista, ae m глазной врач, pharmaceuta, ae m аптекарь и т. д.

Образец склонения

costa vera истинное ребро

 

Sing.

 

Plur.

 

 

 

 

 

Nom.

cost-a

ver-a

cost -ae

ver -ae

Gen.

cost -ae

ver -ae

cost -ārum

ver -ārum

Dat.

cost -ae

ver -ae

cost -is

ver -is

Acc.

cost -am

ver -am

cost -as

ver -as

Abl.

cost -ā

ver -ā

cost -is

ver -is

Исключения из правил о роде:

Существительные греческого происхождения на -ma типа zygōma, ātis n скула; parenchўma, ātis n специфические тканевые элементы органа; glaucoma, atis n болезненное повышение внутриглазного давления и т.д. от-

носятся к среднему роду III склонения.

В анатомической терминологии могут встречаться перешедшие в латинский язык греческие существительные, которые делятся на три склонения. В основе деления лежит тот же принцип, что и у латинских существительных: окончание родительного падежа единственного числа. При склонении греческие слова большей частью принимают латинские окончания, но в некоторых падежах сохраняют прежние греческие.

КI греческому склонению относятся существительные женского рода

сокончанием -e в Nom. sing. и существительные мужского рода на -es.

Например: Aloё, es f алоэ (лекарственное растение): chole, es f желчь; systŏle, es f систола, ритмическое сокращение желудочков сердца; raphe, es f шов; diabētes, ae m диабет; ascītes, ae m водянка брюшной полости.

33

Образец греческого склонения

 

 

Sing.

 

Plur.

Nom.

systŏl-e

ascīt-es

systŏl-ae

ascīt-ae

Gen.

systŏl-es

ascīt-ae

systol-ārum

ascīt-ārum

Dat.

systŏl-ae

ascīt-ae

systŏl-is

ascīt-is

Acc.

systŏl-en

ascīt-en(am)

systol-as

ascīt-as

Abl.

systŏl-ē

ascīt-ā

systŏl-is

ascīt-is

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

sutūra squamōsa — чешуйчатый шов; vena cava — полая вена; costa vera — истинное ребро; cellŭla nervōsa — нервная клетка; ala magna —

большое крыло.

2.Согласуйте прилагательные с существительными, полученные термины переведите:

linea, ae f (albus, a, um; transversus, a, um); substantiа, ae f (musculāris, e; compactus, a, um; spongiōsus, a, um); vena, ae f (cavus, a, um; linguālis, e; profundus, a, um; palatīnus,a, um); vertěbra, ae f (cervicālis, e; thoracĭcus, a, um; lumbālis, e; coccygēus, a ,um); lamĭna, ae f (cribrōsus, a, um; laterālis, e; dexter, tra, trum); arteria, ae f (transversus, a, um; intercostālis, e; magnus, a, um); tunĭca, ae f (mucōsus, a, um; musculāris, e; communis, e).

3.Сделайте грамматический разбор1TP PT подчеркнутых слов,

переведите словосочетания на русский язык:

vertU ĕbraU thoracĭca; UvertĕbraeU thoracĭcae; linea transversa; vena profunda; vena cava; clavicŭla dextra; scapŭla sinistra; incisūra profunda; incisU ūra scapŭlae;U spina scapŭlae; columnaU vertebrārum;U ala costae; concha auricŭlae; venaU linguae profunda;U vena palatīna externa; incisūra scapŭlae profunda; plicaU venae cavae sinistrae;U sinus venārum сavārum; lamĭna cribrōsa dextra; plicaeU tunĭcae mucōsae vesīcae felleae.U

4.Переведите на латинский язык, обратите внимание на порядок слов в многословных терминах:

истинное ребро, истинные ребра, поперечная линия, копчиковые позвонки, вырезка нижней челюсти, крыло ребра, слизистая оболочка языка, складка левой полой вены, глубокая вырезка лопатки, ямка желчного пузыря, правая венечная артерия, спайка век, щель век.

5.Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:

1.Non progrědi est regrĕdi. Не идти вперед, значит идти назад. 2. Invia est in medicīna via sine lingua Latīna. Непроходим путь в медицине без ла-

тинского языка. 3. Aquĭla non captat muscas. Орел не ловит мух.

1TP PT Образец грамматического разбора: linea transversa (linea — сущ. I скл. Nom. sing.; transversa — прил. ж.р. I скл. Nom. sing.) поперечная линия.

34

Лексический минимум

apertūra, ae f апертура, отверстие,

scapŭla, ae f лопатка

проем, доступ

spina, ae f ость

clavicŭla, ae f ключица

substantia, ae f вещество

claviculāris, e ключичный

sutūra, ae f шов (костный)

concha, ae f раковина

tibia, ae f большеберцовая кость

flavus,a,um желтый

tonsilla, ae f миндалина

fibŭla, ae f малоберцовая кость

tunĭca, ae f оболочка

incisūra, ae f вырезка

ulna, ae f локтевая кость

lingua, ae f язык

coccygéus,a,um копчиковый

mandibŭla, ae f нижняя челюсть

coronarius,a,um венечный

maxilla, ae f верхняя челюсть

niger,gra,grum черный

patella, ae f надколенник

palatīnus,a,um небный

plica, ae f складка

transversus,a,um поперечный

profundus, a, um глубокий

zygōma,ătis n скула

raphe, es f шов (мягкий)

zygomatĭcus,a,um скуловой

ЗАНЯТИЕ V

Цели занятия:

1.Уметь определять по словарной форме склонение существительных, род прилагательных.

2.Уметь согласовывать прилагательные с существительными в роде, числе и падеже.

3.Знать падежные окончания I1 склонения.

4.Знать исключения из правил о роде.

§ 16. II склонение

Ко второму склонению относятся имена мужского и среднего рода, которые в Nom. sing. имеют окончания в мужском роде -us, -er, а в среднем роде — -um, -on (греч.). В Gen. sing. все они заканчиваются на -i.

Напр.: digitus, i m палец; cancer, cri m рак; ligamentum, i n связка; skelĕton, i n скелет; longus, um длинный, длинное; liber, ĕrum свободный, свободное.

При склонении у большинства существительных и прилагательных на -er

выпадает гласный -е: cancer, cri m рак; ruber, brum красный, красное; sinister, strum левый, левое. Исключение составляют: puer, ĕri m мальчик; liber, ĕrum свободный: asper, ĕrum шeроховатый и некoторые другие, где -е

сохраняется во всех падежах.

NOTA BENE: у имен среднего рода всегда совпадают формы именительного и винительного падежей. Во множественном числе в этих паде-

жах окончание -а. (Nom.=Acc.; Nom. plur. = Acc.plur.= a. правило сред-

него рода).

35

К среднему роду II склонения относятся также заимствованные из греческого языка существительные с окончанием -on в Nom sing. Напри-

мер: skelěton, i n скелет; ganglion, ii n нервный узел; encephălon, i n головной мозг. Эти существительные полностью латинизировались, т.е. правильно склоняются по второму склонению как имена среднего рода, а в именительном падеже единственного числа наряду с греческим окончанием -on могут иметь латинское окончание -um: organon, i n (BNA1TP ,PT JNATP2)PT или organum, i n (PNATP3)PT .

Образeц склонения: paediater bonus хороший детский врач

 

 

Sing.

Plur.

 

 

Nom.

paediat-er

bon-us

paediatr-i

bon-i

 

 

Gen.

paediatr-i

bon-i

paediatr-ōrum

bon-ōrum

 

 

Dat.

paediatr-o

bon-o

paediatr-is

bon-is

 

 

Acc.

paediatr-um

bon-um

paediatr-os

bon-os

 

 

Abl.

paediatr-ō

bon-ō

paediatr-is

bon-is

 

 

 

ligamentum latum широкая связка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sing.

 

Plur.

 

Nom.

ligament-um

lat-um

 

ligament-a

lat-a

 

Gen.

ligament-i

lat-i

 

ligament-ōrum

lat-ōrum

 

Dat.

ligament-o

lat-o

 

ligament-is

lat-is

 

Acc.

ligament-um

lat-um

 

ligament-a

lat-a

 

Abl.

ligament-ō

lat-o

 

ligament-is

lat-is

 

Исключения из правил о роде:

В медицинской терминологии к среднему роду относится virus, i n микробный яд. Cуществительные на -us, обозначающие названия деревьев, независимо от склонения всегда женского рода: Pinus, i f сосна; Eucalyptus, i f эвкалипт и др.

Упражнения

1. Просклоняйте словосочетания:

lobus dexter правая доля; morbus chronĭcus хроническая болезнь; ligamentum profundum глубокая связка.

2. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания переведите:

linea, ae f; substantia, ae f (albus, a, um); ventricŭlus, i m; arteria,ae f;

1PT TP Базельская анатомическая номенклатура

2PT TP Иенская анатомическая номенклатура

3TP PT Парижская анатомическая номенклатура

36

nervus, i m (sinister, tra, trum); sulcus, i m; ganglion, ii n; cellŭla, ae f (tympanĭcus, a, um); sulcus, i m; ligamentum,i n; arteria, ae f (transversus, a, um); fascia, ae f; ligamentum, i n; muscŭlus, i m (latus, a, um); tunĭca, ae f; sulcus, i m (externus, a, um); vena, ae f; fovea, ae f; nervus, i m (profundus, a, um); muscŭlus, i m; arteria, ae f; collum, i n (longus, a, um); braсhium, ii n; ventricŭlus, i m; scapŭla, ae f (dexter, tra, trum); crista, ae f; membrāna, ae f; spatium, i n (interosseus, a, um).

3.Переведите на латинский язык, согласовав существительное и прилагательное:

поперечный (борозда, cвязка, артерия); широкий (фасция, связка, мышца); левый (глаз, предсердие, ямка); наружный (оболочка, борозда); глубокий (вена, ямка, нерв); длинный (мышца, артерия, шея); правый (плечо, желудочек, лопатка); сонный (бугорок, борозда, артерия); костный (вещество, перегородка); межкостный (гребень, перепонка, промежуток).

4.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

bulbus ocŭli, bulbus pili, angŭlus sterni, septum nasi, spina scapŭlae, cristaU tubercŭli,U angU ŭlus mandibŭlae,U muscŭlus deltoideus, sulciU arteriōsi,U nervus transversus, bronchus sinister, sulci tympanĭci, sulcus nervi, sulciU nervōrum,U angulus ventricŭli, nervus hypogastrĭcus dexter; lobus dexter et sinister; nodi lymphatĭci gastrĭci sinistri; sulcusU hamŭli pterygoidei; tubercU ŭlum carotĭcum; ligamentaU transversa;U atrium dextrum; nervus ophthalmĭcus profundus; muscU ŭli dorsi recti.U

5.Переведите следующие термины на латинский язык:

угол ребра, сердечный нерв, зрительный нерв, глазной нерв, кривизна желудка, дно желудка, связка позвоночного столба, глубокий лимфатический узел; поперечная связка первого шейного позвонка; глубокая ветвь поперечной артерии шеи; поперечная связка запястья; перегородка предсердий и желудочков сердца; внутренняя косая линия; борозда каме-

нистого нерва; левые желудочные лимфатические узлы.

6. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:

1. Non magister ad discipŭlum, sed discipŭlus ad magistrum venīre debet.

Не учитель к ученику, но ученик к учителю приходить должен. 2. Sapĕre aude! Дерзай быть мудрым (Гораций). 3. Repetitio est mater studiōrum. По-

вторение — мать учения.

37

Лексический минимум

acromion, ii n латеральный конец

lobus, i m доля

гребня лопатки, акромион

longus, a, um длинный

angŭlus, i m угол

lymphatĭcus,a,um лимфатический

asper, ĕra,ĕrum шероховатый

membrum, i n конечность, часть

atrium, i n предсердие

тела

brachium, i n плечо

muscŭlus, i m мышца

bulbus ocŭli глазное яблоко

nasus, i m нос

bulbus, i m луковица

nervus, i m нерв

cavum, i n полость

nodus, i m узел

cerĕbrum, i n головной мозг

nucleus, i m ядро

collum i n шея, шейка

ocŭlus, i m глаз

cranium, i n череп

olecrănon, i n локтевой отросток

digĭtus, i m палец

ophthalmicus, a, um глазной

encephălon, i n большой головной мозг

optĭcus,a,um зрительный

ganglion, ii n ганглий, нервный узел

radius, i m лучевая кость

humĕrus, i m плечо, плечевая кость

ramus, i m ветвь

labium, ii n губа

septum, i n перегородка

latus, a, um широкий

sulcus, i m борозда

liber, ĕra, ĕrum свободный

ventricŭlus, i m желудок,

ligamentum, i n связка

желудочек

ЗАНЯТИЕ VI

Цели занятия:

1.Уметь определять по словарной форме практическую основу существительных III склонения.

2.Уметь определять согласный, гласный, смешанный типы существительных III склонения.

3.Знать падежные окончания III склонения.

§17. III склонение существительных

Ктретьему склонению относятся существительные мужского, женского и среднего рода, которые в Gen. sing. имеют окончание -is. В Nom. sing. у них различные окончания.

Существительные III склонения бывают равносложные и неравносложные. Равносложными называются существительные, которые имеют равное (одинаковое) количество слогов в Nom. и Gen. sing. Неравносложные существительные имеют неодинаковое количество слогов в этих падежах.

38

Например:

 

 

 

 

 

Равносложные существительные

Неравносложные существительные

Nom. sing.

Gen. sing.

Nom. sing.

Gen. sing.

ca-nā-lis

ca-nā-lis

канал

fo-rā-men

fo-ra-mĭ-nis

отверстие

au-ris

au-ris

ухо

ca-put

ca-pĭ-tis

голова

cu-tis

cu-tis

кожа

cor-pus

cor-pŏ-ris

тело

У большинства существительных III склонения основа Nom. sing. и Gen. sing. не совпадает. В словарной форме таких слов перед окончанием родительного падежа -is дается часть основы, которая подвергается изменению.

Напр.: cortex, ĭcis m кора; pars, partis f часть; hepar, ătis n печень.

Основа Gen. sing. называется практической основой или основой косвенных падежей, она определяется по форме Gen. sing., от которой отбрасывается падежное окончание. Именно к этой основе присоединя-

ются окончания остальных падежей в ед. и мн. числе.

Например:

Nom. sing.

Gen. sing.

основа

 

hepar

hepăt-is

hepat-

печень

corpus

corpŏr-is

corpor-

тело

os

or-is

or-

рот

os

oss-is

oss-

кость

Типы склонения

В зависимости от характера основы существительные III склонения делятся на три типа: согласный, гласный и смешанный.

1.К согласному типу относятся существительные трех родов, основа которых заканчивается на один сoгласный: corpus, corpŏr-is n тело; forāmen, foramĭn-is n отверстие; crus, crur-is n голень, ножка; homo, homĭn-is m человек; pes, ped-is m стопа; regio, regiōn-is f область.

2.К гласному типу относятся существительные только среднего рода,

которые в Nom. sing. имеют окончния -e, -al, -ar: rete, is n сеть; anĭmal, is n

животное; calcar, is n шпора (название одной из мозговых извилин).

3.К смешанному типу относятся: а) равносложные существитель-

ные, которые в Nom. sing. имеют окончания -is, -es: auris, is f ухо; tabes, is f

сухотка; б) неравносложные существительные, основа которых заканчи-

вается на две или более согласных: dens, dent-is m зуб; pars, part-is f часть; cor, cord-is n сердце.

 

Согласный тип

Гласный тип

Смешанный тип

Род

m, f, n

n

m, f, n

Окончание

 

-e, -al, -ar

1) Равносложные на -es, -is

Nom.sing.

 

 

 

 

Основа

На один согласный звук

 

2) На несколько согласных

Gen. sing.

 

 

 

 

Примеры

pulmo, pulmōn-is m

rete, is n

1) canālis, canāl-is m com-

radix, radīc-is f

calcar, is n

pāges, is f

 

pectus, pectŏr-is n

anĭmal, is n

2) dens, dent-is m

39

Таблица падежных окончаний III склонения существительных

 

 

Sing

 

Plur.

 

 

m f

 

n

m f

 

 

n

Nom.

разные

-es

 

-a

*

 

-iaPT TP

Gen.

 

-is

 

 

**

 

-um, -iumPT

TP

Dat.

 

-i

 

-ĭbus

 

Acc.

-em

 

=Nom.

-es

 

-a

-ia*

Abl.

-e

 

-i*

 

bus

 

Образец склонения:

Согласный тип

Sing.

f / m

n

 

Nom.

regio

forāmen

 

Gen.

regiōn-is

foramĭn-is

 

Dat.

regiōn-i

foramĭn-i

 

Acc.

regiōn-em

forāmen

 

Abl.

regiōn-e

foramĭn-e

 

 

Plur.

 

 

Nom.

regiōn-es

foramĭn-a

 

Gen.

regiōn-um

foramĭn-um

 

Dat.

region-ĭbus

foramin-ĭbus

 

Acc.

regiōn-es

foramĭn-a

 

Abl.

region-ĭbus foramin-ĭbus

 

 

 

 

 

Смешанный тип

 

 

 

 

 

Sing.

f/m

n

 

Nom.

aur-is

os

 

Gen.

aur-is

oss-is

 

Dat.

aur-i

oss-i

 

Acc.

aur-em

os

 

Abl.

aur-e

oss-e

 

 

Pluralis

 

 

Nom.

aur-es

oss-a

 

Gen.

aur-ium

oss-ium

 

Dat.

aur-ĭbus

oss-ĭbus

 

Acc.

aur-es

oss-a

 

Abl.

aur-ĭbus

oss-ĭbus

 

Гласный тип

Sing. n

Nom. ret-e

Gen. ret-is

Dat. ret-i

Acc. ret-e

Abl. ret-i

Plur.

Nom. ret-ia

Gen. ret-ium

Dat. ret-ĭbus

Acc. ret-ia

Abl. ret-ĭbus

NOTA BENE!

Существительное vas, vasis n во множественном числе склоняется по 2 склонению!

Sing. n Nom. vas Gen. vas-is Dat. vas-i Acc. vas Abl. vas-e

Pluralis Nom. vas-a Gen. vas-ōrum Dat. vas-is Acc. vas-a Abl. vas-is

*TP PT Окончания существительных гласного типа

**TP PT Окончания существительных гласного и смешанного типа

40

Особенности склонения некоторых имен существительных III склонения

Латинизированные греческие существительные женского рода на -sis и некоторые латинские существительные женского рода на -is склоняются со следующими особенностями: Acc. sing. -im; Abl. sing. -i; Gen. plur. -ium.

Например:

 

Sing.

Plur.

Nom.

dos-is

dos-es

Gen.

dos-is

dos-ium

Dat.

dos-i

dos-ĭbus

Acc.

dos-im

dos-es

Abl.

dos-i

dos-ĭbus

По этому образцу склоняются следующие латинские существительные: febris, is f лихорадка; pertussis, is f коклюш; sitis, is f жажда; pelvis, is f таз; tussis, is f кашель; и существительные греческого происхождения: análysis, is f

разложение, расчленение; anamnēsis,is f анамнез, припоминание; crisis, is f кризис, резкий перелом в ходе болезни; diagnōsis, is f диагноз, распознавание; dosis, is f доза, порция; epicrĭsis, is f эпикриз, заключение в истории болезни; metastăsis, is f метастаз, перемещение; narcōsis, is f наркоз, усыпление; phthisis, is f чахотка, туберкулез; prognōsis, is f прогноз, предвидение; sepsis, is f сепсис, гниение; sclerōsis, is f склероз, затвердение и другие.

Упражнения

1. Определите основу и тип склонения существительных:

corpus, ŏris n; homo, ĭnis m; operatio, ōnis f; dens, dentis m; calcar, āris n; rete, is n; pars, partis f; caput, ĭtis n; vertex, ĭcis f; cutis, is f; margo, ĭnis m; cor, cordis n; sanguis, ĭnis m; hepar, ātis n; cochlear, āris n; frons, frontis f; foramen, ĭnis n; os, ossis n; auris, is f; pulmo, ōnis m; articulatio, ōnis f; tuber, ĕris n; tendo, ĭnis m.

2.Образуйте формы Nom., Gen. sing. et plur. следующих существительных:

os, ossis n; forāmen, ĭnis n; dens, dentis m; tendo, ĭnis m; vas, vasis n.

3.Согласуйте прилагательные с существительными. Определите склонение каждого слова в словосочетании. Полученные словосочетания переведите:

pulmo, ōnis m (dexter, tra, trum); forāmen, ĭnis n (palatīnus,a, um; parietālis, e); os, ossis n (zygomatĭcus, a, um; laterālis, e); auris, is f (medius a, um); pars, partis f (petrōsus, a, um; ventrālis, e); dens, dentis m (incisīvus, a, um; molāris, e); forāmen, ĭnis n (rotundus, a, um; ovālis, e); caput, ĭtis n (longus, a, um; brevis, e).

41

4.Раскройте скобки. Определите склонение каждого слова в словосочетании. Полученные словосочетания поставьте в Nom. plur.:

articulatio, ōnis f (planus, a, um); crus, cruris n (dexter, tra, trum); forāmen, ĭnis n (mastoideus, a,um); regio, ōnis f (zygomatĭcus, a, um); os,ossis n (planus, a, um); margo, ĭnis m (squamōsus, a, um); pulmo, ōnis m (dexter, tra, trum); tuber, ĕris n (ischiadĭcus, a, um); vas,vasis n (lymphatĭcus, a, um); caput, ĭtis n (longus, a, um).

5.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

collum ossis femŏris; canU ālis cervīcis utĕri;U cervixU dentis;U rete arteriōsum; corpus incūdis; crus longum; pollex seu digĭtus primus manus; index seu digĭtus secundus; hallux seu digĭtus primus pedis; apex partis petrōsae; apex ossis sacri; ligamentumU transversum atlantis;U foramU ĭna nutricia;U regiU ōnes et partes corpŏris;U ossa membri inferioris;os coccýgis.

6.Переведите на латинский язык:

крыло сошника, бугор верхней челюсти; перекрест пирамид; бугристость большой берцовой кости; хрящ перегородки носа; сердечная вырезка левого легкого; прямая мышца головы; широкая связка лопатки; серозная оболочка желудка; фиброзное влагалище сухожилий; кость копчика (копчиковая кость); кости черепа; связка верхушки зуба; фаланги пальцев.

7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:

1. Ex ungue leōnem cognoscĭmus, ex aurĭbus — asĭnum. По ногтю мы узнаем льва, по ушам — осла. 2. Homo sum: humāni nihil a me alienum puto.

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. 3. Festīna lente. Торопись медленно (Семь раз отмерь, один раз отрежь).

Лексический минимум

accessorius, a, um добавочный apex, ĭcis m верхушка articulatio, ōnis f сустав articulāris, e суставной

auris, is f ухо basis,is f основание

caput, ĭtis n голова, головка сoccyx, ýgis m копчик coccygēus, a, um копчиковый compāges, is соединение, связь corpus, ŏris n тело, туловище dens, dentis m зуб

mastoidĕus, a, um сосцевидный nutricius, a, um питательный obliquus, a, um косой

os, oris n рот (s>r) os, ossis n кость osseus, a, um костный

palatīnus, a, um небный pars, partis f часть petrōsus, a, um каменистый phalanx, ngis f фаланга planus, a, um плоский pyrămis, ĭdis f пирамида rectus, a, um прямой

regio, ōnis f область tuber, ĕris n бугор

tuberosĭtas, ātis f бугристость vas, vasis n сосуд

42

ЗАНЯТИЕ VII

Цели занятия:

1.Уметь правильно согласовывать прилагательные с существительными разных склонений.

2.Знать основные грамматические характеристики прилагательных III склонения.

3.Усвоить алгоритм перевода на латинский язык сложных терминов, включающих слова разных склонений.

§18. Прилагательные III склонения

Ктретьему склонению относятся прилагательные второй группы. В зависимости от окончаний Nom. sing. они делятся на прилагательные трех, двух и одного окончаний.

Прилагательные трех окончаний имеют для каждого рода отдельное окончание: m(-er); f(-is); n(-e).

Прилагательные двух окончаний (они составляют большинство прилагательных III склонения) имеют общую форму мужского и женского рода с окончанием -is, и форму среднего рода с окончанием .

Прилагательные одного окончания имеют общую форму для трех родов. Эти прилагательные в косвенных падежах изменяют свою основу, поэтому в словарях записываются по типу существительных, но без указания рода. Напр.: teres, ĕtis круглый; simplex, ĭcis простой; sapiens, ntis разумный.

 

m

 

f

n

Словарная форма

Прилаг. 3-х окончаний

-er

 

-is

-e

saluber, bris bre целебный

 

celer, is, e быстрый

Прилаг. 2-х окончаний

-is

-e

brevis, e короткий

costālis, e реберный

 

 

 

 

 

Nom. sing.

Gen. sing.

Прилаг. 1-го окончания

 

-x, -s

 

simplex,

ĭcis простой

 

 

teres,

ĕtis круглый

 

 

 

 

 

sapiens,

ntis разумный

 

 

 

 

 

biceps,

сipĭtis двуглавый

Прилагательные мужского и женского рода склоняются одинаково по смешанному типу III склонения (кроме Abl. sing. -i); прилагательные среднего рода — по гласному типу.

Большинство прилагательных двух окончаний, которые употребляются в анатомической терминологии, являются производными, т. е. образованы от названий анатомических образований. Такие прилагательные образуются от основ соответствующих существительных при помощи суффик-

43

сов -āl- или -ār- по следующему образцу: [основа + суффикс + окончание]. Нужно помнить, что суффикс -ār- употребляется, как правило, в тех случаях, когда в основе уже есть буква l. В остальных случаях берется суффикс -āl-.

Напр: cost-āl-is реберный; vertebr-āl-is позвоночный; clavicul-ār-is ключич-

ный; al-ār-is крыльный.

Суффиксы -āl-, -ār- обозначают принадлежность органу, названному осно-

вой, отношениекнему: maxil-lār-is, e верхнечелюстной, dent-āl-is зубнойит. д.

Таблица наиболее употребительных окончаний прилагательных III склонения

 

 

Число, падеж

 

 

 

 

Род

 

 

 

 

 

 

 

m

 

 

 

f

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-er

 

 

-is

 

 

-e

 

 

 

 

Nom. sing.

 

-is

 

 

-is

 

 

-e

 

 

 

 

 

 

Разные

 

Разные

 

Разные

 

 

 

 

Gen. sing.

 

 

-is

 

 

-is

 

 

-is

 

 

 

 

Nom. plur.

 

-es

 

 

-es

 

 

-ia

 

 

 

 

Gen. plur.

 

 

-ium

 

 

-ium

 

 

-ium

 

 

 

 

Образец склонения : frontālis, e — лобный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sing.

 

 

 

 

 

Plur.

 

 

 

m, f

n

 

 

m, f

 

n

Nom.

frontal-is

frontal-e

 

 

frontal-es

 

frontal-ia

Gen.

frontal-is

frontal-is

 

 

frontal-ium

 

frontal-ium

Dat.

frontal-i

frontal-i

 

 

frontal-ĭbus

 

frontal-ĭbus

Acc.

frontal-em

frontal-e

 

 

frontal-es

 

frontal-ia

Abl.

frontal-ī

frontal-ī

 

 

frontal-ĭbus frontal-ĭbus

 

 

 

 

 

teres, ĕtis круглый

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sing.

 

 

 

Plur.

 

 

 

 

m,f

n

 

 

m,f

 

n

 

 

 

Nom.

teres

teres

 

teret-es

 

teret-ia

 

 

 

Gen.

teret-is

teret-is

 

teret-ium

 

teret-ium

 

 

 

Dat.

teret-i

teret-i

 

teret-ĭbus

 

teret-ĭbus

 

 

 

Acc.

teret-em teres

 

teret-es

 

teret-ia

 

 

 

Abl.

teret-ī

teret-ī

 

teret-ĭbus

 

teret-ĭbus

 

§ 19. Алгоритм перевода сложных латинских терминов

При переводе многословных анатомо-гистологических терминов нужно последовательно:

1) расположить слова словосочетания в последовательности, характерной латинскому (русскому) языку;

44

2)воспроизвести в памяти (на черновике) словарную форму каждого слова (словосочетания);

3)определить склонение (в третьем склонении — тип), практическую основу каждого существительного в словосочетании;

4)определить род прилагательного, которое употреблено в данном словосочетании;

5)определить, к какому склонению относится данная форма прилагательного;

6)определить, в каком числе и падеже необходимо поставить каждое слово словосочетания;

7)пользуясь сводной таблицей падежных окончаний (§ 16), образовать необходимую форму.

Например: сосуды внутреннего уха

сосуды — (существительное vas, vasis n относится к III склонению, во множественном числе склоняется по второму; род — средний; практическая основа — vas-; нужно поставить в именительном падеже множественного числа) — vasa;

уха — (существительное auris, is f относится к III склонению, смешанному типу, род – женский, практическая основа — aur-; нужно поставить в родительном падеже единственного числа) — auris ;

внутреннего — (internus, a, um — прилагательное первой группы, согласуется в данном словосочетании с существительным женского рода, соответственно, при переводе необходимо употребить форму женского рода interna — I склонения, нужно поставить в родительном падеже единственного числа) — internaе.

Перевод: vasa auris internaе.

Упражнения

1.От следующих существительных образуйте и переведите на русский язык прилагательные с суффиксами -āl ,-ār-:

dens, dentis m зуб; frons, frontis f лоб; pectus, ŏris n грудь; latus, ĕris n бок, сторона; dorsum, i n спина, тыл; muscŭlus,i m мышца, orbĭta, ae f глазница; clavicŭla, ae f ключица; costa,ae f ребро; vertěbra, ae f позвонок; cochlea, ae f улитка; fibŭla, ae f малоберцовая кость; facies, ei f лицо, поверхность; occĭput, ĭtis n затылок; ulna, ae f локтевая кость; mandibŭla, ae f

нижняя челюсть; maxilla, ae f верхняя челюсть; mentum, i n подбородок; cranium, i n череп.

2.Раскройте скобки. Определите склонение каждого слова в словосочетании. Полученные словосочетания поставьте в Nom. plur.:

fovea, ae f (costālis, e); ramus, i m (mediālis, e); arteria, ae f (communis, e); tubercŭlum, i n (mediālis, e); foramen, ĭnis n (ethmoidālis, e); margo, ĭnis m

45

(frontālis, e); os, ossis n (temporālis, e); nervus, i m (faciālis, e); incisūra, ae f (radiālis, e); caput, ĭtis n (laterālis, e); ligamentum, i n (teres, ětis); muscŭlus, i m (biceps, cipĭtis).

3. Просклоняйте словосочетания:

forāmen teres; muscŭlus biceps; vertĕbra cervicālis; vas capillāre.

4. Согласуйте прилагательные с существительными:

позвоночный (канал, вырезка, отверстие); лобный (угол, шов, бугор); подбородочный (выступ, бугорок, отверстие); круглый (мышца, связка); двуглавый (мышца, бугор); поясничный (фасция, область, позвонок); затылочный (отверстие, артерия, нерв); крестцовый (отверстие, нерв, бугристость); простой (cустав, головка); латеральный (губа, мыщелок, гребень); медиальный (ветвь, артерия, бугорок).

5.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

forāmen ovU āle;U incisūra claviculU ārisU sterni; ossa cranii cerebrālis; tuber frontāle; os parietāle; bursa muscŭli terU ĕtis;U ligamentum teresU U acetabŭli; articulatio simplex; muscŭlus biceps femŏris; genicŭlum nervi faciU ālis;U nuclei nervōrum cranialium; muscŭli faciU āles;U angŭlus ocŭli laterālis; caput longum muscǔli

bicipĭtis brachii.

6.Переведите на латинский язык:

лобная область; основная часть затылочной кости; большое затылочное отверстие; трехглавая мышца плеча; сухожилие четырехглавой мышцы бедра; простой сустав; простая костная ножка; сосуды внутреннего уха; поверхностныелимфатическиесосуды; круглаясвязкаматки; латеральныеядра.

7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:

1. Unus habēmus os, duas autem aures, ut plus audiāmus, minus dicāmus. Мы имеем один рот, но два уха, чтобы больше слушать и меньше говорить.

2. Nemo sapiens nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив. 3. Homo hebes.

Ограниченный человек. 4. Fluctuans nec mergĭtur. Зыблема, но не потопляема (девиз на гербе Парижа под изображением ладьи, колеблемой бурей).

Лексический минимум

abdōmen, ĭnis n живот, брюхо abdominālis, e брюшной biceps, сipĭtis двуглавый brevis, e короткий

cerebrālis, e мозговой cervicālis, e шейный claviculāris, e ключичный

commūnis, e общий ethmoidālis, e решетчатый frontālis, e лобный jugulāris, e яремный linguālis, e язычный lumbus, i m поясница lumbālis, е поясничный

46

lumbus, i m поясница lumbālis, е поясничный

mandibulāris, e нижнечелюстной maxillāris, e верхнечелюстной occipitālis, e затылочный ostium, i n отверстие, устье parietālis, e теменной

pelvis, is f таз

pelvis renālis почечная лоханка pelvīnus, a, um тазовый pulmonālis, e легочный quadrĭceps, cipĭtis четырехглавый

regio, ōnis f область simplex, ĭcis простой sphenoidālis, e клиновидный

teres, ětis круглый (округленный, кругловатый и гладкий)

triceps, cipĭtis трехглавый utĕrus, i m матка

venter, tris m брюхо, брюшко

(мышцы)

ventrālis, e передний, вентральный quadrĭceps, cipĭtis четырехглавый regio, ōnis f область

ЗАНЯТИЕ VIII

Цели занятия:

1.Знать падежные окончания существительных IV, V склонений.

2.Знать основные сокращения, встречающиеся в анатомической номенклатуре.

3.Уметь правильно согласовывать прилагательные с существительнымиразныхсклонений.

§20. IV склонение существительных

КIV склонению относятся существительные мужского и среднего рода, которые в Nom.sing. имеют окончание -us для мужского рода и окончание -u для среднего рода. В Gen.sing. все они имеют окончание -us: arcus,us m дуга; ductus,us m проток; cornu, us n рог; genu,us n колено. К четвертому склонению относится также несколько существительных женского рода на -us, из них только manus, us f рука, кисть руки употребляется в анатомической терминологии.

Образец склонения:

 

Sing.

 

Plur.

 

m/f

n

m/f

 

n

Nom.

duct-us

corn-u

duct-us

 

corn-ua

Gen.

duct-us

corn-us

duct-uum

 

corn-uum

Dat.

duct-ui

corn-u

duct-ĭbus

 

corn-ĭbus

Acc.

duct-um

corn-u

duct-us

 

corn-ua

Abl.

duct-u

corn-u

duct-ĭbus

 

corn-ĭbus

 

 

 

 

 

 

47

§21. V склонение существительных

Кпятому склонению относятся существительные женского рода, кото-

рые в Nom. sing. имеют окончание -es, а в Gen. sing. -ei: facies, ēi f лицо, поверхность; superficies, ēi f поверхность; species, ērum f сбор, чай. По исклю-

чению к мужскому роду относятся: dies, ēi m день; meridies, ēi m полдень.

NOTA BENE: существительные V склонения практически не имеют форм множественного числа. Только существительные res, ēi f дело, вещь и dies, ēi m, f день имеют формы обоих чисел.

Существительное species, ērum f сбор, чай в фармацевтической терминологии употребляется только во множественном числе!

 

 

 

 

Образец склонения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sing.

 

 

Plur.

 

 

 

 

 

 

 

Nom.

faci-es

 

faci-es

 

 

 

 

 

 

 

 

Gen.

faci-ei

 

faci-ērum

 

 

 

 

 

 

 

Dat.

faci-ei

 

faci-ēbus

 

 

 

 

 

 

 

Acc.

faci-em

 

faci-es

 

 

 

 

 

 

 

 

Abl.

faci-e

 

faci-ēbus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cводная таблица падежных окончаний I–V склонений

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Число

Падеж

 

 

 

 

Склонение

 

IV

 

 

 

I

 

II

 

 

III

 

 

 

V

 

 

 

f

m

n

mf

 

n

mf

n

f

Sing.

Nom.

 

-a

-us, -er, -um

 

разные

 

-us

-u

-es

 

Gen.

 

-ae

 

-i

 

 

-is

 

 

 

-us

-ei

 

Dat.

 

-ae

 

 

 

-i

 

-ui

-u

-ei

 

Acc.

 

-am

 

-um

-em

=Nom.

-um

-u

-em

 

Abl.

 

-a

 

-o

-e

*

 

-u

-u

-e

 

 

 

-iP

P

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Plur.

Nom.

 

-ae

-i

-a

-es

 

*

-us

-ua

-es

 

-a, -iaP

 

Gen.

 

-ārum

 

-ōrum

 

 

 

**

 

-uum

-ērum

 

 

 

-um, -iumP

 

 

Dat.

 

-is

 

-is

 

 

-ĭbus

*

 

-ĭbus

-ēbus

 

Acc.

 

-as

-os

-a

-es

 

-us

-ua

-es

 

 

-a, -iaP

 

Abl.

 

-is

 

-is

 

 

-ĭbus

 

-ĭbus

-ēbus

*окончание существительных гласного типа;

**окончание существительных гласного и смешанного типа.

48

§22. Основные сокращения, встречающиеся

ванатомической номенклатуре

Sing. а. — arteria артерия b. — bursa сумка

gl. — glandula железа for. — foramen отверстие lig. — ligamentum связка

m.— musculus мышца n. — nervus нерв

r. — ramus вервь

sul. — sulcus борозда s. — seu, sive или

v. — vena вена

vag. — vagina влагалище

Plur.

aa.— arteriae артерии

bb.— bursae сумки

gll. — glandulae железы forr. — foramina отверстия ligg. — ligamenta связки

mm.— musculi мышцы

nn.— nervi нервы

rr. — rami ветви sull. — sulci борозды vv. — venae вены

vagg. — vaginae влагалища

Упражнения

1.Согласуйте прилагательные с существительными. Определите склонение каждого слова в словосочетании. Полученные словосочетания переведите:

meātus, us m (acustĭcus, a, um; externus, a, um; medius, a, um); cornu, us n (coccygēus, a, um; sacrālis, e; laterālis, e); ductus, us m (cochleāris, e; nasolacrimālis, e; lymphatĭcus, a, um); processus, us m (palatīnus, a, um; maxillāris, e; costarius, a, um ); sinus, us m (venōsus, a, um; occipitālis, e; petrōsus, a, um); facies, ei f ( temporālis, e; palatīnus, a, um; internus, a, um); genu, us n (sinister, tra, trum; valgus, a, um); arcus, us, m (plantāris, e; palatoglossus, a, um; renālis, e); species, ērum f (plur.) ( amārus, a, um; pectorālis, e; laxans, ntis).

2.Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания поставьте в Nom., Gen. sing. et plur.:

общий (ножка, сплетение, проток); небный (борозда, отверстие, миндалина, отросток).

3.Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания поставьте в Nom. sing. et plur.:

сплетение (глоточное, венозное, общее); отросток (небный, сосцевидный); пазуха (клиновидная, лобная, каменистая); рог (затылочный, правый, крeстцовый, латеральный, копчиковый).

4.Переведите на латинский язык:

латеральная поверхность, симпатическое сплетение, лобная пазуха, подъязычный проток, подъязычные протоки, медиальная поверхность,

49

клиновидные пазухи, борозда клиновидного синуса, отросток носовой раковины, перегородка лобных пазух, ганглии симпатических сплетений, медиальная и латеральная пластинки крыловидных отростков, луковица затылочного рога, тыльная поверхность кисти, решетчатый отросток, почечная пазуха, средний носовой ход, лицевой нерв, поверхностная височная артерия, общее сонное сплетение.

5.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

plexusU U faciU ālis;U plexusU U cardiU ăciU; ramusU superficialis nervi plantarisU lateralis; hiU ātus sinusU maxillāris; sinus maxillāris; orgăna ocŭli accessoria; tractus optĭci; facies dentium praemolarium et molarium; plexus cavernōsi conchārum; nucleus spinālis nervi accessorii; meātus acustĭcus externus; arcus ductus thoracĭci; ductus choledŏchus; ductus pancreatĭcus accessorius; muscŭli faciāles; ductus sublinguāles; tractusU spinālis nervi trigemĭni;U caput superficiāle; recessus ventricŭli quarti; foramU ĭna nutricia;U arcus ductus thoracĭci; ductus pancreatĭcus accessorius; genicŭlum nervi faciālis.

6.Дайте грамматическую характеристику сокращенных слов, прочтите (запишите) без сокращений, переведите:

mm. constrictōres pharyngis; gl. thyroidea; v. iugulāris interna; r. externus n. laryngei superiōris; a. vertebrālis; m. longus capĭtis; rr. cardiăci inferiōres; vv. cordis anteriōres; rr. musculāres n. ischiadĭci; a. et v. thoracĭca interna; aa. et vv. intercostāles; forr. palatīna minōra; nn. articulāres.

7.Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:

1.Manus manum lavat. Рука руку моет. 2. Domus propria — domus optĭma.

Свой дом — лучший дом (В гостях хорошо, а дома лучше). 3. Nomĭna si nescis, perit cognitio rerum. Еслинезнаешьназваний, теряетсязнаниевещей.

Лексический минимум

accessorius,a,um добавочный arcus,us m дуга

auricalāris, e ушной

bilis, is f желчь(внежелчногопузыря) cornu, us n рог

ductus,us m проток

facies, ēi f лицо, поверхность faciālis, e лицевой

genu, us n колено

hiatus, us m щель, трещина intercostālis, e межреберный manus, us f рука, кисть руки

meātus, us m проход, ход nasālis, e носовой

nutricius, a, um питательный plexus, us m сплетение processus, us m отросток

recessus, us m заворот, углубление, карман

sinus, us m синус, пазуха spatium, і n пространство spinālis, e спинномозговой superficiālis, e поверхностный superficies, ēi f поверхность

50

temporālis, e височный

*species, ērum f сбор; чай (лекарст-

tractus, us m путь, тракт

венный)

*caries, ēi f кариес, костоеда

(*материал для факультативного

*rabies, ēi f бешенство

запоминания

*scabies, ēi f чесотка

 

ЗАНЯТИЕ IX

Цели занятия:

1.Знать правила образования степеней сравнения в латинском языке.

2.Знать формы степеней сравнения, образованные от разных основ, встречающиеся в анатомической терминологии.

3.Знать недостаточные степени сравнения, встречающиеся в анатомической терминологии.

4.Уметь правильно согласовывать формы степеней сравнения прилагательных с существительными разных склонений и образовывать необходимые падежные формы.

§23. Степени сравнения прилагательных

Всоставе многословных анатомических терминов встречаются определения, выраженные прилагательными, которые не относятся ни к одной известной вам группе. Это формы сравнительной степени прилагательных: anterior, ius передний; superior, ius верхний; inferior, ius нижний; interior, ius

внутренний; posterior, ius задний; major, jus больший (большой); minor, us

меньший (малый); а также формы превосходной степени прилагательных: minĭmus, a, um самый малый; suprēmus, a, um наивысший и некоторые другие.

§24. Сравнительная степень

Сравнительная степень прилагательных образуется от основы положительной степени путем присоединения суффикса -ior для форм мужского и женского рода и суффикса -ius для среднего рода:

 

m, f

n

longus, a, um

long-ior

long-ius

длинный, ая, ое

более длинный

более длинное

 

более длинная

 

brevis, e

brev-ior

brev-ius

короткий,ая ое

более короткий

более короткое

 

более короткая

 

Словарная форма сравнительной степени прилагательных включает, как у прилагательных двух окончаний, общую форму для мужского и жен-

51

ского рода на -ior, и суффикс среднего рода -ius: melior, ius лучший; longior, ius более длинный, ая, ое.

В сравнительной степени все прилагательные склоняются по согласному типу III склонения. Gen.sing. имеет одинаковую для всех родов форму на -iōris (основа косвенных падежей сравнительной степени совпадает с формой Nom. sing. мужского и женского рода).

Образец склонения

 

Sing.

 

Plur.

 

m,f

n

m,f

 

n

Nom.

longior

longius

longiōr-es

 

longiōr-a

Gen.

longiōr-is

longiōr-is

longiōr-um

 

longiōr-um

Dat.

longiōr-i

longiōr-i

longior-ĭbus

 

longior-ĭbus

Acc.

longiōr-em

longius

longiōr-es

 

longiōr-a

Abl.

longiōr-e

longiōr-e

longior-ĭbus

 

longior-ĭbus

Прилагательные в сравнительной степени согласуются с существительными так же, как прилагательные в положительной степени — в роде, числе и падеже.

§25. Превосходная степень

Превосходная степень образуется путем присоединения к основе прилагательных суффикса -issĭm- и родовых окончаний прилагательных I

группы: -us, -a, -um (-issĭmus, -issĭma, -issĭmum).

Положит. ст. latus, a, um longus, a, um

Превосходная ст.

широкий,ая,ое lat-issĭm-us, a, um широчайший,ая,ее длинный,ая,ое long-issim-us, a, um длиннейший,ая,ое

Превосходная степень сравнения прилагательных записывается в словаре и склоняется по образцу прилагательных первой группы: longissimus, a, um длиннейший; latissimus, a, um широчайший.

§26. Cтепени сравнения, образованные от разных основ

Степени сравнения некоторых прилагательных в латинском языке имеют разные основы. (Вспомните русское: хороший — лучший — наилучший, очень хороший; плохой — худший — наихудший, очень плохой). Такой способ образования степеней сравнения называется супплетивным

(от латинского suppleo — восполнять, дополнять).

В анатомической терминологии встречаются следующие супплетивные формы:

52

Положительная

Сравнительная

Превосходная

степень

степень

степень

magnus, a, um

major, jus

maxĭmus, a, um

большой

больший (большой)

самый большой

parvus, a, um

minor, us

minĭmus, a, um

*малый

меньший (малый)

самый малый

* употребляется в единичных случаях и не является обязательным для запоминания

В анатомической терминологии слова magnus и maior переводятся одинаково: большой, но первая форма обычно употребляется в отношении оди-

ночных образований: foramen magnum (occipilāle) большое затылочное отвес-

ртие; а вторая — в отношении парных или множественных анатомических образований для ставнительной характеристики величины данных образова-

ний: foramen ischiadĭcum maius et minus большое и малое седалищное отверстие; trochanter major — trochanter minor большой и малый вертел; musculus pectoralis major — musculus pectoralis minor большая и малая грудная мышца.

Отступлением от данной нормы являются термины: vena saphena magna боль-

шая подкожная вена и vena saphena parva малая подкожная вена, так как они принадлежатразличнымучасткамнижнейконечности.

§ 27. Недостаточные степени сравнения

Следующие формы не имеют исходного прилагательного, от которого они образованы грамматически (им как бы недостает положительной степени), однако сравнение заложено в самом значении этих слов: задний сравнивается с передним, нижний — с верхним. Некоторые из них имеют превосходную степень, образованную от другой основы:

anterior, ius передний posterior, ius задний superior, ius верхниій inferior, ius нижний interior, ius внутренний

postrēmus, a, um* самый задний suprēmus, a, um наивысший

imus, a, um* самый низкий, низший intĭmus, a, um * самый внутренний

*эти формы не обязательны для запоминания

Упражнения

1.Дополните словарную форму сравнительной степени прилагательных:

anterior, posterior, superior, inferior, major, minor.

2.Назовите, пользуясь образцом склонения, формы Nom., Gen. sing. et plur. следующих прилагательных:

anterior, ius; inferior, ius; interior, ius; major, jus; melior, ius; minor, minus; pejor, jus; posterior, ius; superior, ius.

53

3. Просклоняйте и переведите словосочетания:

facies articulāris superior; forāmen posterius; muscŭlus latissĭmus.

4.Образуйте степени сравнения следующих прилагательных: latus,a,um; longus,a,um; parvus,a,um; magnus,a,um.

5.Согласуйте прилагательные с существительными, переведите на латинский язык:

передний (мышца, поверхность, связка, отверстие, доля, бугорок, ямка, гребень); нижний (мышца, вена, конечность, раковина, губа, отросток, дуга, ость); большой [major, jus] (рог, крыло, канал, бронх, борозда, головка); малый [minor, us] (рог, мышца, отверстие, вырезка, крыло, бугорок, ямка); задний (дуга, поверхность, связка, линия, бугорок, отверстие, ость).

6.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

muscŭlus latissU ĭmusU dorsi, facies articulāris superiorU ;U forāmen sacrāle Uanterius;U muscŭli capĭtis recti maior et minor; muscŭli oblīqui superior et inferior; crista nasālis anterior; cornua coccygea UmaiōraU et minōra; processus articulāres superiU ōres;U foramĭna venārum Uminimārum;U arteriae palatīnae Uminōres;U foramĭna palatīna minōra; forāmen venae cavae inferiU ōris;U cingŭlum membri superiōris (inferiōris); cornu medullae spinālis posteriusU ;U recessus membrānae tympăni anterior; arteria intercostālis suprēma; hiātus canālis nervi petrōsi Umajōris;U curvatūra ventricŭli major; muscŭlus teres minor; arcus dentālis inferior (superior); nervus splanchnĭcus imus; muscŭli intercostāles intĭmi; tunĭca intĭma.

7.Переведите на латинский язык:

нижний угол лопатки, переднее желудочное сплетение, задний отросток клиновидной кости, верхняя связка лопатки, нижний сальниковый заворот, задняя пластинка влагалища прямой мышцы живота, задние пазухи, верхняя височная извилина, нижний узел блуждающего нерва, передняя стенка желудка, нижний венечный синус, передняя связка атланта.

8. Найдите формы сравнительной и превосходной степени прилагательных в следующих крылатых изречениях:

1. Imperāre sibi maxĭmum imperium est. Владеть собой — наивысшая власть. 2. Ut quisque est doctissĭmus, ita est modestissĭmus. Кто умнее, тот скромнее. 3. Optĭmum medicamentum quies est. (Celsus). Покой — лучшее лекарство. 4. Via recta brevissĭma est. Прямая дорога самая короткая.

5. Cedo maiōri. Уступаю старшему. 6. Honōres mutant mores, sed raro in meliōres. Почести изменяют нравы, но редко в лучшую сторону.

7. Homĭni cibus utilissĭmus est simplex. Самая полезная пища для человека — простая. 8. Medicīna fructuosior ars nulla. Из всех искусств медицина самое плодотворное. 9. Citius, altius, fortius. Быстрее, выше, сильнее (Олимпийский девиз). 10. Usus est optĭmus magister. Практика — лучший учитель.

54

11. Salus aegrōti — suprēma lex medicōrum. Здоровье больного — высший закон медиков. 12. Вona valetūdo melior est quam maxĭmae divitiae. Хорошее здо-

ровье лучше, чем наибольшее богатство. 13. Omnium artium profecto medicīna nobilissĭma est (Hippocrates). Из всех наук медицина, безусловно, самая благо-

родная. 14. Ab imis unguĭbus ad vertĭcem summum. С ног до головы (макушки).

15. Ab imo pectŏre. Из самой глубины души, от всего сердца.

Лексический минимум

anterior, ius передний

maxĭmus, a, um наибольший

bursa, ae f сумка

medulla, ae f мозговое вещество

cardiăcus, a, um сердечный

medulla ossium костный мозг

cavus, a, um полый

(мозг костей)

cellŭla, ae f клетка

medulla spinalis спинной мозг

cerebellum, i n мозжечок

minor, minus малый

cingŭlum, i n пояс

minĭmus, a, um самый малый

fibrōsus, a ,um фиброзный,

optĭmus, a, um наилучший

волокнистый

palātum, i n небо

inferior, ius нижний

parietālis, e теменной

laryngēus, a, um гортанный

pelvīnus, a ,um тазовый

latus,a,um широкий

pharyngēus, a, um глоточный

longus, a ,um длинный

posterior, ius задний

magnus, a, um большой

superior, ius верхний

major, jus большой (в отношении

suprēmus, a, um наивысший

парных анатомических оразований)

 

ЗАНЯТИЕ X

Цели занятия:

1.Уметь определять существительные мужского рода III склонения по форме именительного падежа единственного числа.

2.Знать модели перехода к родительному падежу существительных мужского рода III склонения.

3.Уметь переводить на латинский язык анатомические термины, включающие названия мышц по функции.

§28. Дифференциация существительных III склонения по родам.

Мужской род

Существительные мужского рода III склонения имеют в именительном падеже единственного числа следующие характерные окончания: -os, -or, -o, -er, -ex, -es (неравносложные существительные).

55

При образовании форм косвенных падежей у существительных на -os согласный s > r; у существительных на -or падежные окончания присоединяются к основе именительного падежа; у существительных на –о в косвенных падежах к основе присоединяется -n, а гласный o > ĭ или о > ō; у существительных на -er -e- может выпадать; у существительных на -ex x > c, e > ĭ; у существительных на -es (неравносложных) s > d или s > t; e > i. В каждом конкретном случае об изменениях основы можно судить только по словарной форме (таблица).

Nom. sing.

 

Gen. sing.

Пример

-os

 

-oris

flos, floris m цветок

-or

 

-ōris

tumor, tumōris m опухоль

-o

 

-ōnis

pulmo, ōnis m легкое

 

-ĭnis

homo, ĭnis m человек

 

 

-er

 

-ēris

ureter, ēris m мочеточник

 

-ris

venter, ventris m живот

 

 

-ex

 

-ĭcis

apex, apĭcis m верхушка

-es

 

-edis

pes, pedis m нога, стопа

(неравносложные)

 

-etis

paries, ětis m стена, стенка

Исключение из правила о роде:

arbor, ŏris f древо, дерево

os, oris n рот

cadāver, ĕris n труп

os, ossis n кость

cor, cordis n сердце

mater, tris f мать; мозговая оболочка

gaster, tris f желудок

tuber, ĕris n бугор

§ 29. Структура терминов, обозначающих названия мышц по их функции

К мужскому роду относятся существительные — названия мышц, образованные от глагольной основы при помощи суффиксов -or или -er: flexor, ōris m сгибающая (мышца), sphincter, ĕris m сфинктер (запирающая мышца).

Наименования мышц по функции состоят из двух существительных: первое слово — muscŭlus (в PNA обычно дается сокращенно m.), второе — существительное на -or, -er. На русский язык наименования мышц переводятся чаще всего причастиями, реже прилагательными, напр.: m. adductor

приводящая мышца; m. massēter жевательная мышца и т.д. Некоторые на-

звания мышц не переводятся, а транскрибируются, напр.: m. pronātor про-

натор, m. constrictor констриктор.

56

NOTA BENE! Порядок слов в латинском и русском терминенаименовании мышц по функции часто различается! В латинском многословном термине существительное, зависящее от названия мышцы, всегда стоит в родительном падеже: m. levātor scapŭlae мышца-подниматель (че-

го?) лопатки; m. rotātor thorācis мышца-вращатель (чего?) грудной клетки.

При переводе наименования мышцы причастием или прилагательным зависимое слово ставится в винительном падеже: мышца, поднимающая

(что?) лопатку; мышца, вращающая (что?) грудную клетку, и т.д.

Упражнения

1.Раскройте скобки, полученные словосочетания переведите на русский язык:

homo (novus, a, um; sapiens, ntis); pulmo (dexter, tra, trum); cortex (siccus, a, um); os (hyoideus, a, um; ethmoidālis, e); tuber (ischiadĭcus, a, um; omentālis, e); venter (anterior, ius; frontālis, e); mater (durus, a, um; pius, a, um); canālis (optĭcus, a, um; major, jus); margo (dexter, tra, trum; inferior, ius); tendo (calcanĕus, a, um); cor (adipōsus, a, um; amabĭlis, e); humor (vitreus, a, um); paries (externus, a ,um; laterālis, e; inferior, ius).

2.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

m. levātor nasiU U et labiiU U superiU ōris;U m. flexorU U UdigitōrumU Umanus;U m. extensor carpi; m. adductor pollĭcis; m. buccinātor; m. corrugātor supercilii; m. dilatātor naris; m. depressorU U labiU ōrumU commU ūnis;U m. constrictor pharyngis; incisūra apĭcis cordis.

3.Переведите на латинский язык:

мышца, напрягающая широкую фасцию; мышца, вращающая шею; сфинктер мочеиспускательного канала; мышца, напрягающая перегородку носа; мышца, отводящая большой палец стопы (кисти); мышца, опускающая нижнюю губу; мышца, сморщивающая бровь; длинный лучевой разгибатель запястья; наружный сфинктер заднего прохода; жевательная мышца.

4. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:

1. A priōri. Исходя из первичного начала, прешествовашему опыту (т.е. из общих умозрительных начал). 2. A posteriōri. Исходя из последую-

щего, т. е. из опыта. 3. Timeo Danaos et dona ferentes. Боюсь я данайцев

(т.е. греков) и дары приносящих (Слова жреца Лаокоона при виде деревянного коня, оставленного греками у стен Трои).

57

Лексический минимум

apex, ĭcis m верхушка, кончик (носа,

m. extensor, ōris m разгибающая

языка)

мышца

cortex, ĭcis m кора, корковое веще-

m. flexor, ōris m сгибающая мышца

ство

m. levātor, ōris m поднимающая

fascia,ae f фасция, оболочка мышц

мышца

fornix, ĭcis m свод

m. rotātor, ōris вращающая мышца

hallux, ūcis m большой палец стопы

m. sphincter, ĕris m сфинктер,

humor, ōris m влага

запирающая мышца

index, ĭcis m указатель, указатель-

m. tensor, ōris m напрягающая

ный палец

мышца

larynx, yngis m гортань

paries, ĕtis m стенка

m. abductor, ōris m отводящая мышца

pes, pedis m стопа, нога

m. adductor, ōris m приводящая

pharynx, ngis m глотка

мышца

pollex, ĭcis m большой палец руки

m. constrictor, ōris m констриктор

pulmo, ōnis m легкое

m. corrugātor, ōris m сморщивающая

stapes, ědis m стремя (одна из

мышца

слуховых косточек)

m. depressor, ōris m опускающая

venter, tris m брюшко (мышцы);

мышца

живот

m. dilatātor, ōris m расширяющая

vertex, ĭcis m верхушка, темя

мышца

vomer, ĕris m сошник

ЗАНЯТИЕ XI

Цели занятия:

1.Уметь определять существительные женского и среднего III склонения по форме именительного падежа единственного числа.

2.Знать модели перехода к родительному падежу существительных женского и среднего рода III склонения.

3.Уметь дифференцировать по родам и склонениям латинские и греческие существительные на -ma и латинские существительные на -us.

§ 30. Существительные женского рода III склонения

Существительные женского рода III склонения имеют в именительном падеже единственного числа следующие характерные окончания: -s (кроме существительных на -os); -x (кроме существительных на -ex); -do; -go; -io.

При склонении в косвенных падежах у существительных на -s s > t или s > d; у существительных на -x x > c; у существительных на -о практическая основа заканчивается на -n, o > i или o > ō. В каждом конкретном случае об изменениях основы можно судить только по словарной форме (таблица).

58

Nom. sing.

 

Gen. sing.

Пример

-s (кроме существи-

 

-t+is

cavĭtas, ātis f полость

тельных на -os инерав-

s

-d+is

incus, ūdis f (наковальня — од-

носложных на -es)

 

на из слуховых косточек)

-x (кроме существи-

x

c+is

radix, īcis f корень

тельных на -ex)

g+is

phalanx, ngis f фаланга

-do

 

-dinis

hirūdo, ĭnis f пиявка

-go

 

-ginis

cartilāgo, ĭnis f хрящ

-io

 

-ionis

articulatio, ōnis f сустав

По исключению из правила о роде к мужскому роду относятся су-

ществительные:

atlas, antis m первый шейный позвонок axis, is m ось; второй шейный позвонок canālis, is m канал

coccyx, ygis m копчик dens, dentis m зуб fornix, ĭcis m свод

hallux, ūcis m большой палец стопы larynx, ngis m гортань

margo, ĭnis m край tendo, ĭnis m сухожилие pharynx, ngis m глотка pulvis, ĕris m порошок sanguis, ĭnis m кровь

thorax, ācis m грудная клетка unguis, is m ноготь

К среднему роду относятся существительные: pancreas, ătis n поджелудочная железа

vas, vasis n сосуд

§ 31. Существительные среднего рода III склонения

Существительные среднего рода III склонения имеют в Nom. sing.

следующие характерные окончания: -en; -e; -ar; -us; -ur; -ut; -ma (греч.).

При склонении у существительных нa -en e > i; у существительных среднего рода на -us s > r, u > ū или u > ŏ. В каждом конкретном случае об изменениях основы можно судить только по словарной форме (таблица).

Nom. sing.

Gen. sing.

Пример

-en

-ĭnis

tegmen, ĭnis n крыша

-e

-is

rete, is n сеть

-ar

-āris

calcar, āris n шпора (название одной из

 

мозговых извилин)

 

 

 

-ŏris

corpus, ŏris n тело, туловище

-us

-ĕris

genus, ĕris n род, племя

-uris

crus, cruris n голень; ножка

 

-ur

-ŏris

femur, ŏris n бедро

-ŭris

guttur, ŭris n горло, зев, надгортанник

-ut

-ĭtis

caput, ĭtis n голова, головка

-ma

-ătis

chiasma, ătis n перекрест

 

 

59

По исключению из правила о роде следующие существительные

относятся к мужскому роду: ren, renis m почка

lien ēnis m ( или греч. splen, splenis m) селезенка lichen, ēnis m лишай

§32. Дифференциация по родам и склонениям латинских

игреческихсуществительныхна-ma илатинскихсуществительныхна-us

Cуществительные, которые заканчиваются в Nom. sing. на -ma, могут относиться к I или III склонению. Те из них, практическая основа которых совпадает с основой именительного падежа, относятся к женскому роду I склонения: squama, ae f чешуя. Существительные, практическая основа которых заканчивается на -t, относятся к среднему роду III склонения: trauma, ātis n.

Существительные на -us могут быть:

мужского рода, если относятся ко II или IV склонениям: sulcus, i m

борозда; ductus, us m проток;

женского рода, если это существительные III склонения, и при этом s > t или s > d: incus, ūdis f наковальня; juventus, ūtis f молодость, юность;

среднего рода, если они относятся к III склонению, и при этом s > r: latus, ěris n бок; pectus, ŏris n грудь.

Упражнения

1. Переведите на латинский язык:

области тела; синусы твердой мозговой оболочки; вырезки хряща; синус полых вен правого предсердия; связки печени; висцеральная поверхность селезенки; питательные отверстия; сосцевидный край затылочной кости; задний край каменистой части; привратниковая часть желудка; сердечное вдавление легкого; передняя область лица; латеральная область шеи; тело большеберцовой кости; левая доля печени; правый печеночный проток; верхушка головки малоберцовой кости; хрящи гортани.

2. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов,

переведите словосочетания на русский язык:

cruraU ossea;U cartilagU ĭnes alāres minōres;U cartilagU ĭnesU alāres accessoriaeU ;U vasaU sanguinea retīnae;U foramĭna sacralia pelvīna; radīces spināles; ossa membri inferiōris; orgăna ocŭli accessoria; vasa vasōrum; nervi vasōrum; vagU īnae fibrōsae tendĭnum digitōrum pedis;U ligamentum terеs hepătis; ductus hepatĭcus commūnis; facies viscerālis; peritonēum viscerāle; cavernae corpŏrum cavernosōrum; dura mater craniālis; pia mater spinālis; canālis radīcis dentis; margo linguae; glandŭlae cutis; crus posterius (anterius) stapĕdis; paries tympanĭcus ductus cochleāris; tunĭca mucōsa oris.

60

3.Выпишите в отдельные столбцы существительные мужского, женского исреднего рода. Попервымбуквампрочитайтеключевые слова: frons; margo, arcus; nomen; extremĭtas; sanguis, encephălon; mater; canālis, utěrus; ulcus, iris; lien; tegmen; naris; index; nasus; ectoderma; articulatio;

unguis; splen; rete.

4.Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:

1.Senectus insanabĭlis morbus est. Старость — неизлечимая болезнь (Сенека). 2. Hic locus est, ubi mors gaudet succurrĕre vitae. Вот место, где смерть охотно помогает жизни (надпись над входом в анатомический театр Парижского университета).

Лексический минимум

canālis, is m канал cartilago, ĭnis f хрящ cervix, īcis f шея, шейка coccyx, ygis m копчик cor, cordis n сердце crus, cruris n ножка cutis, is f кожа

dens, dentis m зуб

dura mater твердая мозговая оболочка

femur, ŏris n бедренная кость, бедро

frons, frontis f лоб gaster, tris f желудок

pancreas, ătis n поджелудочная железа

paries, ĕtis m стена, стенка pharynx, ngis m глотка

pia mater мягкая мозговая оболочка

ren, renis m почка renālis, e почечный

sanguineus,a,um кровеносный sanguis, ĭnis m кровь

hallux, ūcis m большой палец стопы

hepar, ătis n печень (r>t) hepatĭcus,a,um печеночный impressio, ōnis f вдавление larynx,ngis m гортань

lien ēnis m ( или греч. splen, splenis m) селезенка

margo, ĭnis m край

mater, tris f мать, мозговая оболочка

meninx, ngis f оболочка головного мозга

occĭput, ĭtis n затылок tegmen, ĭnis n крыша tempus, ŏris n висок tendo, ĭnis m сухожилие tuber, ĕris n бугор unguis, is m ноготь vas, vasis n сосуд

viscerālis, e относящийся к внутренностям

viscus, ĕris n внутренний орган

(plur. viscĕra, um внутренности)

61

ЗАНЯТИЕ XII

Цели занятия:

1.Знать основные суффиксы существительных и прилагательных, встречающиеся в анатомической терминологии.

2.Уметь различать при переводе на русский язык прилагательные и образованные от них существительные.

Основные способы образования анатомических терминов

§ 33. Суффиксальный способ образования анатомических терминов. Основные суффиксы существительных

В анатомической терминологии достаточно часто употребляются существительные с уменьшительным значением, которые образованы при помощи суффиксов -ŭl-; -ŏl-; -cŭl-: cutis кожа — cuticŭla кожица; vas со-

суд — vascŭlum сосудик; nodus узел — nodŭlus узелок; genus колено — genicŭlum коленце;fovea ямка — foveǒla ямочка.

При этом нужно помнить, что новые слова сохраняют род исходного существительного, но склоняются только по I или II склонению: auris, is f

ухо — auricŭla, ae f ушко; vas, vasis n сосуд — vascŭlum, i n сосудик; globus, i m шар — globŭlus, i m шарик; venter, ntris m живот — ventricŭlus, i m

желудочек.

§ 34. Основные суффиксы прилагательных

Большинство прилагательных в анатомической терминологии являются производными, т. е. образованы (произведены) от соотвестствующих существительных при помощи различных суффиксов.

Прилагательные первой группы образуются с помощью суффиксов: -ĭc-, -īn, -ĕ- (указывают на принадлежность тому или иному анатомическому об-

разованию) — gastrĭcus,a,um желудочный; pancreatĭcus,a,um относящийся к поджелудочной железе; pelvīnus,a,um тазовый; ossĕus,a,um костный;

-ōs- (указывает на обилие признака, названного основой) — squamōsus,a,um

чешуйчатый; fibrōsus,a,um фиброзный; mucōsus,a,um слизистый;

-ide- (указывает на сходство, подобие с чем-либо) — pterygoideus,a,um

крыловидный; hyoideus,a,um подобный греческой букве υ[ги] (это прилагательное употребляется только в отношении подъязычной кости, потому традиционно переводится «подъязычный», но в отношении других анатомических образований, расположенных в этой области, употребля-

ются прилагательные sublinguālis,e или hypoglossus,a,um).

Большая часть прилагательных второй группы, встречающихся в анатомической терминологии, образована от основ соответствующих существительных путем присоединения суффиксов -āl- или -ār- (см. § 13).

62

§35. Переход прилагательных в существительные

Ванатомической терминологии некоторые наименования, в частности, наименования кишок и наименования оболочек представляют собой прилагательные или причастия, перешедшие в разряд существительных. Такие существительные сохраняют форму того же рода, что и подразумеваемое существительное, при котором «бывшее» прилагательное служило определением. Наименования кишок представляют собой существительные среднего рода, так как ранее они согласовывались с существительным intestīnum, i n кишка. Только название тонкой кишки по-прежнему представляет собой сочетание существительного и прилагательного: intestīnum tenue. Наименования оболочек представляют собой существительные женского рода: arachnoidea, ae f (подразумевается mater, tris f) паутинная оболочка мозга; conjunctīva, ae f (tunĭca, ae f) соединительнаяоболочкаглазаит. д.

§36. Сложные прилагательные

Ванатомо-гистологической терминологи также часто встречаются сложные прилагательные, которые употребляются для обозначения образования, идущего от одного органа к другому или относящегося к нескольким органам. Такие прилагательные могут содержать две или более основы, которые соединяются между собой при помощи соединительной гласной -о-: vesicouterīnus,a,um пузырно-маточный, который принадлежит мочевому пузырю и матке; ischiorectālis,e седалищно-прямокишечный и т. д.

Отглагольные существительные рассматриваются в § 31.

Упражнения

1. Образуйте имена существительные с уменьшительным значением при помощи суффиксов -ŭl-, -ŏl-,-cŭl- (у существительных III

склонения суффиксы присоединяются непосредственно к основе Nom. sing.). Полученные формы переведите, назовите анатомические обра-

зования, которые они обозначают:

cella, ae f клетка; membrana, ae f перепонка; vesīca, ae f пузырь; caput, ĭtis n голова; radix, īcis f корень; valva, ae f клапан (в целом); uva, ae f гроздь; fovea, ae f ямка; area, ae f кружок; alveus, i m дупло; follis, is m мешок; canālis, is m канал; corpus, ŏris n тело; tuber, ĕris n бугор; cutis, is f кожа; clavis, is f ключ.

2. Определите, с помощью каких суффиксов и от каких слов образованы прилагательные:

venōsus, nervōsus, cartilagineus, gastrĭcus, arteriōsus, hepatĭcus, pancreatĭcus, tympanĭcus, spinōsus, thoracĭcus, squamōsus, pubĭcus, palatīnus, coccygēus, dentālis, zygomatĭcus, uterīnus, corticālis. Дайте перевод этих

прилагательных.

63

3.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

bulbus duodēni; cavum peritonaei; tunĭca musculāris oesophăgi; tunU ĭca mucōsa tracheae;U lamU ĭna propria mucōsae;U flexU ūra sacrālis recti;U muscU ŭlus rectus abdomĭnis;U rami duodenāles; articulatiōnes sternocostāles; muscŭlus bronchooesophagēus; cavum peritonaei; plica transversālis recti; papilla duodēni major; raphe perinaei; flexūra duodenojejunālis; valva ileocaecālis; valva atrioventriculāris dextra; ostiumU urethrae externum;U truncus costocervicālis; ligamentum hepatoduodenāle; valvŭla semilunāris sinistra; arteria gastroduodenālis; fossa ischiorectālis sinistra; recessusU ileocaecālis superior;U septum cervicāle intermedium; meatus nasopharyngēus; recessus costodiaphragmatĭcus; alveŏlae dentāles.

4.Переведите на латинский язык:

поперечные складки прямой кишки; полулунные ленты ободочной кишки; складки слизистой оболочки желчного пузыря; тело подъязычной кости; дно матки; глубокая поперечная связка промежности; крестцовый изгиб прямой кишки; прямокишечно-влагалищная перегородка; кишечная поверхность матки; горизонтальная часть двенадцатиперстной кишки; заслонка венечного синуса; клапан аорты.

Лексический минимум

appendix, īcis f аппендикс, придаток

musculāris,e мышечный

caecum, і n слепая кишка

oesophagēus,a,um пищеводный

calcaneus,a,um пяточный

oesophăgus,і m пищевод

claviculāris, e ключичный

ovarium, i n яичник

colon, і n ободочная кишка

peronēus (fibulāris) малоберцовый

duоdēnum, іn двенадцатиперстнаякишка

pterygoideus,a,um крыловидный

generālis, e родовой, общий

rectum, i n прямая кишка

hepatĭcus,a,um печеночный

urēter,ēris m мочеточник

hyoideus,a,um подъязычный(кость)

urethra, ae f мочеиспускательный

ileum,i n подвздошная кишка

канал, уретра

intestinālis, e кишечный

vaginālis, e влагалищный

intestīnum crassum толстая кишка

valva, ae f клапан

intestīnum tenue тонкая кишка

valvŭla, ae f заслонка

intestīnum, і n кишка

venōsus,a,um венозный

ischiadĭcus,a,um седалищный

vesīca fellea, vesīca biliāris

jejūnum, і n тощая кишка

желчный пузырь

mastoideus,a,um сосцевидный

venōsus,a,um венозный

mucōsa, ae f слизистая оболочка

vesīca urinaria мочевой пузырь

mucōsus,a,um слизистый

vesīca, ae f пузырь

64

ЗАНЯТИЕ XIII

Цели занятия:

1.Знать особенности употребления предлогов в латинском языке.

2.Знать основные латинские и греческие приставки и их значение в анатомической терминологии.

3Уметь правильно переводить анатомические термины с пристав-

ками.

§37. Предлоги в медицинской терминологии

Предлоги в латинском языке управляют только двумя падежами: винительным (Accusativus) и творительным (Ablativus). Несколько предлогов могут употребляться с обоими падежами. В медицинской терминологии основная сфера употребления предлогов — фармакология, но в сложных анатомических терминах они также могут вам встретиться.

1. Предлоги, управляющие винительным падежом:

ad к, при, для, до

ad ventricǔlum dextrum — кправомужелудочку

 

ad capĭtis dolōrem — при головной боли

 

ad usum externum (internum) — для наружно-

 

го (внутреннего) употребления

 

ad grammăta ducenta — до двухсот граммов

ante перед

ante opеratiōnem — перед операцией

contra против

contra scabiem — против чесотки

inter между

inter costas — между ребрами

per через, сквозь, в те-

per vias naturāles — естественным путем (о

чение (говоря о времени),

родах)

посредством

per diem — в течение дня

 

per primam aut secundam intentiōnem — (раны

 

заживают) первичным или вторичным на-

 

тяжением

post после

post factum — после случившегося

super выше, над, на

super modum — выше меры

2. Предлоги, управляющие аблативом:

a (ab) от ( ab употребляется в тех случаях, когда следующее слово начинается с гласного) cum c

a superiōre parte — от верхней части

rami communicantes cum nervo faciāli — соединительные ветви с лицевым нервом

65

de об (о)

de medicīna — о медицине

e (ex) из, вследствие

ex ore — изо рта

 

ex officio — по долгу службы

 

ex tempŏre — по мере требования (в нужный

 

момент)

prae впереди, из-за

prae dolōre — из-за боли

pro для

pro narcōsi — для наркоза

sine без

glandǔlae sine ductĭbus — железыбезпротоков

3.Предлоги, управляющие винительным падежом и аблятивом:

Взависимости от вопроса предлоги in в, на и sub под могут употребляться с обоими падежами:

Accusativus

Ablativus

куда?

Где?

In vitrum nigrum В черную склянку

In vitro nigro В черной склянке

Sub linguam Под язык

Sub lingua Под языком

§ 38. Приставочный способ образования анатомических терминов. Наиболее употребительные приставки

ванатомо-гистологической терминологии

Втерминообразовании важную роль играют приставки. Приставкой называется часть слова, которая предшествует корню и придает слову новый оттенок значения.

Приставки по своему происхождению восходят к предлогам и сохраняют их значение. Некоторые приставки имеют несколько вариантов написания в зависимости от начального звука слова, к которому они присоединяются. Значение ряда латинских приставок совпадает со значением определенных греческих приставок или очень близко к ним. Как правило, при образовании новых слов латинские приставки присоединялись к латинским корням, греческие — к греческим, однако встречаются и исключения.

Приставка

 

Значение

Пример употребления

 

лат.

 

extra-

Положение за предела-

ligamenta extracapsularia

 

 

внекапсульные связки

вне-

 

 

 

ми анатомического об-

 

 

 

 

glandŭla exocrīna — же-

 

греч.

 

exo-

разования

 

 

леза внешней секреции

 

 

 

 

 

внутри-

лат.

 

 

Расположение внутри

sulcus intraparietālis —

 

intra-

тканейоргана

внутритеменная бороз-

 

 

 

 

 

да

66

Приставка

 

Значение

 

Пример употребления

 

 

 

 

 

 

 

 

 

endocardium

эндо-

 

 

 

Расположение внутри

 

кард (внутренняя обо-

 

греч.

endo-

полости органа

 

 

лочка сердца)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

glandŭla endocrīna — же-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лезавнутреннейсекреции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

forāmen intervertebrāle —

 

лат.

inter-

 

 

 

 

 

 

межпозвоночное

отвер-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стие

 

 

 

 

 

Обозначает

 

 

обычно

mesoderma

средний

меж-

 

 

среднюю часть

какой-

зародышевый листок

 

 

то структуры, находя-

mesencephălon — сред-

 

греч.

meso-

 

щуюся

между

двумя

ний мозг

 

 

 

 

 

другими;

 

 

 

 

mesocōlon — брыжейка

 

 

 

используется

также

в

 

 

 

названиях брыжеек:

 

ободочной кишки.

 

 

 

supra-

Обозначает

расположе-

fossa supraclaviculāris —

 

лат.

 

ние выше данного ана-

надключичная ямка

 

super-

томического

 

образова-

supercilium — бровь(над

 

 

 

 

 

ния

 

 

 

 

 

ресницей)

 

 

 

 

hyper-

В анатомической терминологии не употребляется

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Указывает на

располо-

epiglottis —

надгортан-

над-

 

 

жение поверх анатоми-

ник

 

 

 

 

ческого образования;

 

epithalămus — эпита-

 

греч.

 

в противопоставленных

 

epi-

терминах epi- / hypo-

ламус (надбугорная об-

 

 

обозначают верхнюю и

ласть промежуточного

 

 

 

нижнюючастицелого

 

мозга)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hypothalămus — гипота-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ламус (подбугорная об-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ласть промежуточного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мозга)

 

 

 

 

 

Обозначает

расположе-

parasternālis — окологру-

 

 

 

ниерядомсорганом;

 

динный

 

 

около-

 

para-

в сочетании с названием

parametrium — околома-

 

греч.

 

органа

указывает

на

 

 

клетчатку около или во-

точная клетчатка

 

 

 

кругоргана

 

 

 

 

 

 

 

67

Приставка

 

Значение

 

 

Пример употребления

 

 

 

Обозначает

расположе-

perivasculāris — вокруг-

 

 

 

ниевокруг органа;

 

 

сосудистый

 

 

 

peri-

в сочетании с названием

pericardium — оклосер-

 

 

органа

обозначает

на-

дечная сумка

 

 

 

 

ружную оболочку, кап-

perimetrium — серозная

 

 

 

сулу, ткань, брюшину,

(брюшинная)оболочка

 

 

 

покрывающуюорган

 

матки

 

от--

лат.

ab-

Обозначает удаление

muscŭlus abductоr —

отводящая мышца

 

 

 

 

Обозначает нахождение

antebrachium —

пред-

 

лат.

ante-

непосредственно

перед

плечье

 

перед-

 

 

анатомическим

образо-

 

 

 

 

ванием

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prae-

Указываeт на простран-

pars praelamināris —

 

 

ствопередорганом

 

 

предпластинчатая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

часть

 

 

 

 

Обозначает

располо-

fossa infraclaviculāris

 

лат.

infra-

жение

ниже

данного

подключичная ямка

 

 

 

анатомического

обра-

 

 

 

 

 

зования

 

 

 

 

 

 

под-

 

 

Указывает на располо-

vena subcutanea — под-

 

 

жение непосредственно

кожная вена

 

 

 

sub-

 

 

 

под анатомическим об-

sublinguālis — подъя-

 

 

 

разованием

 

 

 

 

зычный

 

 

греч.

hypo-

Обозначает

нижнюю

см. epi-

 

 

 

 

часть целого

 

 

 

 

 

 

 

 

обозначает

нахожде-

vena retromandibulāris —

 

 

 

ние позади анатомиче-

позадинижнечелюстная

позади-

лат.

retro-

ского

образования

и

вена

 

 

 

 

передается

при

пере-

 

 

 

 

 

воде приставками «за,

 

 

 

 

 

позади»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Указывает

на

про-

pars postlamināris — по-

 

 

 

странство после

орга-

слепластинчатая часть

позади-

 

post-

на, передается на рус-

sulcus postcentrālis —

 

ский язык

приставкой

постцентральная

бо-

 

 

 

«после-» или трансли-

розда

 

 

 

 

терируется (пост-)

 

 

 

68

 

Приставка

 

Значение

 

Пример употребления

 

 

греч.

 

meta-

Положение

за

чем-

metacarpus — пясть

 

 

 

 

 

либо; позади

 

 

metatarsus — плюсна

при-

 

лат.

 

ad-

Обозначаeт приближе-

muscŭlus adductor —

 

 

ние

 

 

приводящая мышца

 

 

 

 

 

Обозначает

«совмест-

coniunctīva — соедини-

 

 

 

 

con-

ность, связь, соедине-

тельная оболочка глаза

 

 

лат.

(com-,

ние, взаимозависимость,

commissūra — спайка

 

 

 

 

col-)

взаимодействие»,

соот-

collaterālis — находя-

с-

 

 

 

 

ветствует русским прис-

щийся сбоку

 

 

 

 

 

тавкамсо-, с-.

 

 

synchondrōsis — хряще-

 

 

греч.

 

syn-,

 

 

 

вое соединение

 

 

 

 

sym-

 

 

 

symphўsis — сращение,

 

 

 

 

 

 

 

 

сочленение

Упражнения

1.Разберите по составу следующие анатомические термины, выделите приставки, переведите на русский язык:

antebrachium, praesacralis, endothoracicus, intracranialis, intravenosus, epicardium, epidermis, epidurālis, suprascapularis, suprasternalis, exostōsis (греч.osteon кость), extramedullaris, hypoglossus (греч. glossa — язык), infraclavicularis, infraorbitalis, infrascapularis, sublingualis, submucosus, submuscularis, suboccipitalis, intersacralis, intervertebralis, mesencephălon, mesenterium (греч. enteron кишечник), mesocranium, mesoduodēnum, metacarpus, metatarsus, retromandibularis, parametrium, paranasalis, paraurethralis, pericardium, perimetrium ( греч. metra матка), synchondrōsis (греч. chondros хрящ), synostōsis (греч.osteon кость).

2.Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:

fossa paravesicālis, fossa supravesicālis, mesocolon transversum, bursa retrohyoidea, spatium retroperitoneāle, sulcus interventriculāris posterior, ramus infrahyoideus, angŭlus infrasternālis, arteria submentālis, nodiU lymphatĭci paratracheālesU, nodi lymphatĭci paravagināles (pararectāles); processusU paramastoideusU, sulcus intraparietālis, incisūra praeoccipitālis, recessus epitympanĭcus, muscŭli interspināles, bursaU sub- tendinea muscŭli terĕtis majōris,U bursa subtendinea muscŭli subscapulāris, articulatiōnes intermetacarpāles, membrana antebrachii inreossea, ligamentum interclaviculāre, membrna intercostālis interna, ligamentumU capĭtis costae intraarticulāreU, os intermedium, fossa subscapulāris, fossa supraspināta, fossa infraspināta, crista supramastoidea, canālis hypoglossus, glandŭla submandibulāris, ductus sublinguālis major, spatium peripharyngēum; capsŭla fibrōsa perivasculāris.

69

3. Переведите на русский язык:

ad ventricŭlum dextrum; ad morbum hypertonĭcum; ad usum internum; ante arteriam carotĭdem internam; contra tussim; inter pelvim minorem et maiōrem; per cartilagĭnes; post operatiōnem; in canālem optĭcum; sub venam cavam; per ligamenta auricularia; inter dentes incisīvos; pro ocŭlis; sub rene dextro; in parte thoracĭca; de structūra ossio.

3. Прочитайте и запомните:

1. Ex libris. Из книг (Знак владельца книги). 2. Ex ungue — leōnem. По ногтю — льва. (По малому узнается целое). 3. Ad maxĭmum. До наибольшего, до высшего предела. 4. Pro publĭco bono. Ради общего блага. 5. Per risum multum cognoscĭmus stultum. Почастомусмехуузнаеммыглупца.

Лексический минимум

antebrachium, i n предплечье carpus, i m запястье fundus, i m дно, основание glandŭla, ae f железа

gl. suprarenālis надпочечник

gl. parōtis, otĭdis околоушная ж. gl. thyreoidea щитовидная железа hypoglossus,a,um подъязычный metacarpus, i m пясть

metatarsus, i m плюсна parametrium, i n околоматочная клетчатка

perimetrium, i n серозная оболочка, окружающая матку

pericardium, i n околосердечная сумка

endocardium, i n внутренняя обо-

лочка сердца

epigastrium, i n надчревная область peritonaeum, i n брюшина sublinguālis, e подъязычный truncus, i m ствол, туловище vestibŭlum, і n преддверие

ЗАНЯТИЕ XIV

Цели занятия:

1.Знать основные грамматические категории латинского глагола.

2.Уметь определять спряжение латинского глагола и его основы.

3.Уметь определять, к каким латинским глаголам восходят те или иные медицинские термины.

§ 39. Глагол в системе медицинских терминов

Употребление глагола в медицинской терминологии ограничено стандартными рецептурными формулировками — это формы повелительного или сослагательного наклонений, выражающие приказание или просьбу. Однако отглагольные образования — существительные, причастия употребляются достаточно широко. Это существительные IV склонения: ductus, us m проток

от ducĕre вести; meatus,us m проход от meāre двигаться, идти и др.; сущест-

70

вительные III склонения — названия мышц: m. abductor, ōris m отводящая мышца; m. adductor, ōris m приводящая мышца от ducĕre вести и др.; сущест-

вительные III склонения женского рода: simulatio, ōnis f притворство, обман

от simulāre делать подобным; operatio, ōnis f; хирургическое вмешательство

от operāri трудиться, работать и др.; существительные I склонения женско-

го рода: incisūra, ae f вырезка от incidĕre вырезать, разрезать; apertūra, ae f

отверстие, вход от aperīre открывать и др. Причастия настоящего времени действительного залога: affērens, ntis приносящий, афферентный от afferre

приносить, доставлять; communĭcans, ntis соединяющий (соединительный)

от communicāre соединять и др; причастия прошедшего времени страдательного залога: compactus, a, um плотный от compingĕre сколачивать; circumflexus, a, um огибающий от circumflectĕre загибать, поворачивать и др.

Некоторые латинские причастия настоящего времени действительного залога вошли в терминологию как существительные с окончанием -ент, -ант: консервант, лаборант, пациент, реципиент и т.д. Поэтому студентам будет полезно познакомиться с системой латинского глагола.

§ 40. Основные грамматические категории латинского глагола

Глагол в латинском языке характеризуется следующими грамматическими категориями:

время (tempus): латинский глагол имеет шесть времен (настоящее, три прошедших и два будущих);

наклонение (modus): изъявительное (indicatīvus), повелительное

(imperatīvus) и сослагательное (coniunctīvus);

залог (genus): действительный (actīvum) и страдательный

(passīvum);

число (numĕrus): единственное (singulāris) и множественное

(plurālis);

лицо: (persona prima, secunda, tertia).

§ 41. Основные формы латинского глагола

Личные и неличные формы латинского глагола образуются от трех основ. Эти основы представлены в так называемых основных формах.

Это:

1)1-е лицо единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога (praesens indicatīvi actīvi);

2)1-е лицо единственного числа прошедшего времени изъявительного наклонения действительного залога (perfectum indicatīvi actīvi);

3)супин — форма со значением цели при глаголах движения

(supīnum);

4)неопределенная форма настоящего времени действительного залога

71

(infinitīvus praesentis actīvi):

Praesens

Perfectum

Supīnum

Infinitīvus

indicatīvi actīvi

indicatīvi actīvi

 

 

ambulo —

ambulāvi —

ambulātum —

ambulāre —

я хожу

я ушел

чтобы ходить

ходить

misceo —

miscui —

mixtum —

miscēre —

я смешиваю

я смешал

чтобы смешивать

смешивать

diluo —

dilui —

dilūtum —

diluĕre —

я разбавляю

я разбавил

чтобы разбавлять

разбавлять

recipio —

recēpi —

receptum —

recipĕre —

я беру

я взял

чтобы взять

брать

nutrio —

nutrīvi —

nutrītum —

nutrīre —

я кормлю

я накормил

чтобы кормить

кормить, питать

В словарях основные формы латинского глагола записываются сокращенно:

ambulo, āvi, ātum, āre — ходить; misceo, scui, xtum, ēre — смешивать; diluo, lui, lūtum, ĕre — разбавлять; recipio, cēpi, ceptum, ĕre — брать; nutrio, īvi, ītum, īre — кормить, питать.

§42. Основы латинского глагола

По основным формам определяются следующие основы латинского глагола:

1)основа инфекта или основа настоящего времени;

2)основа перфекта или основа прошедшего времени (так эта основа не участвует в медицинском терминологическом словообразовании, в наших упражнениях она будет опускаться);

3)основа супина.

Основа настоящего времени определяется путем отбрасывания от инфинитива окончания -re или -ěre (III спр.). В первом спряжении основа настоящего времени заканчивается на , во втором спряжении — на , в IV спряжении на , в третьем спряжении — на согласный или -ĭ, . У некоторых глаголов III спряжения основа настоящего времени определяется по 1-й основной форме, от которой отбрасывается окончание -о, так как инфинитив таких глаголов не отличается от инфинитивa глаголов с основой на согласный:

72

1-я форма

Инфинитив

Основа

Спряжение

настоящего

 

 

времени

 

ambul-o

ambulā-re — ходить

ambulā-

I

misce-o

miscē-re — смешивать

miscē-

II

scrib-o

scrib-ĕre — писать

scrib-

III

dilu-o

dilu-ĕre — разбавлять

dilŭ-

III

recipi-o

recipěre — брать, получать

recipĭ-

III

nutri-o

nutrī-reкормить, питать

nutrī-

IV

Отосновынастоящеговремениобразуютсявизъявительномнаклонении:

настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов (praesens indicatīvi actīvi et passīvi);

прошедшее незаконченное время изъявительного наклонения дейст-

вительного и страдательного залогов (imperfectum indicatīvi actīvi et passīvi);

будущее первое время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов (futurum I indicatīvi actīvi et passīvi);

причастие настоящего времени действительного залога;

формы повелительного и сослагательного наклонений.

§43. Образование личных и именных форм латинского глагола

Таблица образования личных форм изъявительного наклонения действительного залога

 

Время

 

Основа

 

 

Суффиксы

 

 

Окончания

 

 

 

Praesens

Основа настоящевремего -

ни

 

Sing.

Plur.

 

 

 

Futurum I

 

 

 

 

3. -t

-nt

 

 

 

Imperfectum

 

 

 

-bā-(I,II); -ēbā-(III,IV)

1

-mus

 

 

 

 

 

 

1. -o/-mPT TP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

2. -s

-tis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PT

TP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-b-(I,II); -ā /-ē (III,IV)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Praesens indicatīvi actīvi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I спр.

 

 

II спр.

 

 

III спр.

 

IV спр.

 

 

 

 

1.

3

 

 

misce-o

 

 

scrib-o

 

nutri-o

 

 

Sing.

 

ambul-oPT TP

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

ambula-s

 

 

misce-s

 

 

4

 

nutri-s

 

 

 

 

 

 

 

 

scrib-iPT -TP s

 

 

 

 

 

3.

ambula-t

 

 

misce-t

 

 

scrib-i-t

 

nutri-t

 

 

Plur.

 

1.

ambulā-mus

 

miscē-mus

 

 

scrib-ĭ-mus

 

nutrī-mus

 

 

 

2.

ambulā-tis

 

miscē-tis

 

 

scrib-ĭ-tis

 

nutrī-tis

 

1PT TP Окончание -m употребляется после суффиксов -bā-;-ēbā-; -ā-

2PT TP Суффикс -ā употребляется только в 1 лице единственного числа

3TP PT У глаголов I спряжения в 1 лице sing. конечный гласный основы вытесняется личным окончанием

4PT TP У глаголов III спряжения между основой и окончанием появляется соединительный гласный: перед окончаниями на m,s,t — i; перед nt — u.

73

 

 

 

 

3.

 

ambula-nt

misce-nt

scrib-u-nt

1

 

 

 

 

 

 

nutriPT -TP u-nt

 

 

 

Imperfectum indicatīvi actīvi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I спр.

 

II спр.

 

III спр.

 

IV спр.

 

 

Sing.

 

1.

 

ambulā-ba-m

 

miscē-ba-m

 

scrib-ēba-m

 

nutri-ēbā-m

 

 

 

2.

 

ambulā-ba-s

 

miscē-ba-s

 

scrib-ēba-s

 

nutri-ēba-s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

ambulā-ba-t

 

miscē-ba-t

 

scrib-ēba-t

 

nutri-ēba-t

 

 

Plur.

 

1.

 

ambula-bā-mus

 

misce-bā-mus

 

scrib-ebā-mus

 

nutrī-ebā-mus

 

 

 

2.

 

ambula-bā-tis

 

misce-bā-tis

 

scrib-ebā-tis

 

nutrī-ēba-tis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

ambulā-ba-nt

 

miscē-ba-nt

 

scrib-ēba-nt

 

nutri-ēba-nt

 

 

 

Futūrum I indicatīvi actīvi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I спр.

 

II спр.

 

III спр.

 

IV спр.

 

 

Sing.

 

1.

 

ambulā-b-o

 

miscē-b-o

 

scrib-a-m

 

nutri-a-m

 

 

 

 

2.

 

2

 

miscē-b-i-s

 

scrib-e-s

 

nutri-e-s

 

 

 

 

 

ambulā-bPT -TP i-s

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

ambulā-b-i -t

 

miscē-b-i-t

 

scrib-e-t

 

nutri-e-t

 

 

Plur.

 

1.

 

ambula-b-ĭ-mus

 

misce-b-ĭ-mus

 

scrib-ē-mus

 

nutri-ē-mus

 

 

 

2.

 

ambula-b-ĭ-tis

 

misce-b-ĭ-tis

 

scrib-ē-tis

 

nutri-ē-tis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

ambula-b-u-nt

 

miscē-b-u-nt

 

scrib-e-nt

 

nutri-e-nt

 

От основы настоящего времени образуется также причастие настоящего времени действительного залога (participium praesentis actīvi) путем присоединения к основе суффиксов -ns (I,II спр.) и -ens (III, IV спр.). Причастие имеет общую форму для всех трех родов и склоняется как прилагательные

III склонения одного окончания типа sapiens, ntis: recipiens, ntis получающий

(лицо, получающее кровь, ткань, орган); prominens, ntis выступающий

(vertebra prominens — выступающий позвонок).

Основа супина определяется по 3-й глагольной форме, от которой отбрасывается окончание -um:

Supīnum

Основа супина

ambulāt-um

ambulāt-

mixt-um

mixt-

dilūt-um

dilūt-

recept-um

recept-

nutrīt-um

nutrīt-

От основы супина образуются: причастие прошедшего времени страдательного залога; существительные IV склонения; существительные III склонения — названия мышц; существительные III склонения женского

1TP PT У глаголов IV спряжения в 3 лице plur. между основой и окончанием появляется соединительный гласный -u- по аналогии с III спряжением.

2TP PT У глаголов I и II спряжения между суффиксом и окончанием появляется соединительный гласный: перед окончаниями на m,s,t — i; перед nt — u.

74

рода; существительные I склонения женского рода.

Таблица образования именных форм от основы супина

Образуемая форма

Основасупина

Суффикс

Окончание

Перевод

Причастие прошедше-

amputat-

-

-us, -a, -um

удаленный, ая, ое

го временистрада-

mixt-

-

-us, -a, -um

смешанный

тельного залога

recept-

-

-us, -a, -um

полученный

Существительные IV

audit-

-

-us

слух

склонения мужского

vis-

-

-us

вид, зрение

рода

duct-

-

-us

проток

 

meat-

-

-us

проход

 

process-

-

-us

отросток

Существительные III

adduct-

- or

-

приводящая

склонения - названия

abduct-

- or

-

отводящая

мышц

constrict-

- or

-

сжимающая

Существительные III

infect-

-io

-

заражение

склонения женского

iniect-

-io

-

введениераствора

рода

 

 

 

в организм

 

amputat-

-io

-

отсечение

 

palpat-

-io

-

пальпирование

Существительные I

incis-

-ur-

-a

вырезка

склонения женского

fract-

-ur-

-a

перелом

рода

rupt-

-ur-

-a

разрыв

 

apert-

-ur-

-a

вход

Форма среднего рода причастий прошедшего времени страдательного залога может субстантивироваться (переходить в разряд существительных):

exsudātum,i n экссудат, выпот; praeparātum,i n препарат (приготовленный).

Глаголы для справки: abduco, abductum, ĕre отводить; adduco, adductum, ĕre приводить; amputo, amputatum, āre отрезать, отсекать; aperio, apertum, īre открывать; constringo, constrictum, ĕre стягивать; duco, ductum, ĕre тянуть, протягивать; frango, fractum, ĕre ломать; incido, incisum, ĕre вырезать; inficio, infectum, ĕre отравлять; injicio, injectum, ĕre вводить, вбрасывать; meo, meatum, āre проходить; misceo, mixtum, ēre смешивать; palpo, palpatum, āre нащупывать; procedo, processum, ĕre прорастать; recipio, receptum, ĕre брать, получать; rumpo, ruptum, ĕre

разрывать; video, visum, ēre видеть.

§ 44. Спряжение вспомогательного глагола sum, fui, esse — быть, являться, существовать

 

Singulāris

 

Plurālis

1.

sum

1.

sumus

2.

es

2.

estis

3.

est

3.

sunt

Глагол esse в латинском языке употребляется в качестве простого сказуемого или в качестве глагола-связки в составном именном сказуемом.

75

При переводе на русский язык глагол-связка обычно опускается: Repetitio est mater studiōrum. Повторение — мать учения.

Упражнения

1.Определите основу настоящего времени следующих глаголов, образуйте причастия наcтоящего времени действительного залога, переведите:

laboro, ātum, āre работать; remitto, missum, ĕre затихать, отпускать; deformo, ātum, āre искажать; migro, ātum, āre переходить, переселяться; demonstro, ātum, āre показывать; doceo, doctum, ēre обучать; compono, positum, ĕre складывать, составлять; fluctuo, ātum, āre колебаться; oppono, opposum, ĕre противопоставлять; tremo, tremĭtum, ĕre дрожать; corrigo, correctum, ĕre исправлять; constituo, -, constitūtum, constituěre формировать,

располагать, учреждать; patior, pati страдать; recipio, ceptum, ěre принимать, брать; communico, ātum, āre соединять, присоединять; studeo, -,

ēre прилежно заниматься. Какие слова русского языка вы бы отнесли по

происхождению к этим глаголам? Какие из образованных причастий перешли в русский язык как существительные и с каким значением?

2.Укажите, от каких глаголов образованы приведенные ниже причастия, употребляющиеся в медицинской терминологии:

arthritis deformans — деформирующий артрит; ulcus perfŏrans — про-

бодающая язва; febris remittens — временно затихающая лихорадка; ren migrans — блуждающая почка; arteriae communicantes — сообщающиеся артерии; costa fluctuans — качающееся ребро; muscŭlus oppōnens — мышца противопоставляющая; delirium tremens — горячечный бред; remedium corrĭgens — средство, исправляющее вкус; remedium constituens — формообразующее средство.

communico, ātum, āre делать общим, сообщать; constituo, constitutum, ĕre формировать, устанавливать; corrigo, correctum, ĕre улучшать; deformo, deformātum, āre обезобра-

зить, изуродовать; delirium, i n безумие, помешательстьво; fluctuo, fluctuātum, āre колебаться, дрожать; inverto, inversum,ĕre извращать; migro, migrātum, āre переходить, пере-

селяться; oppono, opposĭtum, ĕre противопоставлять; perforo, perforātum, āre пробивать,

прокалывать, проникать; remedium, i n средство, лекарство; remitto, remissum, ĕre отпускать, ослаблять, давать отдых; tremo, ĕre дрожать.

3. Определите основу супина следующих глаголов, образуйте и переведите по возможности: 1) причастия прошедшего времени страдательного залога; 2) существительные III склоненения женского рода на - io; 3) существительные IV склонения на -us; 4) cуществительные I склонения на -ura:

compono, composĭtum, ĕre составлять, слагать; inficio, infectum, ĕre

пропитывать, заражать; recipio, receptum, ĕre брать, получать; misceo, mixtum, ēre смешивать; steriliso, sterilisātum, āre обеспложивать, устра-

76

нять способность к воспроизводству; repĕto, repetītum, ĕre возобновлять,

повторять; traho, tractum, ĕre тащить; corrigo, correctum, ĕre исправлять; destillo, destillātum, āre перегонять; depuro, depurātum, āre очищать; duco, ductum, ĕre вести; incido, incīsum, ěre вырезать, разрезать; frango, fractum, ěre ломать; rumpo, ruptum, ěre разрывать; contundum, contūsum, ěre ударять; filtro, filtrātum, āre процеживать; replanto, replantātum, āre вновь са-

жать, пересаживать; sano, sanātum, āre лечить, оздоровлять; signo, signātum, āre обозначать.

4. Переведите на русский язык, укажите глаголы, к которым восходят выделенные слова:

perforatioU U ulceris; articulatio composU ĭta;U aqua destillU āta;U sulfur depurU ātum;U tractusU U optĭcus; ruptU ūraU utěri; replantatioU U manus dextrae; arteriae Ucircumflexae;U substantia compactaU U; foramen obturU ātum;U substantia perforU āta;U situs inversusU U viscĕrum; ramus perfU ŏrans;U vertebra prominensU ;U arteria communU ĭcansU anterior; muscŭlus oppU ōnensU digĭti minĭmi; pars descendensU U duodēni; vasa afferentiaU U et efferentiaU .U

afferre приносить, доставлять; circumflecto, circumflexum, ĕre загибать, поворачивать; communico, ātum, āre делать общим, сообщать; compingo, compactum, ĕre ско-

лачивать; compono, composĭtum, ĕre складывать, соединять, слагать; depuro, depurātum, āre очищать; descendo, descensum, ĕre спускаться; destillo, ātum, āre стекать кап-

лями; перегонять; efferre выносить; obturo,obturāum, āre затыкать, закупоривать; oppono, opposĭtum, ĕre противопоставлять; perforo, perforātum, āre пробивать, прокалы-

вать, проникать; promineo, ēre выдаваться вперед, выступать; replanto, replantātum, āre вновь сажать; rumpo, ruptum, ěre разрывать; traho, tractum, ěre волочить, тянуть, вести за собой.

5. Переведите на латинский язык:

огибающая артерия бедра; прикрепленная пластинка; поперечная связка лопатки; огибающая медиальная артерия бедра; поперечная связка колена; поперечныe мышцы грудной клетки и живота; заднее продырявленное вещество; простой и сложный сустав; плотное вещество.

6. Переведите на русский язык:

MAXILLA

Maxilla os par est. Maxilla e corpŏre et quattuor processĭbus constat. Corpus maxillae sinum maxillārem habet. Sinus maxillāris formam pyramĭdis cum apĭce habet. In regiōne apĭcis pariĕtes sinus maxillāris crassi sunt, parietes cetĕri sinus tenues sunt. Sinus maxillāris forāmen latum seu hiātum maxillārem habet.

ceterus, a, um прочий, остальной; consto, stiti, staturus, are состоять; e (ex) предлог из; habeo, ui, itum, ere иметь; in предлог в; par, paris парный; quattuor четыре.

DE HUMĚRO

In humĕro collum anatomĭcum humĕri et collum chirurgĭcum humĕri vidēmus. Post collum anatomĭcum duo tubercǔla sunt. De tubercǔlis cristae tu-

77

berculōrum exiunt. Humĕrus trochleam in extrēmo habet. Supra trochleam fossa coronoidea et fossa olecrăni sunt. Trochlea humĕrum cum ulna jungit. Juxta trochleam capitǔlum humĕri (seu eminentia capitāta) est. Capitǔlum humĕri humĕrum cum radio jungit.

anatomĭcus, a, um анатомический; capitātus, a,um головчатый; chirurgĭcus, a, um хирургический; de о; duo,ae,a два; eminentia, ae f выступ; habeo, ui, itum, ēre иметь; in extremo под конец; jungo,junxi, junctum, ĕre соединять; juxta возле; post после; trochlea, ae f блок; video, visi, visum,ēre видеть.

RADIUS

Antebrachium ex ulna et radio constat. Ulna et radius longi sunt. In radio caput radii et capitǔlum humĕri distinguimus. Forma capitǔli radii rotunda est. Capitǔlum radii de radio cetĕro collo radii parvo separātur. In radio cristam interosseam acūtam vidēmus.

acutus, a, um острый; consto, stiti, staturus, āre состоять; distinguo, stinxi, stinctum,

ĕre разделять, различать; separo, avi, atu, āre отделять; video, visi, visum, ēre видеть

7. Прочитайте, запомните, определите, в каком времени употребляются глаголы в данных выражениях:

1. Non annumerāre verba, sed appendĕre. Слова следует не считать, а взвешивать. 2. Pecuniae imperāre oportet, non servīre. Следует быть хозяином денег, а не их рабом. 3. Quos Juppĭter perdĕre vult, dementat. Кого Юпи-

тер хочет погубить — лишает разума. 4. Tempus consilium dabit. Время даст совет. 5. In manu illius plumbum aurum fiēbat. В его руках свинец пре-

вращался в золото (о баловне судьбы). 6. Quidquid discis, tibi discis. Чему ты учишься, ты учишься для себя. 7. Unum castigābis, centum emendābis.

Одного накажешь — сотню исправишь.

Лексический минимум

affērens, ntis приносящий, афферентный

flexūra, ae f изгиб

ascendens, ntis восходящий

fractūra, ae f перелом

circumflexus,a,um огибающий

impressio, ōnis f вдавление

communĭcans, ntis соединяющий

perfŏrans, ntis прободающий

(соединительный)

perforatio, ōnis f прободение

compactus,a,um плотный

promĭnens, ntis выступающий

descendens, ntis нисходящий

ruptūra, ae f разрыв

effĕrens, ntis выносящий, эфферентный

 

ЗАНЯТИЕ XV

Цели занятия:

1.Повторение пройденного лексического и грамматического мате-

риала.

2.Подготовка к итоговой контрольной работе по анатомическому

78

разделу.

§45. Материал для повторения

1.Переведите на русский язык слова, стоящие в Nom. plur.:

venae, foramina, musculi; sinus; arteriae; sulci; crura; rami; canales; nervi; cartilagines; cornua; ligamenta; processus; lobi; ganglia; dentes, septa, vasa, regiones.

2.Разделите термины на две колонки — слова в Nom. sing. и слова

вNom. plur., переведите:

pyramides renales; musculi transversi; sinus frontalis; ductus lymphatici; ductus sublinguales; sulcus inferior; sinus ethmoidales; articulationes costochondrales (греч. chondros хрящ); ductus lateralis; arteria major; atrium dextrum; articulationes sternocostales; arteriae inferiores; sulcus inferior; processus temporales; tunica muscularis.

3.Объясните употребление окончаний -ium; -um. Вставьте нужное окончание. Назовите словарную форму слов с пропущенными окончаниями, переведите словосочетания:

suturae oss (-ium; -um); vagina tendin (-ium; -um); septum sinuum frontal(-ium; -um); ligamenta dent(-ium; -um); plexus nervorum spinal(-ium; - um); chiasma tendin(-ium; -um); tuberculum anterius et posterius vertebrarum cervical (-ium; -um); nuclei nervorum cranial (-ium; -um).

4.Объясните употребление окончаний -a; -ia; -ua. Вставьте нужное окончание. Назовите словарную форму слов с пропущенными окончаниями, переведите словосочетания:

ligament (-a; -ia; -ua) hepatis; crur (-a; -ia; -ua) osse (-a; -ia; -ua); dur (-a; -ia; -ua) mater; crist (-a; -ia; -ua) anterior; foramin (-a; -ia; -ua) palatin (-a; -ia; -ua) minor (-a; -ia; -ua); ligament (-a; -ia; -ua) transvers (-a; -ia; -ua); lamin (-a; -ia; -ua) arcus vertebrae; oss (-a; -ia; -ua) cranii; valv (-a; -ia; -ua) lymphatic (-a; -ia; -ua); foramin (-a; -ia; -ua) sacral (-a; -ia; -ua) minor (-a; -ia; -ua); foramin (-a; -ia; -ua) ethmoidal (-a; -ia; -ua); ligament (-a; -ia; -ua) intercarpal (-a; -ia; -ua) interosse (-a; -ia; -ua); cornu (-a; -ia; -ua) major (-a; -ia; -ua) et minor (-a; -ia; -ua).

5.Объясните употребление подчеркнутых падежных окончаний, переведите словосочетания:

vagina tendinumU U musculorumU U extensorumU U radialiumU U carpi; sulcus temporalisU U inferiorU ;U caput lateralUeU musculi tricipitisU ;U musculus flexor hallucisU U longus; calicUesU (calix, calicis m чашка) renalesU U majoresU ;U flexura coliU U sinistraU ;U musculus longus colli; plica longitudinalisU U duodeniU ;U ligamentum transversum scapulaeU U superiusU ;U articulationesU U cranii; ligamentaU U interosseaU ;U plicaeU U palatinaeU U transversaeU ;U lobus superiorU U pulmonisU U sinistriU ;U plicaeU U tunicaeU U mucosaeU ;U apex partis petrosaeU ;U vasa auris internaeU ;U septum sinuumU U sphenoidaliumU ;U gangliaU U plexuumU U sympathicorumU ;U sulcusU U sinusU U sphenoidalis; sulciU U nerviU U petrosiU U majorisU ;U plicae rectiU ;U muscŭliU U dorsiU U rectiU ;U lingŭla pulmōnis sinistriU .U

79

ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

A

a(ab) (abl.) от

abdōmen, ĭnis n живот, брюхо accessorius, a, um добавочный acetabŭlum, i n вертлужная впадина (уксусница)

acromion, ii n акромион, округлое возвышение, латеральный конец гребня лопатки

acustĭcus, a, um слуховой ad (acc.) к, при, до

adipōsus, a, um жирный, жировой, богатый жиром

aethylĭcus, a, um этиловый affĕrens, ntis приносящий,

афферентный ala, ae f крыло alāris, e крыльный albus, a, um белый

alveŏlus, i m альвеола, ячейка, луночка

alvus, i f желудок amabĭlis, e любящий amārus, a, um горький ampulla, ae f ампула ampullāris, e ампулярный

analўsis, is f разложение, расчленение anamnēsis, is f анамнез,

припоминание angŭlus, i m угол anĭmal, ālis n животное ante (acc.) перед

antebrachium, i n предплечье anterior, ius передний anulāris, e кольцевой, круговой anŭlus, i m кольцо

anus, i m анус, задний проход apertūra, ae f апертура, отверстие apex, ĭcis m верхушка, кончик

apophўsis, is f апофиз, отросток, выступ

appendix, ĭcis f аппендикс, придаток, отросток, привесок

aqua, ae f вода

aquaeductus us m водопровод, ка-

нал, труба arcus, us m дуга

areŏla, ae f ареола, венчик arteria carōtis (tĭdis) соннаяартерия arteria, ae f артерия

arteriālis, e артериальный arteriōsus, a, um артериальный articulāris, e суставной articulatio, ōnis f сустав ascendens, ntis восходящий

asper, ěra, ěrum шероховатый; суровый

atlas, antis m атлант, I шейный позвонок

atrioventriculāris, e предсердно-

желудочковый

atrium cordis предсердие atrium, i n преддверие

auricŭla, ae f ушная раковина, ушко auriculāris, e ушной, ушковидный auris, is f ухо

axis, is m II шейный позвонок

B

basis, is f основание, базис biceps, cipĭtis двуглавый biliāris, e желчный, билиарный

bilis, is f желчь (вытекающая из желчного пузыря)

borĭcus, a, um борный brachium, i n плечо brevis, e короткий bronchooesophagēus, a, um

бронхопищеводный

80

bronchus, i m бронх

buccinator, oris (musculus) m щеч-

ная мышца

bulbus ocŭli глазное яблоко bulbus, i m луковица,

клубневидное утолщение bursa, ae f сумка

C

caecum, i n слепая кишка calcanēus,a, um пяточный calcar, āris n шпора canalicŭlus, i m каналец canālis, is m канал cancer, cri m рак capillāris, e капиллярный

caput, ĭtis n голова, головка cardiăcus,a,um сердечный carotĭcus, a, um сонный carpus, i m запястье cartilaginēus,a,um хрящевой,

состоящий из хряща cartilāgo, ĭnis f хрящ caverna, ae f полость, пещера, каверна, ячейка

cavernōsus, a,um пещеристый cavĭtas, ātis n полость cavum, i n полость, впадина cavus, a, um полый

celer, ĕris, ĕre быстрый cellŭla, ae f клетка; ячейка cerebellāris, мозжечковый,

относящийся к мозжечку cerebrālis, e мозговой, церебральный cerěbrum i n головной мозг cervicālis, e шейный

cervix, īcis f шея, шейка chiasma, ătis n перекрест choledŏchus, a, um желчный

chorda, ae f связка, перемычка, хорда chronĭcus, a, um хронический cilium, ii n ресница

cingŭlum, i n пояс circumflexus, a, um огибающий clavicŭla, ae f ключица claviculāris, e ключичный coccygēus, a, um копчиковый coccyx, ygis m копчик

cochlea, ae f улитка(внутреннегоуха) cochlear, āris n ложка

cochleāris, e относящийся к улитке,улитковый соllum, i n шея, шейка colon, i n ободочная кишка columna, ae f столб commissūra, ae f спайка

communicans, ntis соединяющий,

связывающий commūnis, e общий compactus, a, um плотный

composĭtus, a, um составной, сложный concha, ae f раковина

condўlus, i m

constrictor, ōris (musculus) m

мышца констриктор contra (acc.) против cor, cordis n сердце cornu, us n рог, рожок

coronarius, a, um венечный сorpus, ŏris n тело corrugātor, ōris (musculus) m

сморщивающая мышца cortex, ĭcis m кора, корковое вещество

corticālis, e корковый costa, ae f ребро costālis, e реберный

costarius, a, um реберный costocervicālis, e реберно-шейный costodiaphragmatĭcus,a,um

реберно-диафрагмальный cranialis, e черепной cranium, i n череп

crassus, a, um толстый, жирный

81

cribrōsus, a, um решетчатый

crisis, is f кризис, резкий перелом в ходе болезни

crista, ae f гребень

crus, cruris n голень; ножка cum (abl.) c

curvatūra, ae f кривизна cutis, is f кожа

D

de (abl.) о, об

deltoideus, a, um дельтовидный dens, dentis m зуб

dentālis, e зубной depurātus, a, um очищенный

descendens, ntis спускающийся,

нисходящий

destillātus,a,um дистиллированный dexter, tra, trum правый diagnōsis, is f диагноз,

распознавание

diaphragma, ătis n диафрагма,

грудобрюшная преграда digĭtus, i m палец dilatātor, ōris (muscŭlus) m

расширяющая мышца distālis, e дистальный,

периферический, более удаленный от центра

dorsālis, e дорсальный, спинной, тыльный

dorsum, i n спина, спинка, тыл dosis, is f доза, порция ductus, us m проток

duodenālis, e двенадцатиперстнокишечный, дуоденальный duodenojejunālis, e двенадцати-

перстно-тощекишечный duodēnum, i n двенадцатиперстная кишка

durus, a, um твердый

E

e (ex) (abl.) из

effĕrens, ntis выносящий, эфферентный

encephălon, i n головной мозг endothoracĭcus, a, um внутригруднoй,

находящийсявнутригруднойклетки epicardium, i n эпикард (серозная оболочка, покрывающая снаружи миокард)

epicondўlus, i m надмыщелок epicrĭsis, is f эпикриз, заключение в истории болезни

epidermis, idis f эпидермис

(надкожица, поверхностный, эпителиальный слой кожи) epidurālis, e эпидуральный, лежащий над твердой мозговой оболочкой

epitympanĭcus, a, um

надбарабанный, лежащий над барабанной полостью esophagēus, a, um пищеводный esophăgus, i m пищевод ethmoidālis, e решетчатый

exostōsis, is f экзостоз, костный нарост

externus, a, um наружный extramedullāris, e находящийся вне спинного мозга

extremĭtas, ātis f конец, конечность

F

faciālis, e лицевой, поверхностный facies, ēi f лицо, поверхность fascia, ae f фасция

febris, is f лихорадка femīna, ae f женщина

femur, ŏris n бедреннаякость, бедро fibra, ae f волокно

fibrōsus, a, um фиброзный;

волокнистый

82

fibŭla, ae f малоберцовая кость fibulāris, e малоберцовый fissūra, ae f щель

flavus, a, um желтый flexūra, ae f изгиб flos, ōris m цветок folium, i n лист, листок

forāmen, ĭnis n n отверстие, дыра fornix, ĭcis m свод

fossa, ae f яма, ямка

fovea, ae f ямка, углубление fractūra, ae f перелом frons, ntis f лоб

frontālis, e лобный fundus, i m дно

G

gallus, i m петух

ganglion, ii n ганглий (нервный узел) gaster, tris f желудок

gastrĭcus, a, um желудочный gastroduodenālis, e желудочно-

двенадцатиперстнокишечный generālis, e родовой, общий genicŭlum, i n коленце genu, us n колено

gingīva, ae f десна glandŭla, ae f железа glandŭla parōtis (otĭdis)

околоушная железа glandŭla suprarenālis (e)

надпочечник

glandŭla thyreoidea щитовидная железа

globus, i m шар

glomus, ĕris n клубок, гломус griseus, a, um серый

gyrus, i m извилина

H

hallux, ūcis m большойпалецстопы hamŭlus, i m крючок

hepar, ătis n печень

hepatĭcus, a, um печеночный hepatoduodenālis, e печеночно-

двенадцатиперстнокишечный hiātus, us m щель, расщелина homo, ĭnis m человек horizontālis, e горизонтальный humĕrus, i m плечевая кость humor, ōris m влага

hyoideus, a, um подъязычный(кость) hypogastrĭcus, a, um подчревный hypoglossus, a, um подъязычный

(нерв)

I

ile, ilis n, ilia, ilium pl подвздошная область

ileocaecālis, e подвздошно-

слепокишечный iliăcus,a,um подвздошный impressio, ōnis f вдавление

imus, a, um самый низкий, низший in (acc.- куда?, abl.-где?) в, на incisīvus, a, um резцовый incisūra, ae f вырезка

incus, ūdis f наковальня index, ĭcis m указатель,

указательный палец inferior, ius нижний

infraclaviculāris, e подключичный infrahyoideus, a, um нижне-

подъязычный, подподъязычный infraorbitālis, e подглазничный infraparietālis, e подтеменной infrascapulāris e подлопаточный infraspinātus,a,um подгребневый,

подостный

infrasternālis, e подгрудинный inter (acc.) между interclaviculāris, e межключичный intercostālis, e межреберный

intermedius, a, um средний, про-

межуточный intermetacarpālis, e межпястный

83

internus, a, um внутренний interosseus, a, um межкостный intersacrālis, e межкрестцовый interspinālis, e межостистый interventriculāris, e межжелудоч-

ковый

intervertebrālis, e межпозвоночный intestinālis, e кишечный intestīnum, i n кишечник

intĭmus, a, um самый внутренний intraarticulāris, e внутрисуставной intracraniālis, e внутричерепной intraparietālis, e внутритеменной intravenōsus, a, um внутривенный inversus, a, um извращенный (об-

ратный)

iris, irĭdis f радужка, радужная оболочка

ischiadĭcus, a, um седалищный ischiorectālis, e седалищно-

прямокишечный

J

jejūnum, i n тощая кишка jugulāris, e яремный

L

labium, ii n губа lacrimālis, e слезный lamĭna, ae f пластинка laryngēus, a, um гортанный larynx, yngis m гортань

laterālis, e латеральный, боковой latus, a, um широкий

latus, ĕris n бок, сторона laxans, ntis слабительный

lens, lentis f хрусталик (чечевица) liber, ĕra, ĕrum свободный ligamentum, i n связка

linea, ae f линия lingua, ae f язык linguālis, e язычный

liquor, ōris m жидкость; раствор

lobus, i m доля longus, a, um длинный

lumbālis, e поясничный lumbus, i m поясница

lymphatĭcus, a, um лимфатический

M

magnus, a, um большой major, jus большой, больший

mandibŭla, ae f нижняя челюсть mandibulāris, e нижнечелюстной manubrium, i n рукоятка manus, us f кисть руки; рука margo, ĭnis m край

masculīnus, a, um мужской (род) mastoideus, a, um сосцевидный mater, tris f мать; мозговая оболочка (мягкая или твердая) maxilla, ae f верхняя челюсть maxillāris, e верхнечелюстной maxĭmus, a, um наибольший,

большой

meātus, us m проход, ход mediālis, e средний, медиальный mediānus, a, um срединный medius, a, um средний

medulla ossium костный мозг (мозг костей)

medulla spinālis спинной мозг medulla, ae f мозговое вещество membrāna, ae f мембрана,

перепонка

membranaceus, a, um перепончатый membrum i, n конечность, член meninx, ngis f мозговая оболочка mentālis, e подбородочный mentum, i n подбородок mesencephălon, i n средний мозг mesenterium, i n брыжейка mesocōlon, i n брыжейка ободочной кишки

mesocranium, i n макушка, темя

84

mesoduodēnum, i n брыжейка две-

надцатиперстной кишки metacarpālis, e пястный,

относящийся к кисти metacarpus, i m пясть metastăsis, is f метастаз,

перемещение metatarsus, i m плюсна

minĭmus, a, um самый малый minor, minus малый, меньший molaris, e (dens) коренной зуб morbus, i m болезнь, заболевание mucōsa, ae f слизистая (оболочка) mucōsus, a, um слизистый musculāris, e мышечный muscŭlus, i m мышца

m.abductor, ōris m отводящаямышца m. adductor, ōris m приводящая мышца

m. buccinātor, ōris m щечнаямышца m. constrictor, ōris m констриктор m. corrugātor, ōris m

сморщивающая мышца

m. cremaster, ĕris m мышца, под-

вешивающая яичко

m. depressor, ōris m опускающая мышца

m. dilatātor, ōris m расширяющая мышца

m. extensor, ōris m разгибающая мышца

m. flexor, ōris m сгибающая мышца m. levātor, ōris m поднимающая мышца

m. massēter, ĕris m жевательная мышца

m. pronātor, ōris m пронатор m. rotātor, ōris m вращающая мышца

m. sphincter, ĕris m сфинктер m. supinātor, ōris m супинатор

m. tensor, ōris m напрягающаямышца

N

narcōsis, is f наркоз, усыпление naris, is f ноздря

nasālis, e носовой nasolacrimālis, e носослезный nasopharyngēus, a, um

носоглоточный nasus, i m нос

nervōsus, a, um нервный nervus, i m нерв

neuter, tra, trum ни тот, ни другой;

средний

niger, gra, grum черный nodus, i m узел

nomen, ĭnis n имя novus,a,um новый nucha, ae f выя nucleus, i m ядро

nutricius, a, um питательный

O

obliquus, a, um косой oblongātus, a, um продолговатый obturātus, a, um закрытый occipitālis, e затылочный occĭput, ĭtis n затылок

ocŭlus, i m глаз oesophăgus, i m пищевод

olecrănon, i n локтевой отросток omentālis, e сальниковый operatio, ōnis f дело, действие; хирургическое вмешательство ophthalmĭcus, a, um глазной oppōnens, ntis противопоставляющий optĭcus,a,um зрительный

orbĭta, ae f глазница orbitālis, e глазничный

orgănon, i n орган (часть тела)

os sacrum крестец, крестцовая кость os, oris n рот

os, ossis n кость osseus, a, um костный

85

ostium. ii n отверстие мягких тканей, вход, устье

ovālis, e овальный ovarium,i n яичник

P

palatīnus, a, um небный palatoglossus, a, um небноязычный palātum, i n небо

palpěbra, ae f веко

pancreas, ătis n поджелудочная железа

pancreatĭcus, a, um относящийся к поджелудочной железе

papilla, ae f сосок, сосочек paramastoideus,a,um околососце-

видный

parametrium, i n околоматочная клетчатка

paranasālis, e околоносовой paraoccipitālis, e околозатылочный pararectālis, e околопрямокишечный paratrochleāris, e околоблочный paraurethrālis, e находящийся око-

ло мочеиспускательного канала paravaginālis, e околовлагалищный paravesicālis, e околопузырный paries, ětis m стена, стенка parietālis, e теменной, пристеночный pars, partis f часть

parvus, a, um маленький patella, ae f надколенник pectorālis, e грудной pectus, ŏris n грудь pelvīnus,a,um тазовый

pelvis renālis почечная лоханка pelvis, is f таз, лоханка

per (acc.) через, сквозь, в течение (говоря о времени), посредством perfŏrans, ntis прободающий perforatio, ōnis f прободение perforātus, a, um продырявленный,

перфорированный

pericardium, i n перикард, окло-

сердечная сумка

perimetrium, i n периметрий се-

розная (брюшинная) оболочка, покрывающая матку)

perineum, i n промежность periosteum, i n надкостница peritonaeum, i n брюшина perivasculāris, e расположенный вокруг сосуда, вокругсосудистый peronēus, a, um малоберцовый pertussis, is f коклюш

pes, pedis m стопа, нога petrōsus, a, um каменистый phalanx, ngis f фаланга pharyngēus, a, um глоточный pharynx, ngis m глотка phthisis, is f чахотка, туберкулёз pilus, i m волос

pius, a, um мягкий plantāris, e подошвенный planus, a, um плоский plexus, us m сплетение plica, ae f складка

pollex, ĭcis m большой палец кисти post (acc.) после

posterior, ius задний

prae \pre\ ( abl.) впереди, из-за praemolāris, e (dens) малый коренной зуб prechiasmatĭcus, a, um

предперекрестный presacrālis, e предкрестцовый primus, a, um первый

pro (abl.) для

processus, us m отросток profundus, a, um глубокий prognōsis, is f прогноз, предвидение promĭnens, ntis выступающий proprius, a, um собственный proximālis, e проксимальный, ближайший к туловищу

86

pterygoideus, a, um крыловидный pubes, is f лобок

pubĭcus, a, um лобковый pulmo, ōnis m легкое pulmonālis, e легочной

pylorĭcus, a, um привратниковый pylōrus, i m привратник, пилорус pyrămis, ĭdis f пирамида

Q

quadrĭceps, cipĭtis четырехглавый quartus, a, um четвертый

R

radius, i m лучевая кость radix, īcis f корень ramus, i m ветвь

raphe, es f шов (на мягких тканях) recessus, us m углубление, карман rectificātus, a, um очищенный rectum, i n прямая кишка

rectus, a, um прямой, правильный regio, ōnis f область

ren, renis m почка renālis, e почечный

replantatio, ōnis f операция, прово-

димая для приживления отделенного при травме органа или участка ткани на прежнее место

rete, is n сеть retĭna, ae f сетчатка

retinacŭlum, i n удерживатель retrohyoideus, a, um

расположенный позади подъязычной кости retromandibulāris, e позадинижне-

челюстной

retroperitoneālis, e забрюшинный rima, ae f щель (голосовая, рта, век, половая, преддверия)

rotundus, a, um круглый

(дискообразный или шаровидный)

ruber, bra, brum красный ruptūra, ae f разрыв

S

sacer, cra, crum крестцовый; os sacrum крестцовая кость, крестец sacrālis, e крестцовый

salūber, bris, bre целебный sanguineus, a, um кровеносный sanguis, ĭnis m кровь

sapiens, ntis разумный, мудрый scapŭla, ae f лопатка

sclerōsis, is f склероз, затвердение secundus, a, um второй

sepsis, is f сепсис, гниение septum, i n перегородка serōsus, a, um серозный seu или

siccus,a,um сухой simplex, ĭcis простой sine (abl.) без

sinister, tra, trum левый sinus, us m синус, пазуха sitis, is f жажда

situs, us m положение skelĕton, i n скелет spatium, i n пространство

species, ēi f вид, разновидность species, ērum f (plur.) сбор

(травяной), чай sphenoidālis, e клиновидный spina, ae f ость

spinālis, e спинномозговой spinōsus, a, um остистый splanchnĭcus, a, um

внутренностный (чревный) spongiōsus, a, um губчатый spurius,a,um ложный squama, ae f чешуя squamōsus, a, um чешуйчатый

stapes, ĕdis m стремя, стременная слуховая косточка

87

sternocostālis, e грудинно-реберный sternum, i n грудина, грудная кость stratum, i n слой

stroma, ătis n строма, остов structūra, ae f построение, сруктура sub (acc.-куда?, abl.-где?) под subclavius,a,um подключичный sublinguālis, e подъязычный submandibulāris, e

поднижнечелюстной submentālis, e подбородочный submucōsus, a, um подслизистый submusculāris, e подмышечный suboccipitālis, e подзатылочный subscapulāris, e подлопаточный substantia, ae f вещество subtendineus, a, um

пoдсухoжильный sulcus, i m борозда sulfur, ŭris n сера supercilium, i n бровь

superficiālis, e поверхностный superficies, ēi f поверхность superior, ius верхний supramastoideus,a,um расположен-

ныйнадсосцевиднымотростком suprascapulāris,e надлопаточный supraspinātus,a,um надостный suprasternālis, e надгрудинный supravesicālis, e надпузырный suprēmus,um наивысший sutūra, ae f шов

sýmphўsis , is f cоединение,

сращение

synchondrōsis , is f соединение костей посредством хряща synostōsis, is f неподвижное соединение костей при помощи костной соединительной ткани systēma, ătis n целое, состоящее из нескольких частей, система

T

tabes, is f истощение, изнурение, чахотка

tegmen, ĭnis n покрышка, крыша temporālis, e височный

tempus, ŏris n висок tendo, ĭnis m сухожилие tenuis, e тонкий

teres, ětis круглый (округленный, кругловатый и гладкий)

textus, us m ткань

thalămus, i m зрительный бугор thoracĭcus, a, um грудной thorax, ācis m грудная клетка thymus, i m вилочковая железа thyroideus, a, um щитовидный tibia, ae f большеберцовая кость tonsilla, ae f миндалина trachēa, ae f трахея

tractus, us m путь, тракт transversālis, e поперечный transversus, a, um поперечный trapezoideus, a, um

трапециевидный triceps, cipĭtis трехглавый

trigemĭnus, a, um тройничный truncus, i m cтвол, туловище tuba, ae f труба

tuber, ĕris n бугор tubercŭlum, i n бугорок tuberosĭtas, ātis f бугристость tunĭca, ae f оболочка

tussis, is f кашель turcĭcus, a, um турецкий

tympanĭcus, a, um барабанный tympănum, i n барабан

U

ulcus, ĕris, n язва

ulna, ae f локтевая кость ulnāris, e локтевой unguis, is m ноготь

88

urēter, ēris m мочеточник

urethra, ae f мочеиспускательный канал

urinarius, a, um мочевой utĕrus, i m матка

V

vagīna, ae f влагалище vaginālis, e влагалищный

valgus, a, um отведенный, кривой valva, ae f клапан (в целом) valvŭla, ae f заслонка

vas, vasis n сосуд

vena portae воротная вена vena, ae f вена

venōsus, a, um венозный ventricŭlus, i m желудочек; желудок venter, ntris m брюшко (мышцы),

брюхо

ventrālis, e вентральный vertĕbra, ae f позвонок vertebrālis, e позвоночный vertex, ĭcis m темя; вершина verus, a, um истинный vesīca, ae f пузырь

vesīca fellea (biliaris) желчныйпузырь vesīcа urinaria мочевой пузырь vestibŭlum, і n преддверие

viscus, ĕris n внутренность viscerālis, e относящийся к внутренностям

vitreus, a, um стекловидный vomer, ĕris m сошник

Z

zygōma, ătis n скула, скуловая дуга zygomatĭcus, a, um скуловой

89

РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

А

аорта aorta, ae f артерия arteria, ae f атлант atlas, antis m

Б

бедро femur, ŏris n

блуждающий (нерв) vagus, a, um большеберцовая кость tibia, ae f

большой 1. magnus, a, um; 2. major, jus

большойпалецстопыhallux, ūcis m большойпалецкистиpollex, ĭcis m

борозда sulcus, i m бровь supercilium, ii n

бугор (верхней челюсти, лобный, сальниковый, теменной) tuber, ĕris n бугорок (зубной, ребра, сонный, подбородочный) tubercŭlum, i n

бугристость tuberosĭtas, ātis f

В

вдавление impressio, ōnis f веко palpĕbra, ae f

вена vena, ae f

венечный coronarius, a, um венозный venōsus,a,um венчик areŏla, ae f верхний superior, ius

верхняя челюсть maxilla, ae f

верхушка (сердцы, языка, легкого, мочевого пузыря) apex, ĭcis m

ветвь ramus, i m вещество substantia, ae f височный temporālis e

висцеральный viscerālis, e влагалище vagīna, ae f

внутренний internus,a,um

вращатель (мышца) muscŭlus rotātor, ōris m

вырезка incisūra, ae f выступ protuberantia, ae f

Г

ганглий ganglion, i n глаз ocŭlus, i m

глазной ophthalmĭcus,a,um глоточный pharyngēus,a,um глубокий profundus,a,um голова caput, ĭtis n

головка (мышцы, ребра, плечевой кости, нижней челюсти) caput, ĭtis n; (мыщелка плечевой кости) capitŭlum, i n

горизонтальный horizontālis, e

гортань larynx, yngis m

гребень (петушиный, головки ребра, клиновидный, крестцовый) crista, ae f

грудная клетка thorax, ācis m

грудина sternum, i n

губа (рта) labium, ii n; (вертлужная, суставная) labrum, i n

Д

двенадцатиперстная кишка duodēnum, i n

двуглавый biceps, cipĭtis длинный longus, a, um дно fundus, i m

Ж

жевательная мышца m. massēter,

ēris m

желудок gaster, tris f желудочек ventricŭlus, i m желудочный gastrĭcus,a,um

желчный (пузырь) vesīca fellea, vesīcae felleae

желчный (проток) ductus choledŏchus, ductus choledŏchi

90

желчь 1. bilis, is f (выливающаяся из желчного пузыря); 2. fel, fellis n

(содержащаяся в желчном пузыре, секрет клеток печени); 3. chole, es f (греч.)

живот abdomen, ĭnis n

З

заворот, углубление recessus, us m

задний posterior, ius

задний проход anus, i m

запястье carpus, i m заслонка valvŭla, ae f затылочный occipitālis, e зрительный optĭcus,a,um зуб dens, dentis m

И

извилина gyrus, i m

изгиб flexūra, ae f истинный verus,a,um

К

каменистый petrōsus,a,um канал canālis, is m каналец canalicŭlus, i m

кисть руки manus, us f

кишечный intestinālis, e

клапан (сложный, состоящий из нескольких частей: створок, заслонок) valva, ae f; (маленький, в виде одиночной полулунной или циркулярной складки) valvŭla, ae f

клеточка cellŭla, ae f клиновидный sphenoidālis, e; cuneiformis, e

ключица clavicŭla, ae f кожица cuticŭla, ae f колено genu, us n копчик coccyx, ýgis m

копчиковый coccygēus,a,um корешок radicŭla, ae f

короткий brevis, e

косой oblīguus,a,um костный osseus,a,um кость os, ossis n край margo, ĭnis m

крестцовый sacrālis, e

кривизна curvatūra, ae f круглый rotundus,a,um; teres, ĕtis крыло ala, ae f

крыловидный pterygoideus,a, um

Л

латеральный laterālis, e

левый sinister, tra, trum легкое pulmo, ōnis m лента taenia, ae f

лимфатический lymphatĭcus, a,um линия linea, ae f

лицевой faciālis,e лицо facies, ei f лобный frontālis, e лопатка scapŭla, ae f луковица bulbus, i m

лучевая кость radius, i m

лучевой radiālis, e

М

малоберцовая кость fibŭla, ae f

матка utĕrus, i m

медиальный mediālis, e

межкостный interosseus,a,um

мешочек (пузырек) follicŭlus, i m

миндалина tonsilla, ae f

мозговая оболочка meninx, ngis f мочеиспускательный канал urethra, ae f

мышца muscŭlus, i m мыщелок condўlus, i m

Н

наковальня incus, ūdis f напрягающая мышца m. tensor,

ōris m

наружный externus, a, um

91

небный palatīnus,a,um нерв nervus, i m нижний inferior, ius

нижняя челюсть maxilla, ae f

ножка crus, cruris n

ножка, стебель pedicŭlus, i m; peduncŭlus, i m

нос nasus, i m

О

область regio, ōnis f

ободочная кишка colon, i n

оболочка tunĭca, ae f общий commūnis, e

огибающий circumflexus,a,um

опускающая мышца m. depressor,

ōris m

основной basilāris, e отверстие foramen, ĭnis n

отводящая мышца m. abductor,

ōris m

отросток processus, us m

П

пазуха sinus, us m палец digĭtus, i m

первый шейный позвонок atlas, antis m

перегородка septum, i n

передний anterior, ius

перекрест chiasma, ătis n; decussatio, ōnis f

перепонка membrāna, ae f перепоночка membranŭla, e f печень hepar, ătis n пирамида pyrămis, ĭdis f питательный nutricius,a,um

пластинка lamĭna, ae f

плечо brachium, i n плотный compactus,a,um

поверхностный superficiālis, e

поверхность facies, ēi f; superficies, ēi f

подбородочный mentālis, e

подъязычный hypoglossus, a, um; sublinguālis, e

подъязычный (кость,связка) hyoideus, a ,um

позвонок vertĕbra, ae f позвоночный vertebrālis, e полулунный semilunāris, e полый cavus,a,um поперечный transversus,a,um

почечный renālis, e поясничный lumbālis, e

правый dexter, tra, trum

предсердие atrium, ii n привратниковый pylorĭcus,a,um

прикрепленный affixus,a,um; fissus, a, um; fixus,a,um

продырявленный perforātus, a,um

промежность perinaeum, i n

промежуток spatium, i n

простой simplex, ĭcis проток ductus, us m

проход, ход meātus, us m прямая кишка rectum, i n

прямой rectus, a, um

прямокишечно-влагалищный rectovaginālis, e

пузырек vesicŭla, ae f пузырь vesīca, ae f

Р

разгибающая мышца m. extensor,

ōris m

ребро costa, ae f рог cornu, us n рот os, oris n

рукоятка manubrium, i n

C

сальниковый omentālis, e

связка ligamentum, i n

селезенкаlien, liēnis m; splen, splēnis m сердечный cardiăcus,a,um

92

сердце cor, cordis n серозный serōsus,a,um

симпатический sympathĭcus,a,um синус sinus, us m

складка plica, ae f

слизистая оболочка mucōsa, ae f

слизистый mucōsus,a,um сложный composĭtus,a,um

сморщивающая мышца m. corrugātor, ōris m

сосуд vas, vasis n сосцевидный mastoideus,a,um сошник vomer, ěris m спайка commissūra,ae f сплетение plexus, us m средний medius,a,um

стенка paries, ĕtis m столб columna, ae f сустав articulatio, ōnis f сухожилие tendo, ĭnis m

сфинктер m. sphincter, ēris m

Т

твердый durus, a, um тело corpus, ŏris n тельце corpuscŭlum, i n

трехглавый triceps, cipĭtis тыльный dorsālis, e

тыл dorsum, i n

У

угол angŭlus, i m узел nodus, i m ухо auris, is f

Ф

фаланга phalanx, ngis f фасция fascia, ae f фиброзный fibrōsus,a,um

Х

ход, проход meātus, us m

хрящ cartilāgo, ĭnis f

Ч

часть pars, partis f четырехглавый quadriceps, cipĭtis

Ш

шея cervix, īcis f; collum, i n широкий latus,a,um

шов sutūra, ae f; raphe, es f

Щ

щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f

Я

язык lingua, ae f язычок lingŭla, ae f

ямка (большая, различной, часто неправильной формы) fossa, ae f; (мелкая, округлой или овальной формы) fovea, ae f

ямочка foveǒla, ae f ячейка alveǒlus, i m

93

РАЗДЕЛ II

Фармацевтический раздел

ЗАНЯТИЕ XVI

Цели занятия:

1.Знать содержание понятия «фармацевтическая терминология», генеральные фармацевтические термины.

2.Знать общие требования к наименованиям лекарственных ве-

ществ.

3.Знать порядок слов в названиях препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственной формы.

§46. Содержание понятия «фармацевтическая терминология». Генеральные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает

номенклатура лекарственных средств — наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения.

Лекарственное вещество химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.

Лекарственное средство — это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, профилактики различных заболеваний. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают.

Лекарственное растительное сырье — растительное сырье, разре-

шенное для медицинского применения.

Лекарственная форма — придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный или профилактический эффект.

Лекарственный препарат — лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы

94

§47. Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ.

Общие требования к наименованиям лекарственных средств, способы образования, грамматические особенности

Каждый лекарственный препарат имеет индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.

Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем его специальной обработки, а также биотехнологическими методами. Каждое из таких веществ имеет научное (систематическое) наименование. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это металлы, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Сравните:

Научное наименование

Тривиальное наименование

1 – Фенил – 2,3 – диметил –

Analginum

4 –метиламинопиразолон –

(Анальгин)

5 – N – метансульфонат

 

натрия

 

К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:

1)они должны быть максимально краткими;

2)легко произносимыми;

3)обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

При образовании тривиальных наименований используются различные словообразовательные модели:

В названиях алкалоидов1TP ,PT гликозидов2TP PT и других лекарственных средств растительного происхождения основой являются названия содер-

1TP PT Алкалоиды (арабск. al-qili щелочь + греч. eidos вид) — азотсодержащие органические соединения, преимущественно растительного происхождения, обладающие свойствами оснований; многие алкалоиды — сильнейшие яды; большинство алкалоидов применяются в медицине как ценные лекарственные препараты.

2TP PT Гликозиды ( греч. glykys сладкий + eidos вид) — группа органических соединений растительного происхождения, производные сахаров; многие гликозиды оказывают сильное физиологическое действие на животные организмы и применяются вмедицине.

95

жащих их растений, к которым присоединяется суффикс (чаще -in-) и окончание -um:

Atropinum от Atropa belladonna — красавка. Papaverinum от Papaver — мак.

Ephedrinum от Ephedra equisetina — хвойник.

Названия ряда лекарственных средств животного происхождения связаны с названиями соответствующих органов или тканей:

Adrenalinum от glandulae adrenales — надпочечники.

Insulinum отinsula — островки(Лангерганса) поджелудочнойжелезы. Testosteronum от testis — мужские половые железы.

Apilacum от аpis пчела + lac молоко.

По названиям продуцентовPT1TP назван ряд антибиотиков:

Penicillinum от Penicillium — название определенного штамма плесневых грибов.

Streptomycinum от Streptomyces venezuelae.

Cephalosporinum отCephalosporinum acremonium — названиегриба.

Названия синтетических лекарственных средств составлены на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования:

Dimexidum из диметилсульфоксид.

Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола.

Вряде случаев название присваивается на основе терапевтического эффекта:

Analginum от an (отрицание) + algos боль.

Spasmolytinum отгреч. spasmos спазм, судорога+lysis уничтожение. Cardiovalenum от kardia сердце+ valere быть здоровым.

Вотдельных случаях сочетаются элементы химической структуры и лечебного действия.

Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы:

Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы Вayer. Baypress от Nitrendipine фирмы Вayer.

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются.

Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием -um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n — этазол. Riboxinum, i n — рибоксин. Iodinolum, i n — йодинол.

1PT TP Лат. prodūcens, ntis — продуцирующий, производящий

96

Латинским существительным на -sum соответствует русское наименование на -за:

Glucosum, i n — глюкоза. Lidasum, i n — лидаза. Somilasum, i n — сомилаза.

Латинским существительным на -ium соответствуют русские назва-

ния на -ий, -форм:

Benzohexonium, i n — бензогексоний. Chloroformium, i n — хлороформ.

Латинские наименования лекарственных средств женского рода на при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f — камфора.

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т. е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием -i, а слова на -а принимают окончание I склонения:

Nifidipin(um), i n — нифидипин. No-spa, ae f — но-шпа.

В названиях различных лекарственных средств повторяются многие словообразующие отрезки, сохраняя то же значение. В дальнейшем слово-

образующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т. п. мы будем называть частотными отрезками.

К задачам курса латинского языка и основ медицинской терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных средств. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях лекарств общие частотные отрезки с точки зрения их орфографических особенностей.

§48. Названия растений и их частей

вфармацевтической терминологии

Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений — со строчной, если они не начинают строку в рецепте.

Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I–IV латинских склонений всех родов:

Mentha, ae f — мята; Leonūrus, i m — пустырник; Foenicŭlum, i n — укроп; Adonis, ĭdis m — горицвет; Quercus, us f — дуб.

97

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняютгреческие окончанияименительного илиродительного падежей, поэтому призаучиваниилексического минимумаследитезасловарнойформой:

Aloё, ёs f — алоэ; Strychnos, i m — чилибуха.

Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке — женского рода, независимо от грамматических признаков рода:

Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f — дуб; Sambuсus, i f — бузина1TP PT

Всоставе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным:

Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок). Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло).

Врецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений — в единственном или множественном. Существительные herba, ae f — трава; cortex, ĭcis m — кора; radix, īcis f — корень; rhizōma, ătis n — корневище — в единственном; flos, floris m — цветок; folium, i n — лист; fructus, us m — плод; gemma, ae f — почка — во множественном.

§49. Прописная и строчная буква

Вфармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать:

1. Названия лекарственных веществ и препаратов — Analginum, i n; Platyphyllinum, i n.

2. Названия лекарственных растений — Valeriana, ae f; Althaea, ae f. 3. Названия химических элементов: Calcium, i n; Kalium, i n (если хи-

мический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum-natrium).

4. Рецептурные глагольные формулировки — Recipe; Misce, и т.д. 5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки.

Со строчной (маленькой) буквы пишутся:

1.Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку.

2.Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку.

3.Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т.к. они не могут начинать рецептурную строку.

1PT TP Это связано с мировоззрением древних греков и римлян, считавших, что в деревьях обитают дриады — существа женского рода

98

Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь,

глина пишутся с большой буквы, если находятся в начале названия лекарственного вещества, и с маленькой — в словарной форме:

Aqua destillāta — дистиллированная вода Acidum citrĭcum — лимонная кислота

§50. Краткие сведения о лекарственных формах

Жидкие лекарственные формы

Раствор (solutio, ōnis f) — жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций.

Слизь (mucilago, ĭnis f) получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой.

Суспензия (suspensio, ōnis f) — жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.

Эмульсия (emulsum, i n) — жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель.

Настой (infūsum, i n) отвар (decoctum, i n) — жидкие лекарственные формы, представляющие собой водные извлечения из растительного сырья.

Сбор лекарственный (species, ērum f) — смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья.

Настойка (tinctūra, ae f) — жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья.

Экстракт (extractum, i n) — концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья.

Микстура (mixtūra, ae f) — жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.

Линимент (linimentum, i n) — лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей.

99

Мягкие лекарственные формы

Мазь (unguentum, i n) — лекарственная форма для наружного применения, имеющая вязкую консистенцию.

Паста (pasta, ae f) — разновидность мазей с содержанием порошкообразных веществ не менее 25%.

Суппозитории (suppositorium, i n) — дозированные лекарственные формы, твердые при комнатной температуре и расплавляющиеся или растворяющиеся при температуре тела. Различают суппозитории ректальные

(suppositoria rectalia), вагинальные (suppositoria vaginalia) и палочки (bacilli).

Твердые лекарственные формы

Таблетки (tabuletta, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленность с помощью специальных машин.

Драже (dragée нескл.) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.

Порошок (pulvis, ĕris m) — твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.

Гранула (granŭlum, i n) — твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.

Пилюля (pilŭla, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1 –0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.

Капсула (capsŭla, ae f) представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.

Разные лекарственные формы

Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) — стерильные поли-

мерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.

100

Аэрозоль (aёrosōlum, i n) — аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.

§51. Структура наименований лекарственных препаратов.

Лекарственный препарат — лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

Взависимости от консистенции лекарственные формы делят на жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, экстракты, слизи, эмульсии, суспензии, микстуры, линименты), мягкие (мази, пластыри, суппозитории, пластыри) и твердые (таблетки, драже, порошки). Одно и то же лекарственное средство может быть назначено в различных лекарственных формах:

Tabulettae Tetracyclini obductae. Unguentum Tetracyclini ophthalmĭcum.

Исходя из определения лекарственного препарата, в его названии всегда присутствует обозначение лекарственной формы, которое стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:

Таблетки анальгина — Tabulettae Analgini. Настойка валерианы — Tinctura Valerianae.

Латинские наименования лекарственных веществ или растений являются существительными и выполняют функцию несогласованного определения. На русский язык чаще переводятся прилагательными:

Unguentum Streptocidi — мазь стрептоцидa (стрептоцидовая). Sirupus Althaeae — сироп алтея (алтейный).

Oleum Ricĭni — масло клещевины (касторовое).

Внаименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:

Oleum Persicōrum — масло персиков (персиковое масло). Oleum Olivārum — масло оливок (оливковое масло). Аqua Amygdalārum — вода миндалей (миндальная вода).

Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется в роде, числе, падеже с названием лекарственной формы:

Tabulettae Valerianae obductae — таблетки валерианы, покрытые оболочкой.

Extractum Bistortae fluĭdum — жидкий экстракт змеевика. Следует запомнить, что термины suppositiria vaginalia и membranulae

ophthalmicae не разъединяются:

101

Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno.

Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo.

Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или ле- кар-ственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:

Oleum Menthae piperitae — масло мяты перечной.

Decoctum Helichrysi arenarii — отвар бессмертника песчаного. Succus Plantagĭnis majōris — сок подорожника большого.

В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:

Briketum folii Eucalypti — брикет листа эвкалипта. Briketum herbae Bidentis — брикет травы череды.

Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки:

Таблетки «Цитрамон» — Tabulettae «Citramonum». Драже «Ревит» — Dragee «Revitum».

Свечи «Анестезол» — Suppositoria «Anaesthesolum».

При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, чтосуществительное, взятоевкавычки, падежнуюформунеменяет.

Запомните орфографию следующих частотных отрезков:

Частотный отрезок

 

Фармакологическая информация

 

Пример

-aesth-, aesthes- от греч.

 

обезболивающее средство

 

Anaesthesolum, i n

aesthesis — чувство, чув-

 

 

 

 

 

 

ствительность

 

 

 

 

 

 

erythr- от греч. erythros —

 

антимикробный препа-

 

Erythromycinum, i n

красный

 

рат, продуцируется грибком

 

 

 

 

Streptomyces erythreus

 

 

-gluc-, glyc- от греч.

 

тонизирующее сред-

 

Glucosum, i n

glykys — сладкий

 

ство, содержащее углеводоро-

 

Glycerinum, i n

 

 

ды; сладкий

 

 

 

haem- от греч. haimaкровь

 

 

 

Haematogenum, i n

препарат из дефиб-

 

 

 

 

ринированной крови убойного скота;

 

 

 

 

Haemophobinum, i n

 

-hydr(o) от греч. hy-

 

наличие водорода, воды или

 

Hydrogenium, i n

dorвода

 

гидрoксильной группы

 

 

-lys-(lyt-) от греч. lysis, lytis

— уничто-

 

Sarcolysinum, i n

 

 

жение, разложение

 

 

Spasmolytinum

 

-poly- от греч. poly — много

 

 

Polyaminum, i n

 

-phthi- от греч. phthisis —

 

противотуберкулезные

 

Phthivazidum, i n

сухотка, туберкулез лег-

 

препараты

 

 

 

ких

 

 

 

 

 

 

-thyr-

 

препараты для лечения щито-

 

Thyreoidinum, i n

 

 

видной железы

 

 

Methothyrinum,i n

102

Соседние файлы в предмете Латинский язык