Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Классики / Новая / Бэкон / Примечания.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
24.08.2018
Размер:
230.4 Кб
Скачать

Примечания

(Составлены А. Л. Субботиным и Н. А. Федоровым.)

Великое восстановление наук

   1 В 1618 г. Фрэнсис Бэкон получил титул барона Веруламского.— 59.

   2 Т. е. Ирландии.— 61.

   3 В этом предисловии, опубликованном в 1620 г. вместе с первым изданием "Нового Органона", Бэкон излагает замысел своих философских исследований — план сочинения "Instauratio Magna Scientiarum" ("Великого Восстановления Наук"). В ном указаны предполагаемые части этого сочинения и дана сжатая характеристика их содержания. Отметим, в какой мере Бэкон реализовал свой план. Первую часть "Великого Восстановления" составила законченная работа "De Dignitate et Augmentis Scientiarum". Второй части соответствует "Novum Organum Scientiarum", трактат, оставшийся незавершенным. К третьей части можно отнести различные отрывки, наброски и вступления, касающиеся "естественной истории", отдельных явлений и процессов природы: "Historia Ventorum", "Historia Densi et Rari", "Historia Gravis et Levis", "Historia Sympathiae et Antipathiae Renim", "Historia Sulphuris, Mercurii, et Salis", "Historia Vitae et Mortis", "Historia et Inquisitio Prima De Sono et Auditu", "Cogitationes de Natura Rerum". Для четвертой и пятой частей Бэконом написаны лишь краткие предисловия. Наконец, шестая часть "Великого Восстановления", по авторскому замыслу главная, осталась лишь в качестве desideratum, т. е. пожелания. Перевод предисловия и посвящения осуществлен Я. М. Боровским (опубликован в книге: Фр.Бэкон. Новый Органон. М„ 1935) и для настоящего издания вновь сверен Г. Г. Майоровым.—63.

   4 На гравюре титульного листа первого и второго издания "Нового Органона" изображен корабль с поднятыми парусами, как бы символизирующий человеческий разум, стремящийся к познанию. Он проплывает меж двух столбов (колонн), образ которых, возможно, навеян мифом о Геркулесовых столбах.— 63.

   5 Римские сенаторы(senatores pedarii) низшей категории не вносили предложений и не участвовали в их обсуждении, но лишь голосовали, переходя (буквально) на ту или другую сторону.—64.

   6 Речь идет о сочинении "De Dignitate et Augmentis Scientiarum", помещенном в данном томе издания.— 72.

   7 В "Опыте о человеческом разуме" Дж. Локка будет фигурировать термин "tabula rasa".— 77.

   8 Эту "естественную историю" Бэкон называет также parasceve (греч, "подготовка"). В 1620 г. в одном томе с "Новым Органоном" Бэкон опубликовал работу "Parasceve ad historiam naturalem et experimentalem", мысля ее как набросок такой "естественной истории".— 78.

   9 Согласно древнегреческому мифу, Аталанта решила выйти замуж за того, кто перегонит ее в беге, проигравшего же такое соревнование она поражала копьем. Аталанту победил хитростью Гиппомен (по другой версии — Меланий), разбрасывавший во время состязания золотые яблоки, полученные им от Афродиты. Любопытная Аталанта задерживалась, чтобы подобрать яблоки, и была побеждена. На этот мифологический образ Бэкон ссылается неоднократно, например в LXX и CXVII афоризмах кн. 1 "Нового Органона", в "Valerius Terminus", "De Sapientia Veterum" и др. (см. Овидий,"Метаморфозы", кн. X, ст. 560--680).—79.

   10 Эту четвертую часть Бэкон называет "лестницей разума" (scala intellectus), имея в виду, что разум должен восходить от единичных факторов к обобщениям постепенно, через ряд опосредствующих положений.— 82.

   11 В пятой части, которую Бэкон называет "Prodromi give anticipationcs philosophiae secundae", должны были содержаться такие результаты истолкования природы, которые выходят за рамки метода, изложенного в "Новом Органоне".— 82.

   12 Древнегреческие скептики называли "акаталепсией" (akatalepsia) свое учение о непознаваемости вещей. В афоризме CXXVI кн. 1 "Нового Органона" Бэкон замечает: "В действительности же мы думаем не об Акаталепсии, а об Евкаталепсии..." Последним термином он обозначает противоположное учение — о познаваемости вещей.— 83.

   О ДОСТОИНСТВЕ И ПРИУМНОЖЕНИИ НАУК

   В 1605 г. Бэкон опубликовал на английском языке трактат из двух книг "The Proficience and Advancement of Learning, Divine and Human", в котором доказывал великое значение наук для человечества и излагал идею их классификации. Через семнадцать лет в письме к Баранзану, датированном концом июня 1622 г., он сообщает, что послал для перевода свое новое сочинение о значении и развитии наук. Бэкон имел в виду "De Dignitate et Augmentis Scientiarum", которое было издано на латинском языке осенью следующего 1623 г. Это сочинение, состоящее из 9 книг, является наиболее обширным и систематическим из философских произведений Бэкона и по замыслу представляет первую часть труда его жизни "Instauratio Magna Scientiarum", Оно содержит классификацию всего человеческого знания, оценку уже достигнутого уровня, бэконовское понимание перспектив и направлений его дальнейшего развития, а также характеристику научного метода, его задач и целей. Трактат 1605 г. полностью вошел в "De Augmentis Scientiarum". При этом первые книги обоих трактатов совпадают (разночтения английского и латинского оригиналов здесь совершенно незмачительны). Содержание же второй книги трактата 1605 г. в переработанном и расширенном виде вошло в остальные книги "De Auginentis Scientiarum".

   Сочинение Бэкона сразу же получило признание. Следуют его новые издания на латинском (1624, 1635, 1652, 1662 гг.), на французском (1632, 1634, 1640 гг.) и, наконец, на английском (1674 г.) языках. На русском языке оно было опубликовано в 1874 г. (переиздано в 1895 г.) и составило первый том двухтомного собрания сочинений Фр. Бэкона. Русский перевод, осуществленный П. А. Бибиковым, и в стилистическом отношении, и в отношении своей точности представляется малоудовлетворительным. К тому же, по всей видимости, он сделан не с латинского оригинала, а со старого и не всегда адекватного оригиналу французского перевода сочинений Бэкона ("Oeuvres de Bacon. Traduction revue, corrigee et precedee d'une introd. par M. Fr. Riaux", 2 vols, Paris, Charpentien, 1845 (1852) и повторяет его ошибки. С тех пор "De Dignitate et Augmentis Scientiarum" на русском языке не переиздавалось.

Настоящий перевод сделан с латинского текста, опубликованного в 1 томе издания "The Works of Francis Bacon.., coll. and ed. by J. Spedding, R. L. Ellis". London, 1857--1874. Это издание сочинений Фр. Бэкона считается лучшим. Задача нового русского перевода состояла прежде всего в том, чтобы передать мысль автора в стилистических формах современного языка. При этом иногда приходилось жертвовать особенностями и оттенками яркого и своеобразного бэконовского стиля, заметим, кстати, довольно неровного, порой вычурного и нарочито образного. Значительную трудность представлял перевод многочисленных терминов, введенных Бэконом в интересах задуманной им детальной и новой классификации системы наук. И здесь прежде всего преследовалась цель передать сущность нового понятия. В наиболее сложных и спорных случаях русский перевод сопровождается оригинальным латинским термином. Все прозаические цитаты из сочинений античных авторов, Ветхого и Нового заветов и других произведений у Бэкона часто неточные, приблизительные и приводимые без указания источника, в переводе остаются без исправлений, однако сопровождаются нами ссылкой на соответствующие места оригиналов. Стихотворные цитаты, как правило, приводятся по существующим русским переводам В. Брюсова, С. Соловьева, С. Шервинского, Н. Гнедича, Ф. Петровского и др. Перевод текста осуществлен Н. А. Федоровым, сверка произведена Г. Г. Майоровым. При подготовке примечаний использованы комментарии, помещенные в издании Дж. Спеллинга и Р. Л. Эллиса. Из английского издания заимствована и таблица классификации человеческих познаний, в которую, однако, внесены исправления и уточнения.