Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 курс / 1 семестр / ЭКЗАМЕНЫ / kartografia_11-20.docx
Скачиваний:
208
Добавлен:
21.07.2018
Размер:
39.11 Кб
Скачать

19. Надписи на картах. Виды надписей: топонимы, термины, пояснительные надписи. Картографическая топонимика.

Надписи на географических картах.

Надписи – важный элемент содержания, присущий всем географическим картам, за исключением немых. Они поясняют изображаемые объекты, обозначают их количественные и качественные характеристики, дают справочные сведения. Все надписи подразделяются на три группы: топонимы, термины и пояснительные надписи.

Топонимы – собственные географические названия (имена) объектов: оронимы – названия элементов рельефа, гидронимы – названия водных объектов, зоонимы – названия животного мира. Термины – понятия, определяющие роль географического объекта (возвышенность, залив, полуостров, область и т. п.). К пояснительным надписям относятся: качественные характеристики («береза», «ель»), количественные характеристики (абсолютные и относительные высоты, глубины); хронометрические надписи (даты географических открытий, основание города); пояснения к знакам движения; оцифровка меридианов и параллелей и пояснения к линиям координатной сетки.

Надписи обогащают карту, но могут при большом их количестве и ухудшать ее читаемость. Весьма сложным и важным является правильная передача (написание) названий географических объектов. Этим занимается картографическая топонимика – раздел картографии, изучающий географические названия объектов, их сбор, анализ, систематизацию и стандартизацию названий, выбор и их правильную передачу.

20. Передача на картах иноязычных названий. Размещение надписей на картах.

Надписи обогащают карту, но могут при большом их количестве и ухудшать ее читаемость. Определение оптимального количества надписей, правильное их размещение и написание – важная задача составителя карты. Отбор надписей определяется назначением, тематикой, масштабом карты и характером картографируемой территории. Надписи на картах могут различаться характером шрифта, набора, размером букв (кегли), цветом, выделением заглавных букв. Обычно размером шрифта определяют величину или относительное значение объектов (например крупный промышленный пункт), формой и цветом шрифта отображают качественные различия объектов.

Надписи следует правильно размещать: они не должны закрывать условные знаки и по возможности не пересекать контуры, не быть перевернутыми и хорошо читаться на цветном фоне и, главное, чтобы принадлежность надписи к определенному объекту не вызывала сомнения. Более того, надписи должны указывать на характер размещения объекта. Например, надписи названий крупных объектов, занимающих большие площади, располагают внутри контуров по линии их наибольшей протяженности. Если объект имеет изогнутое очертание, то соответственно изгибается и надпись. Мелкие объекты, в пределах которых надпись не помещается, подписываются рядом. Названия населенных пунктов следует располагать справа от условного знака (если нет помех) параллельно горизонтальным линиям рамки карты или вдоль параллели. При этом следует размещать надписи населенного пункта на территории той страны, в которой он находится.

При большой густоте условных знаков и надписей допускается их расположение слева или сверху от пункта или даже с плавным изгибом.

Практическая транскрипция географических названий осуществляется специальными национальными и международными топонимическими комиссиями. Они составляют специальные правила и инструкции по передаче на карте географических названий (в том числе и иноязычных), словари географических названий, включая и новые названия бюллетени изменений транскрипции географических названий и др.

Значительные трудности связаны с передачей иностранных названий. Существует пять форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма – названия передаются на официальном языке страны, на территории которой находится объект (Paris, England).

Фонетическая форма – возможно точное местное произношение названия при написании его буквами другого языка (Пари, Ингланд). Она является основной формой передачи иноязычных названий.

Транслитерация – прямая замена букв одного алфавита буквами другого без учета произношения наименования (Парис, Енгланд).

Традиционная – передача названия таким, каким оно по традициям употребляется в языке другого государства (Париж, Англия).

Переводная форма – перевод названия по смыслу, например мыс Доброй Надежды, острова Зеленого Мыса, Скалистые горы.

Соседние файлы в папке ЭКЗАМЕНЫ