
YourMatherSir_v2_acr4
.pdf1 7 2 • • • Раздел III. Словарь
Cock-sucker — выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. главу «На четыре буквы»).
(*)Cock-teaser (prick-teaser) — динамщица(к).
Cockeyed — не в себе, с бешеными глазами.
(*)Cockhead — или просто придурок, или придурок-ко- каинист.
Соску — выскочка.
СОКЕ — может быть кока-кола, а может и кокаин.
СОМЕ — см. (*)сшп — это прежде всего. Но и от прямого значения («приходить») много разговорных производных, в основном приличных:
Come across — делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь;
Come again — повтори, не расслышал;
Comeback — остроумная реплика, ответ или, в другом контексте, — возвращение на сцену.
Come down — случаться.
Come home — призыв вернуться к реальности, «спуститься на грешную землю», типа нашего «Эй, проснись! Кончай витать в облаках!».
Come out — признаться, открыться (см. пример в гнезде closet). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.
Come of it! — не наглей, не воображай.
Come on — давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.
CON — уголовник.
Con (to) — жульничать.
Con artist (con man) — мошенник.
COOK (to) (= to fry) — поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить, но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то дово-

Раздел III. Словарь • • • 1 7 3
дах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения cooked-up (напоминает наше «сфабриковано»).
COOL — отлично, круто.
Cool down (out, off) — остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.
Cool it! — угомонись!
Cooler — тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное, «посадить в холодную».
СОР — полицейский (см. цв. илл. 8). Но это больше в кино слышишь, в разговоре — верите или нет — чаще говорят a police officer.
CORK (put a cork in it!) — заткнись! COTTAGE CHEASE — целлюлит.
COUCH POTATO — ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch — диван, potato — картошка).
Смотрение телевизора — предмет общенационального позора — стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.
COUGH UP — платить без большой охоты. Дословно — выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).
COULD CARE LESS — меньше всего меня заботит...
Забавно что это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less... В Америке трансформировалось.
COW CHIPS — сухая коровья лепешка, «мина», — не наступать.
CRAB — краб, но не только, см. рис. 46.
(*)Crabs — вши лобковые, распространенные в стране — дальше некуда. Мы когда-нибудь составим «Американский Разговорник с Простым Народом» типа:
—I got crabs.
—Awsome! Congratulations! Crab (to) — ныть, жаловаться.

174 |
Раздел III Словарь |
Рис. 46. Стандартная флоридская шутка Считается, что там и крабов хватает, и вшей
Crabby — нытик, мизантроп.
В американских газетах идет постоянная колонка Dear Abby — советы этой самой Абби на семейные темы, ответы на письма типа «Дорогая редакция' У нас третий день понос Что делать7» Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов Ask Crabby (очень в стиле их культуры, кстати, пары типа «Время» — «Времечко» там существуют давным-давно) Так вот, Crabby (песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны Свежий пример «Dear
Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? — Take a hike» Запомните последнее выражение Это приличное, но довольно резкое отшивание Дословно — а пошел ты Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа «гуляй1») В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос
CRACK — шутка, попытка. А может быть — кокаин, а может быть — женское пушистое место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.
Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов на английском (как и по-русски) можно все, что хочешь, выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.
CRACKPOT — свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом.
CRANK — обычно это слово связано с придурью и фальсификацией. Например, какой-нибудь crank угрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letter

jcero что-то типа нашего «гад ползучий».

1 7 6 • • • Раздел III. Словарь
(*)CRUISE — если это про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу — это «поиски партнера». Того, что называют cruisy area, лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная, что там делать (см. цв. илл. 13, 14).
CRUSH — влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.
CUCKOO (coo-coo) — придурок, то же, что и crackpot. Интересно, что «ку-ку» и по-английски звучит «ку-ку».
(См. также kookish).
(*)CUM (to; а может быть и просто to come; p. p. от обоих слов — came) — это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне, — кончать, испытывать оргазм.
Мы не даром даем и р. р., т. е. форму, описывающую уже случившееся (Oops. I came!).
Заметьте что здесь, как и во многих других, в том числе совершенно приличных, случаях, терминология для «американского уха» звучит отнюдь не по заграничному (как у нас), а совсем по-простому (именно «кончить», а не «испытать оргазм»). Пример — компьютер, для упомянутого уха это дословно — счетчик. Синоним (не компьютера, a to cum) — to get off, так что осторожнее с комбинированием простых слов в простые выражения. То get off, впрочем, может означать и отправление, например, самолета. Другой синоним оборота to cum — to shoot.
(*)CUNT — наиболее точный перевод, простите, — пи*да. Более мягкие синонимы — (*)box, (*)beaver, (*)cooz, (*)hole, (*)pussy (достойны упоминания и slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же, — vagina (но ведь и его далеко не везде вслух скажешь).
(*)Cunt — слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком (см. главу «На четыре буквы). Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, а и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.

Раздел III. Словарь • • • 1 7 7
Рис. 47. фрагмент обложки книги с очень популярным призывом (см. также ass)
ДЛЯ носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface = cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Ho переводить не будем — будто не сообразите? И так уж...
Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?
CUT — часть прибыли (дословно — кусок). Cut (to) —• разбавлять.
Cut a deal (to) — заключить сделку. Cut it! — кончай!
То cut out (ass) — сматываться, уносить задницу, рвать жопу.
C.Y.A. = cover your ass — предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу) (рис. 47).
DAIf (tah-dah, daaa) — имитация звука фанфар (наше «там- там-дадам!») при входе, скажем, важной особы.
DAMAGE — убытки, повреждение.
1 7 8 • • • Раздел III. Словарь
Damaged — пьяный (дословно — поврежденный, ущербный — понятно почему).
Damaged goods — девушка с подмоченной репутацией. DAMN (to) — проклятье, проклинать — и весь куст соот-
ветствующих значений.
Damn! (damn it!) — черт возьми! Проклятье!
Not give a damn (или shit, или fuck — синонимы в смысле ценности) — наплевать, без разницы, по барабану, «по фиг». Если использовано слово fuck, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение «по х*ю».
Пример: «I don't give a damn what they do...»
Worth a damn (shit) — ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь на этот раз прилично).
Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше «черт возьми!», см главу «На четыре буквы»). Поэтому есть более мягкий заменитель — darn (dang), см. ниже I'll be damned (или danged, darned - для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много, — обычно слышишь первый вариант) — черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).
Damn well — чертовски здорово.
Damned (danged, darned) — чертов. DARN (darn! darn it!) — черт! — проклятый!
Это эвфемизм, мягкая форма слова damn, означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране, как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре — признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.
D and D — drunk and disorderly — пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола).
DARK HORSE — как и у нас, «темная лошадка».
Раздел III. Словарь • • • 1 7 9
DATE — свидание.
DEAD — мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле, — скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.
Dead ass — дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает — «вполне».
Deadbeat father — алиментщик.
Deadly — как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет «здорово» в смысле cool, а в другом, напротив, — «скучно-нудно». Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.
DEALER — одно из популярных значений слова «дилер» — поставщик наркотиков (drug dealer).
DECK — пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель.
DEEJAY = D. J. — диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низкая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называют desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса (desk — письменный стол).
DELISH — восхитительно, вкусно (только о еде). DEEP POCKET — богатей («глубокий карман»).
(*)DEEP SHIT (to be in...) — по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).
DENSE •— тупой, тормоз (смысл — через плотные слои хлама не пролезть к мозгам героя).
DIARRHEA OF THE MOUTH — болезнь, распространенная на всех континентах, — словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?).
DIDDLE — обманывать, облапошивать, на*бывать. (*)DICK (dirk, dong, dork) — см. cock.
He хотим про него, проклятого опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. В качестве очередного предостережения заметим, что распространенное слово dork (придурок, странный, см. также jerk) — еще и синоним слова dick и при использовании в первом смысле все равно

1 8 0 • • • Раздел III. Словарь
проглядывает второй. Странно, но имя Dick по-настояще- му неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они и представляются, и никто не улыбается. В момент написания этих строк у дороги 88 в Иллинойсе висел огромный стенд Vote Dick Durbin! Если бы работала прямая ассоциация, кто бы такой предвыборный плакат повесил? Это какой-то реальный умственный блок, и Сергей Довлатов, описавший якобы комические моменты, связанные с именем Dick, вряд ли был прав — он же тогда натуральную Америку не очень знал. Смешно это свежим эмигрантам.
Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам dickhead и dicklicker.
DIDDLY — тривиальный, малозначительный.
DIG (to) — раскапывать, ковыряться, понимать, любить что-то.
Dig up! — Слушай!
Dig dirt — распространять грязные слухи — см. dirt. (*)DILDO — фаллоимитатор.
За последнее десятилетие цивилизация во всей красе до нашей во многом исторической родины дошла. И принесла с собой широкое использование многих своих плодов, в том числе резиновых. Девчонки, кто до сих пор не знает, что такое фаллоимитатор и его не использует, несмотря на широкую пропаганду даже по телевизору, мы не виноваты.
Не можем отказать себе в удовольствии — приводим в качестве литературной иллюстрации натуральный американский текст (см. рис. 48) про русскую частушку, исчерпывающе объясняющий значение слова dildo (источник: Hartston W. «Drunken Goldfish & Other Irrelevant Scientific Research», Sterling, NY., 1988; на всякий случай, переведем название: «Пьяная Золотая рыбка и другие не относящиеся к делу научные исследования»).
DIME — Not worth a dime! — ничего не стоит, запросто! DING (to ) — ударить, бой колокола, звон.
Dingy (ding-a-ling, ding-ding, dingbat) — с придурью (ушибленный) = nut, screwball.
Раздел III. Словарь • • • 1 8 1
reader will notice, the verse form is a quatrain of typical trochaic four-footers, with the even lines lacking the last unstressed syllable.
Dyevki v ozere kupalis Khuy rezinoviy nashli Tsely dyen oni ebalis Dazhe v shkolu nye poshli
As usual, the speaker is present, implicitly or explicitly, in the text
The girls were bathing in the lake
And found a rubber prick [dildo].
They fucked [themselves with it] for the whole day
So that they even missed school.
Рис. 48. Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод
DIP — человек низкий, падший, воришка, придурок. Dipshit = jerk — так его можно обозвать погрубее. Dipsy (tipsy) — пьяный. На рис. 49 — памятник основа-
телю таверны для моряков, который мы бы назвали «Пьяница на бочке пива». Это один из первых успешных бизнесов в Ванкувере.
DIRT — грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное — это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.
Dirtbag — нехороший человек = crud, scumbag. Дословно — мешок с дерьмом.
Dirt road — абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее, однако, и второе значение. Driving on the dirt road = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.